Приключения : Путешествия и география : Использовалась литература : От Энтото до реки Баро

на главную страницу  Контакты  ФоРуМ  Случайная книга


страницы книги:
 0  1  2  4  6  8  10  12  14  16  18  20  22  24  26  28  30  32  34  36  38  40  42  44  46  48  50  52  54  56  58  60  62  64  66  67

вы читаете книгу

1

Знаменитый военачальник Негуса.

2

До этого я хлопотал через Г-на Главноуполномоченного Красного Креста генерала Шведова о разрешении предпринять поездку в Каффу, но император категорически отказал, говоря, что позволить мне ехать туда это обречь меня на несомненную гибель, а он не желает, чтобы я погиб по его вине.

3

Снаряжение, упаковка, вьючка, см. прилож. № 1.

4

Начальник административной единицы

5

Натуральная повинность, состоящая в том, что население доставляет провизию и фураж всем, путешествующим с разрешения или по приказанию Негуса.

6

Плоские, круглые блины, заменяющие хлеб

7

Хмельной напиток, приготовляемый из меда

8

Напиток вроде нашего кваса; приготовляется он из сухарей.

9

Большой глиняный кувшин.

10

Рот негуса — главный судья.

11

Госпожа

12

Императрица

13

Дом жены; в переводе — спальня

14

Военный чин

15

Civetta ѵiѵеrra.

16

Путешественник Бианки в своем сочинении уверяет, будто бы сиветы хранятся в особенных парках с устроенными в них топками и из суеверия их не показывают европейцам. Мне не приходилось встречать подобных парков, и я сомневаюсь в достоверности этого известия

17

Начальник базара; дословно — начальника, грязи.

18

Абиссинскин катихизис.

19

Подробности см. приложение № 2.

20

Придворное звание. Главное назначение ликамакосов стоять во время битвы под красным зонтиком в одеянии негуса, в то время как последний в простой одежде, замешавшись в число солдат, принимает участие в битве.

21

Укет — единица веса, в основу которой положен вес нескольких талеров, количество которых варьирует в зависимости от товара; укет для золота легче укета для мускуса, а этот легче укета для слоновой кости.

22

Военный чин

23

Придворное звание.

24

Злой слон.

25

Военный чин

26

Brayera anthelmintica.

27

Ficus daro.

28

Cordia abyssiiiica.

29

Rhamnus prinoides.

30

Rhynehopetalum montanum.

31

Энчот тоже корнеплодное с листьями водяной лилии, очень сладкое и вкусное

32

Echinops giganteus.

33

Их ловят западнями (большие, покрытый листьями ямы), некоторые превосходят ростом льва. Шерсть у них темно-бурая, почти черная, с частыми мелкими совсем черными пятнами.

34

Подр. см. гл. Население юго-западных областей Эфиопии.

35

Большой четырехугольный кусок белой бумажной материй, которая накидывается на плечи.

36

См. прилож. № 4.

37

Обитатель Годжама отличается от шоанца более промышленным характером, он тоже более горд и тщеславен, шоанец более воинствен, чем годжамец, и менее вспыльчив.

38

Масанка есть однострунный инструмент, играют волосяным смычком, держа масанку в левой руке широкой частью вниз против груди.

39

Напитки абиссинцев. Тэдж приготовляется из меда, разбавленного в холодной воде, туда прибавляют листья дерева гешо, заменяющего хмель. Очень крепкий напиток. Тэла делается из ячменя, тоже с листьями гешо.

40

Багана есть деревянная многострунная лира. Играют на ней сидя, держа между колен и обеими руками. Абиссинцы утверждают, что это лира Давида, игре в шахматы, чтению, письму, богословию, военным упражнениям. Став лично известными императору или тому лицу, при котором они находятся, они в конце концов, приобретя расположение и доверие последнего, добиваются какого-нибудь назначения. Но при дворах находятся дети не одних только высших должностных лиц, есть также много случайных, напр., детей рабынь.

41

Любопытно, между прочим, средство, к которому император прибегнул, чтобы пустить в обращение мелкую монету. Во дворце оп устроил лавку, где можно купить хлеба, энджеры, свечей, водки, меда, вина, мяса, выпить кофе, поесть. Чтобы заставить своих приближенных пользоваться лавочкой, он приходил часто сам туда, дарил некоторым деньги и заставлял покупать что-нибудь съестное, что тут же съедалось или выпивалось. Теперь лавочка в большом ходу. Талер Марии Терезии существует нескольких чеканок и абиссинцы к ним крайне разборчивы. Хотя на всех на них значится один год и даже на тех, которые чеканится в настоящее время, по абиссинцы различают талеры с прямым и с горбатым носом, не принимают тех, у которых лицо стерто и недостаточно рельефен бапт на плече. В некоторых местах предпочитают старые, а в некоторых новые талеры. Он весит 27 грамм, и их чеканят в Вене.

42

Теперь эти границы оспариваются Менеликом.

43

Награды за военные отличия заключаются в пожаловании чинов, земель и во внешних знаках отличия: золотые наконечники на сабли, золотые литры на голову, украшенные золотом и серебром щиты, повязки из львиной гривы на голову, лемды из шкуры льва и бархатные с золотыми украшениями; лошади и мулы с богатым убором.

44

В бою абиссинцы подбадривают себя целыми речитативами, которые они выкрикивают хриплым визгливым голосом с пеной у рта: «Коретча Фарда! Аба Сапчайо! Энье Зараф! Эпье Гедай! Энье Яаба Даигья Лыдж И Анчп маи нэш? Энъе Яаба Дапья ашкер! Эииье Габро Мариам!» В переводе это будет: Лошадь героя! Убийца! Я разбойник! Я убийца! Я дите Аба Дапья — Отца Судьи (название лошади Менелика). Ты кто такая? Я слуга Аба Даныи! Я Габро Мариам (его, положим, собственное имя).

45

Император приказал им идти догонять выступившие в поход войска.

46

Напр. стоит только хотя бы зайти случайно на сенокос Менилика, как со всех сторон начнут кричать: «Ба Менилик! Ба Менилик Амлак!» «Во Имя Менилика! Богом Менилика! туда идти нельзя».

47

Свою речь тяжущиеся начинают всегда следующей формулой: «Егзиабер асайо, Крыстос иамалакето» — что значит: "да покажет вам Бог и да засвидетельствует Иисус Христос".


Содержание:
 0  От Энтото до реки Баро : А Булатович  1  Введение : А Булатович
 2  Первая поездка : А Булатович  4  Географический обзор : А Булатович
 6  Галласы оромо : А Булатович  8  Домашний быт : А Булатович
 10  Вера : А Булатович  12  Первоначальное государственное устройство : А Булатович
 14  Галласы оромо : А Булатович  16  Домашний быт : А Булатович
 18  Вера : А Булатович  20  Первоначальное государственное устройство : А Булатович
 22  Негры : А Булатович  24  Язык : А Булатович
 26  Образ жизни и этикет : А Булатович  28  Разделение на сословия : А Булатович
 30  Игры : А Булатович  32  Язык : А Булатович
 34  Образ жизни и этикет : А Булатович  36  Разделение на сословия : А Булатович
 38  Игры : А Булатович  40  История Эфиопии : А Булатович
 42  Военная иерархия : А Булатович  44  Действия отдельных родов оружия : А Булатович
 46  Дисциплина и субординация : А Булатович  48  Судоустройство и судопроизводство : А Булатович
 50  Семья императора : А Булатович  52  История Эфиопии : А Булатович
 54  Военная иерархия : А Булатович  56  Действия отдельных родов оружия : А Булатович
 58  Дисциплина и субординация : А Булатович  60  Судоустройство и судопроизводство : А Булатович
 62  Семья императора : А Булатович  64  Заключение : А Булатович
 66  Приложение № 5 : А Булатович  67  вы читаете: Использовалась литература : От Энтото до реки Баро
 
Разделы
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


электронная библиотека © rulibs.com




sitemap