Note2
Негоциант – купец, ведущий крупные торговые дела с другими странами.
Note3
Арматор, капер – лицо, занимающееся захватом с ведома своего правительства, торговых неприятельских судов или судов нейтральных стран, с грузами, предназначенными для воюющей страны.
Note4
Тройственный союз– военно-политический блок Германии, Австро-Венгрии
и Италии, созданный в 1882 г.
Note5
Бугенвиль Луи Антуан де (1720 – 1811) – французский мореплаватель,
руководитель первой французской кругосветной экспедиции (1766–1769 гг.).
Note6
Лаплас Кирилл Пьер Теодор (1793 -1875) – французский путешественник,
совершил два кругосветных плавания.
Далее в беседе героев романа упоминаются многие организаторы и
участники французских, английских и американских морских экспедиций
XVII–XIX вв.– от полярника Уильяма Баффина (1584–1622) до Юлия Никола
Крево (1847–1882) и его последователей.
Note7
Франк– денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других
стран.
Note8
Полярный круг– здесь: параллель в Северном полушарии с широтой
66°33'. В день зимнего солнцестояния (21–22 декабря) к северу от Полярного
круга солнце не восходит, а в день летнего солнцестояния (21–22 июня) не
заходит.
Note9
Су – разменная монета Франции.
Note10
Грот-мачта – вторая от носа, самая высокая мачта на парусном судне.
Note11
Баронет – наследственный дворянский титул в Англии, средний между
титулами высшей знати и низшего дворянства.
Note12
Галлы – римское название кельтов – древних индоевропейских племен,
обитавших во второй половине первого тысячелетия до н. э. на территории
современной Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.
Note13
Франко-германская война – здесь и далее идет речь о событиях войны
1870-1871 гг., участником которой был Л. А. Буссенар.
Note14
Мичман– воинское звание или чин на флоте.
Note15
Шкипер – устарелое название капитана морскою судна.
Note16
Такелаж – все снасти на морском корабле, служащие для укрепления рангоута и управления парусами, а также совокупность приспособлений (тросов, цепей и т. п.) для подъема и перемещения грузов. Рангоут – совокупность круглых деревянных или стальных частей оснащения судна (мачты, стеньги, бушприт и т. д.).
Note17
Форштевень – массивная часть корпуса, являющаяся продолжением киля и
образующая носовую оконечность судна. Киль – основная продольная балка,
идущая от носовой до кормовой оконечностей судна.
Note18
Ростры – решетчатый (а иногда и сплошной) настил, расположенный выше
верхней палубы судна, предназначенный для размещения шлюпок и хранения
запасного рангоута (см. выше).
Note19
Вельбот – длинная быстроходная гребная или парусная шлюпка с острым
носом и острой кормой.
Note20
Калорифер – устройство для нагревания воздуха в системах отопления
и вентиляции.
Note21
Скорбут, цинга – заболевание, вызванное недостаточным поступлением в
организм витамина С.
Note22
Бретонцы – народ на северо-западе Франции (полуостров Бретань).
Note23
Эльзасец – житель Эльзаса – исторической провинции на востоке
Франции, в бассейне Рейна. В 1871 г. большая часть Эльзаса была отторгнута
Германией; возвращена Франции в 1919 г.
Note24
Баски (самоназвание – эускалдунак) – народ, проживающий преимущественно на севере Испании (страна басков, Баскония). Баски живут также во Франции и Латинской Америке.
Note25
Гасконец – житель Гаскони – исторической области на юго-западе Франции.
Note26
Нормандец – житель Нормандии – исторической области на севере Франции.
Note27
Провансалец – житель Прованса – исторической области на юго-востоке
Франции, в Альпах, у Средиземного моря.
Note28
Фламандцы– народ на севере Бельгии.
Note29
Тартарен из Тараскона – герой романов французского писателя Альфонса
Доде «Необычайные приключения Тартарена из Тараскона» (1872), "Тартарен в
Альпах" (1885) и «Порт Тараскон» (1890).
Note30
Ньюфаунленд – провинция на востоке Канады, на острове Ньюфаундленд
(у восточных берегов Северной Америки; и северо-восточной части полуострова
Лабрадор.
Note31
Гренландия – остров в Северном Ледовитом океане, крупнейший в мире.
Территория Дании.
Note32
Фок-мачта – передняя мачта на морском судне.
Note33
Штандарт – здесь: флаг, поднятый на корабле.
Note34
Бугшприт, бушприт – горизонтальный или наклонный брус, выставленный
вперед с носа парусного судна; служит главным образом для вынесения вперед
носовых парусов, для улучшения маневренных качеств судна.
Note35
Фарвель – мыс на юге Гренландии.
Note36
Камбуз – кухня на судне.
Note37
Юлианехоб – город на юге Гренландии (в конце XIX в. поселок).
Юлианехоб означает «Юлия – надежда». Это богом забытое местечко,
основанное примерно 125 лет назад, получило свое название в честь королевы
Дании, очень благоволящей к колонистам. (Примеч. авт.)
Note38
Узел – здесь: единица скорости, применяемая для определения скорости
судов. Один узел соответствует одной морской миле в час, или 1,852 км/час.
Note39
Колонибастирере – это название обозначает примерно следующее: начальник колонии, губернатор округа. На территории от Юлианехоба до Упернавика – последней точки, где еще была цивилизация, насчитывалось десять округов, во главе каждого из которых стоял губернатор, назначенный правительством метрополии. (Примеч. авт.)
Note40
Фальстарт – в спорте – неправильно взятый старт, когда кто-либо из участников состязания начал движение раньше поданной команды.
Note41
Лье – единица длины во Франции; морское лье равно 5,556 км; сухопутное лье – 4,444 км.
Note42
Фредерикехоб и Готхоб – ныне – наиболее крупные города на юго-западе Гренландии, у Девисова пролива.
Note43
Инспекторат – провинция в датской Гренландии, разделенной на южный и северный инспектораты.
Note44
Пакетбот – устарелое название небольшого морского почтово-пассажирского судна.
Note45
Карабин – винтовка, укороченная для уменьшения веса и удобства обращения; нарезное охотничье ружье для стрельбы пулями или дробью.
Note46
Рефракция – здесь: оптическая иллюзия.
Note47
Залив Мелвилл – у северо-западных берегов Гренландии, море Баффина.
Note48
Крюйт-камера – помещение на корабле, в котором хранятся взрывчатые вещества
Note49
Абориген – коренной житель страны, острова, какой-либо местности.
Note50
Упернавик – поселок на небольшом острове у западных берегов Гренландии.
Note51
Гаргантюа – герой романа французского писателя Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. 1-4, 1533 – 1552; кн. 5 опубликована в 1564 г.).
Note52
Лукуллов пир – роскошный пир (по имени древнеримского полководца Лукулла, прославившегося необычайным богатством и роскошными пирами).
Note53
Мыс Йорк – на северо-западе Гренландии. «Галлия» идет вдоль северных
берегов острова.
Note54
Доктор Хейс – участник американской полярной экспедиции Э. К. Кана;
самостоятельно организовал экспедицию в 1860–1861 гг.
Note55
Гомерический – необычайный по силе, размерам, количеству и т.п.
Выражение происходит от описания смеха богов в поэме древнегреческого поэта
Гомера «Илиада».
Note56
Грили Адольф Вашингтон (1844 – 1935) – американский полярный путешественник, исследователь Арктики. Был одним из шести полярников, оставшихся в живых. Остальные тринадцать членов экспедиции погибли.
Note57
Гиперборейские страны – страны гипербореев – сказочного народа, по преданиям древних греков, жившего на Крайнем Севере.
Note58
Галль Чарльз Франц (1821 – 1871) – американский полярный путешественник, исследователь Арктики.
Note59
Нерс Джордж Стронг (1831 – ?) – английский полярный путешественник, исследователь Арктики.
Note60
Лейтенант Локвуд – помощник А. В. Грили, участник полярных экспедиций.
Note61
14 июля – национальный праздник Франции – День взятия Бастилии (14 июля 1789 г.).
Note62
...роль герцога, который поет «...плюм о ван...» – во французском варианте куплет начинается словами: «Come le plume an vent...», которые произносятся как «плюм о ван», отсюда и произошло прозвище «Плюмован».
(Примеч. перев.)
Note63
Депре Марсель (1843 – 1918) – французский физик и электротехник.
Обосновал (в 1881 г.) возможность передачи электроэнергии по проводам на большие расстояния.
Note64
Динамо-машина – устаревшее название генератора постоянного тока.
Note65
Мускус – сильно пахучее вещество, выделяемое особыми железами некоторых животных, а также рядом растений. Используется в парфюмерии.
Note66
Рея, рей – деревянный или металлический поперечный брус, прикрепленный к мачте судна; предназначена для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.
Note67
Миля – единица длины, имевшая распространение в национальных неметрических системах единиц. Миля морская международная = 1,852 км.
Note68
Марсовой – матрос-дежурный на марсе (площадка в верхней части мачты
для наблюдения, установки прожекторов, навигационных и других приборов; на
парусных судах – для управления парусами.
Note69
Поликрат (?– ок. 522 до н. э.) – тиран (правитель) на о. Самос.
Проводил политику в интересах торгово-ремесленных слоев. Ему были присущи
страсть к завоеваниям, пристрастие к роскоши, а также любовь к искусству и
науке. История правления Поликрата,, а также легенда о его перстне – в
«Изложении событий» древнегреческого историка Геродота. См. также балладу
Шиллера "Перстень «Поликрата». (Перев. В. А. Жуковского.)
Note70
Коллодиум, коллодий – спиртово-эфирный раствор, применяемый в медицине для закрепления хирургических повязок, покрытия небольших ран и др.
Note71
Мулине – здесь: прием в фехтовании.
Note72
Док – портовое сооружение для осмотра и ремонта, а иногда для постройки судов.
Note73
Кабельтов – здесь: единица длины, применяемая в мореходной практике, равна 0,1 морской мили (см. выше), или 185,2 м.
Note74
«Тегетгоф» – судно австрийской полярной экспедиции 1872–1874 гг. Вайпрехта и Ю. Пайера открывшей Землю Франца-Иосифа (1873 г.).
Note75
Кэн (Кейн) Элиша Кент (1820 – 1857) – американский полярный путешественник, исследователь Арктики.
Note76
Мак-Клюр Роберт Джон (? -1873) – английский полярный исследователь.
Note77
Гудзон (Хадсон) Генри (ок. 1550–1611) – английский мореплаватель, совершил 4 плавания в арктических морях. Пропал без вести.
Note78
Мак-Клинток Френсис Леопольд (1819 – 1907) – английский полярный
исследователь, адмирал.
Note79
Пайер Юлиус (1842 – 1915) – австрийский полярный исследователь.
Note80
Лишнее (лат.).
Note81
Лот – прибор для определения глубины моря.
Note82
Артезианский колодец – буровой трубчатый колодец, использующий подземные воды, находящиеся под давлением, иногда бьющие из колодца фонтаном.
Note83
Мыс Челюскин – северная оконечность полуострова Таймыр и самая северная точка материка Евразии и материковой суши (77°43' с.ш. и 104°18' в. д.). Достигнут русским полярным исследователем С. И. Челюскиным.
Note84
Галлия – победительница (лат.).
Note85
Стеллер Георг Вильгельм (1709 – 1746) – русский путешественник и натуралист немецкого происхождения, адъюнкт Петербургской Академии наук; описал морское млекопитающее, названное его именем (Стеллерова корова).
|