Приключения : Путешествия и география : Использовалась литература : Французы на северном полюсе

на главную страницу  Контакты  ФоРуМ  Случайная книга


страницы книги:
 0  1  2  4  6  8  10  12  14  16  18  20  22  24  26  28  30  32  34  36  38  40  42  44  46  48  50  52  54  56  58  60  62  64  66  68  70  72  74  76  78  80  82  84  85

вы читаете книгу

Note2

Негоциант – купец, ведущий крупные торговые дела с другими странами.

Note3

Арматор, капер – лицо, занимающееся захватом с ведома своего правительства, торговых неприятельских судов или судов нейтральных стран, с грузами, предназначенными для воюющей страны.

Note4

Тройственный союз– военно-политический блок Германии, Австро-Венгрии

и Италии, созданный в 1882 г.

Note5

Бугенвиль Луи Антуан де (1720 – 1811) – французский мореплаватель,

руководитель первой французской кругосветной экспедиции (1766–1769 гг.).

Note6

Лаплас Кирилл Пьер Теодор (1793 -1875) – французский путешественник,

совершил два кругосветных плавания.

Далее в беседе героев романа упоминаются многие организаторы и

участники французских, английских и американских морских экспедиций

XVII–XIX вв.– от полярника Уильяма Баффина (1584–1622) до Юлия Никола

Крево (1847–1882) и его последователей.

Note7

Франк– денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других

стран.

Note8

Полярный круг– здесь: параллель в Северном полушарии с широтой

66°33'. В день зимнего солнцестояния (21–22 декабря) к северу от Полярного

круга солнце не восходит, а в день летнего солнцестояния (21–22 июня) не

заходит.

Note9

Су – разменная монета Франции.

Note10

Грот-мачта – вторая от носа, самая высокая мачта на парусном судне.

Note11

Баронет – наследственный дворянский титул в Англии, средний между

титулами высшей знати и низшего дворянства.

Note12

Галлы – римское название кельтов – древних индоевропейских племен,

обитавших во второй половине первого тысячелетия до н. э. на территории

современной Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.

Note13

Франко-германская война – здесь и далее идет речь о событиях войны

1870-1871 гг., участником которой был Л. А. Буссенар.

Note14

Мичман– воинское звание или чин на флоте.

Note15

Шкипер – устарелое название капитана морскою судна.

Note16

Такелаж – все снасти на морском корабле, служащие для укрепления рангоута и управления парусами, а также совокупность приспособлений (тросов, цепей и т. п.) для подъема и перемещения грузов. Рангоут – совокупность круглых деревянных или стальных частей оснащения судна (мачты, стеньги, бушприт и т. д.).

Note17

Форштевень – массивная часть корпуса, являющаяся продолжением киля и

образующая носовую оконечность судна. Киль – основная продольная балка,

идущая от носовой до кормовой оконечностей судна.

Note18

Ростры – решетчатый (а иногда и сплошной) настил, расположенный выше

верхней палубы судна, предназначенный для размещения шлюпок и хранения

запасного рангоута (см. выше).

Note19

Вельбот – длинная быстроходная гребная или парусная шлюпка с острым

носом и острой кормой.

Note20

Калорифер – устройство для нагревания воздуха в системах отопления

и вентиляции.

Note21

Скорбут, цинга – заболевание, вызванное недостаточным поступлением в

организм витамина С.

Note22

Бретонцы – народ на северо-западе Франции (полуостров Бретань).

Note23

Эльзасец – житель Эльзаса – исторической провинции на востоке

Франции, в бассейне Рейна. В 1871 г. большая часть Эльзаса была отторгнута

Германией; возвращена Франции в 1919 г.

Note24

Баски (самоназвание – эускалдунак) – народ, проживающий преимущественно на севере Испании (страна басков, Баскония). Баски живут также во Франции и Латинской Америке.

Note25

Гасконец – житель Гаскони – исторической области на юго-западе Франции.

Note26

Нормандец – житель Нормандии – исторической области на севере Франции.

Note27

Провансалец – житель Прованса – исторической области на юго-востоке

Франции, в Альпах, у Средиземного моря.

Note28

Фламандцы– народ на севере Бельгии.

Note29

Тартарен из Тараскона – герой романов французского писателя Альфонса

Доде «Необычайные приключения Тартарена из Тараскона» (1872), "Тартарен в

Альпах" (1885) и «Порт Тараскон» (1890).

Note30

Ньюфаунленд – провинция на востоке Канады, на острове Ньюфаундленд

(у восточных берегов Северной Америки; и северо-восточной части полуострова

Лабрадор.

Note31

Гренландия – остров в Северном Ледовитом океане, крупнейший в мире.

Территория Дании.

Note32

Фок-мачта – передняя мачта на морском судне.

Note33

Штандарт – здесь: флаг, поднятый на корабле.

Note34

Бугшприт, бушприт – горизонтальный или наклонный брус, выставленный

вперед с носа парусного судна; служит главным образом для вынесения вперед

носовых парусов, для улучшения маневренных качеств судна.

Note35

Фарвель – мыс на юге Гренландии.

Note36

Камбуз – кухня на судне.

Note37

Юлианехоб – город на юге Гренландии (в конце XIX в. поселок).

Юлианехоб означает «Юлия – надежда». Это богом забытое местечко,

основанное примерно 125 лет назад, получило свое название в честь королевы

Дании, очень благоволящей к колонистам. (Примеч. авт.)

Note38

Узел – здесь: единица скорости, применяемая для определения скорости

судов. Один узел соответствует одной морской миле в час, или 1,852 км/час.

Note39

Колонибастирере – это название обозначает примерно следующее: начальник колонии, губернатор округа. На территории от Юлианехоба до Упернавика – последней точки, где еще была цивилизация, насчитывалось десять округов, во главе каждого из которых стоял губернатор, назначенный правительством метрополии. (Примеч. авт.)

Note40

Фальстарт – в спорте – неправильно взятый старт, когда кто-либо из участников состязания начал движение раньше поданной команды.

Note41

Лье – единица длины во Франции; морское лье равно 5,556 км; сухопутное лье – 4,444 км.

Note42

Фредерикехоб и Готхоб – ныне – наиболее крупные города на юго-западе Гренландии, у Девисова пролива.

Note43

Инспекторат – провинция в датской Гренландии, разделенной на южный и северный инспектораты.

Note44

Пакетбот – устарелое название небольшого морского почтово-пассажирского судна.

Note45

Карабин – винтовка, укороченная для уменьшения веса и удобства обращения; нарезное охотничье ружье для стрельбы пулями или дробью.

Note46

Рефракция – здесь: оптическая иллюзия.

Note47

Залив Мелвилл – у северо-западных берегов Гренландии, море Баффина.

Note48

Крюйт-камера – помещение на корабле, в котором хранятся взрывчатые вещества

Note49

Абориген – коренной житель страны, острова, какой-либо местности.

Note50

Упернавик – поселок на небольшом острове у западных берегов Гренландии.

Note51

Гаргантюа – герой романа французского писателя Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. 1-4, 1533 – 1552; кн. 5 опубликована в 1564 г.).

Note52

Лукуллов пир – роскошный пир (по имени древнеримского полководца Лукулла, прославившегося необычайным богатством и роскошными пирами).

Note53

Мыс Йорк – на северо-западе Гренландии. «Галлия» идет вдоль северных

берегов острова.

Note54

Доктор Хейс – участник американской полярной экспедиции Э. К. Кана;

самостоятельно организовал экспедицию в 1860–1861 гг.

Note55

Гомерический – необычайный по силе, размерам, количеству и т.п.

Выражение происходит от описания смеха богов в поэме древнегреческого поэта

Гомера «Илиада».

Note56

Грили Адольф Вашингтон (1844 – 1935) – американский полярный путешественник, исследователь Арктики. Был одним из шести полярников, оставшихся в живых. Остальные тринадцать членов экспедиции погибли.

Note57

Гиперборейские страны – страны гипербореев – сказочного народа, по преданиям древних греков, жившего на Крайнем Севере.

Note58

Галль Чарльз Франц (1821 – 1871) – американский полярный путешественник, исследователь Арктики.

Note59

Нерс Джордж Стронг (1831 – ?) – английский полярный путешественник, исследователь Арктики.

Note60

Лейтенант Локвуд – помощник А. В. Грили, участник полярных экспедиций.

Note61

14 июля – национальный праздник Франции – День взятия Бастилии (14 июля 1789 г.).

Note62

...роль герцога, который поет «...плюм о ван...» – во французском варианте куплет начинается словами: «Come le plume an vent...», которые произносятся как «плюм о ван», отсюда и произошло прозвище «Плюмован».

(Примеч. перев.)

Note63

Депре Марсель (1843 – 1918) – французский физик и электротехник.

Обосновал (в 1881 г.) возможность передачи электроэнергии по проводам на большие расстояния.

Note64

Динамо-машина – устаревшее название генератора постоянного тока.

Note65

Мускус – сильно пахучее вещество, выделяемое особыми железами некоторых животных, а также рядом растений. Используется в парфюмерии.

Note66

Рея, рей – деревянный или металлический поперечный брус, прикрепленный к мачте судна; предназначена для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.

Note67

Миля – единица длины, имевшая распространение в национальных неметрических системах единиц. Миля морская международная = 1,852 км.

Note68

Марсовой – матрос-дежурный на марсе (площадка в верхней части мачты

для наблюдения, установки прожекторов, навигационных и других приборов; на

парусных судах – для управления парусами.

Note69

Поликрат (?– ок. 522 до н. э.) – тиран (правитель) на о. Самос.

Проводил политику в интересах торгово-ремесленных слоев. Ему были присущи

страсть к завоеваниям, пристрастие к роскоши, а также любовь к искусству и

науке. История правления Поликрата,, а также легенда о его перстне – в

«Изложении событий» древнегреческого историка Геродота. См. также балладу

Шиллера "Перстень «Поликрата». (Перев. В. А. Жуковского.)

Note70

Коллодиум, коллодий – спиртово-эфирный раствор, применяемый в медицине для закрепления хирургических повязок, покрытия небольших ран и др.

Note71

Мулине – здесь: прием в фехтовании.

Note72

Док – портовое сооружение для осмотра и ремонта, а иногда для постройки судов.

Note73

Кабельтов – здесь: единица длины, применяемая в мореходной практике, равна 0,1 морской мили (см. выше), или 185,2 м.

Note74

«Тегетгоф» – судно австрийской полярной экспедиции 1872–1874 гг. Вайпрехта и Ю. Пайера открывшей Землю Франца-Иосифа (1873 г.).

Note75

Кэн (Кейн) Элиша Кент (1820 – 1857) – американский полярный путешественник, исследователь Арктики.

Note76

Мак-Клюр Роберт Джон (? -1873) – английский полярный исследователь.

Note77

Гудзон (Хадсон) Генри (ок. 1550–1611) – английский мореплаватель, совершил 4 плавания в арктических морях. Пропал без вести.

Note78

Мак-Клинток Френсис Леопольд (1819 – 1907) – английский полярный

исследователь, адмирал.

Note79

Пайер Юлиус (1842 – 1915) – австрийский полярный исследователь.

Note80

Лишнее (лат.).

Note81

Лот – прибор для определения глубины моря.

Note82

Артезианский колодец – буровой трубчатый колодец, использующий подземные воды, находящиеся под давлением, иногда бьющие из колодца фонтаном.

Note83

Мыс Челюскин – северная оконечность полуострова Таймыр и самая северная точка материка Евразии и материковой суши (77°43' с.ш. и 104°18' в. д.). Достигнут русским полярным исследователем С. И. Челюскиным.

Note84

Галлия – победительница (лат.).

Note85

Стеллер Георг Вильгельм (1709 – 1746) – русский путешественник и натуралист немецкого происхождения, адъюнкт Петербургской Академии наук; описал морское млекопитающее, названное его именем (Стеллерова корова).


Содержание:
 0  Французы на северном полюсе : Луи Буссенар  1  * Часть первая. ПУТЬ К ПОЛЮСУ * : Луи Буссенар
 2  ГЛАВА 2 : Луи Буссенар  4  ГЛАВА 4 : Луи Буссенар
 6  ГЛАВА 6 : Луи Буссенар  8  ГЛАВА 8 : Луи Буссенар
 10  ГЛАВА 10 : Луи Буссенар  12  ГЛАВА 2 : Луи Буссенар
 14  ГЛАВА 4 : Луи Буссенар  16  ГЛАВА 6 : Луи Буссенар
 18  ГЛАВА 8 : Луи Буссенар  20  ГЛАВА 10 : Луи Буссенар
 22  ГЛАВА 2 : Луи Буссенар  24  ГЛАВА 4 : Луи Буссенар
 26  ГЛАВА 6 : Луи Буссенар  28  ГЛАВА 8 : Луи Буссенар
 30  ГЛАВА 10 : Луи Буссенар  32  ГЛАВА 12 : Луи Буссенар
 34  ГЛАВА 14 : Луи Буссенар  36  ГЛАВА 1 : Луи Буссенар
 38  ГЛАВА 3 : Луи Буссенар  40  ГЛАВА 5 : Луи Буссенар
 42  ГЛАВА 7 : Луи Буссенар  44  ГЛАВА 9 : Луи Буссенар
 46  ГЛАВА 11 : Луи Буссенар  48  ГЛАВА 13 : Луи Буссенар
 50  ГЛАВА 15 : Луи Буссенар  52  ГЛАВА 2 : Луи Буссенар
 54  ГЛАВА 4 : Луи Буссенар  56  ГЛАВА 6 : Луи Буссенар
 58  ГЛАВА 8 : Луи Буссенар  60  ГЛАВА 10 : Луи Буссенар
 62  ГЛАВА 12 : Луи Буссенар  64  ГЛАВА 14 : Луи Буссенар
 66  ГЛАВА 16 : Луи Буссенар  68  ГЛАВА 1 : Луи Буссенар
 70  ГЛАВА 3 : Луи Буссенар  72  ГЛАВА 5 : Луи Буссенар
 74  ГЛАВА 7 : Луи Буссенар  76  ГЛАВА 9 : Луи Буссенар
 78  ГЛАВА 11 : Луи Буссенар  80  ГЛАВА 13 : Луи Буссенар
 82  ГЛАВА 15 : Луи Буссенар  84  ГЛАВА 17 : Луи Буссенар
 85  вы читаете: Использовалась литература : Французы на северном полюсе    
 
Разделы
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


электронная библиотека © rulibs.com




sitemap