1
Августовские озера — система озер (крупнейшие Нецко, Бяле, Сайно) вблизи города Августов в Белостокском воеводстве в Польше, — Прим. ред.
2
Party (англ.) — прием гостей, вечеринка.
3
Sweetheart (англ.) — возлюбленная.
4
Coureurs des bois (франц.) — лесные скитальцы.
5
Злобным это попустительство было потому, что правительство Соединенных Штатов, проводившее тогда беспощадную войну с индейскими племенами в прериях, было заинтересовано в истреблении бизонов — основного источника питания индейцев. — Прим. перев.
6
Darling (англ.) — дорогая.
7
Sjpristi! (франц.) — Проклятье!
8
Made in Japan (англ.) — сделано а Японии.
9
Old fashionable England (англ.) — старой аристократической Англией.
10
Sic transit gloria mundi (лат.) — так проходит земная слава.
11
Gouin Rezerwuar (англ.) — водохранилище Гуэн.
12
Iroquols chute (франц.) — Ирокезский падун.
13
«Hudson's Bay Company» (англ.) — «Компания Гудзонова залива».
14
Muskrate (англ.) — мускусная крыса, ондатра,
15
Blue jays (англ.) — голубые сойки.
16
Huskies (англ.) — лайки.
17
Портаж (английское portage) — волок.
18
Well (англ.) — ладно.
19
«Siscoe Syndicate» (англ.) — «Синдикат Шишка».
20
Far West (англ.) — Дальний Запад.
21
Far North (англ.) — Дальний Север.
22
Happy end (англ.) — счастливый конец.
23
Сокращенное «Hudson's Bay Company».
24
Герой одноименной новеллы Г. Сенкевича.
25
All right (англ.) — хорошо, олл райт.
26
«Nothing but tracks!» (англ.) — «Ничего, кроме следов!»
27
Кашубы — западнославянская народность; живут в Польской Народной Республике, по языку и культуре чрезвычайно близки к полякам. До 1918 г. подвергались усиленному, но безуспешному онемечиванию. — Прим. ред.
28
Cow (англ.) — самка.
29
Le bienvenu (франц.) — желанный гость.
30
North-West Mounted Police (англ.) — Северо-западная конная полиция.
31
Big Bear (англ.) — Большой Медведь.
32
Иоахим Лелевель (1785–1861) — выдающийся польский историк; в период восстания 1830–1831 гг. — председатель буржуазно-демократического «Патриотического клуба». Карл Маркс высоко ценил заслуги Лелевеля-историка. — Прим. ред.
33
Маврикий Мохнацкий (1804–1834) — польский политический деятель, публицист и литературный критик; один из организаторов восстания 1830–1831 гг. — Прим. ред.
34
Meat bird (англ.) — мясная птица.
35
«Never more» (англ.) — «Никогда больше».
36
Гмина — низшая сельская административно-территориальная единица в Польше; до 1918 г. — низший административный орган под начальством войта. — Прим. ред.
37
«Goddam you!» (англ.) — «Проклятье!»
|