Приключения : Путешествия и география : Использовалась литература : Пешком через Ледовитый океан

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16

вы читаете книгу




1

Экспедиция Шеклтона 1914–1916 годов окончилась неудачей – экспедиционное судно было раздавлено льдами. – Прим, перев.

2

Портсмут – главная база английского военно-морского флота. – Прим. перев.

3

Теория «открытого полярного моря» была распространена среди географов XVIII–XIX веков. Согласно этой теории, воды в высоких широтах Арктики свободны ото льда и доступны для мореплавания. Этой теории придерживались, в частности, такие выдающиеся ученые, как М. Ломоносов и А. Петерман. – Прим. перев.

4

Первое трансарктическое подводное плавание было совершено американской атомной подводной лодкой «Наутилус» под командованием В. Андерсона. – Прим. перев.

5

«Кто есть кто» (англ.) – справочник, в котором сообщаются краткие сведения о государственных деятелях, ученых, писателях и других выдающихся людях. – Прим. перев.

6

Крайнее Туле (лат.) – древнее историко-географическое название крайнего на Севере обитаемого острова. Название это широко вошло в историко-географическую и художественную литературу и означает крайний северный предел обитаемой земли. Это полусказочное название автор здесь применяет к Гренландии, где есть и современное поселение, носящее название Туле. – Прим. перев.

7

Парка (эским.) – верхняя эскимосская одежда из необработанных шкур. – Прим. перев.

8

Краткая биография (лат.) – Прим. перев.

9

Курс самолета (корабля) – угол между северным направлением меридиана и направлением продольной оси самолета в горизонтальном полете, отсчитываемый в градусах от направления меридиана по часовой стрелке. В данном случае 330° означают, что путешественники шли не прямо к полюсу, а отклонялись в западу. – Прим. перев.

10

Слово образовано от melt (англ.) – «таять» и ville (франц.) – «город» (тающий город). – Прим. пери.

11

Winter (уинтер – англ.) – зима. Окончание – ит принято в медицине для обозначения воспалительного заболевания. – Прим. перев.

12

Я. Н. Зубов. В центре Арктики. М. Л., 1948, стр. 130.


Содержание:
 0  Пешком через Ледовитый океан : Уолли Херберт  1  1 ИЗ ИСТОРИИ ПОЛЯРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ : Уолли Херберт
 2  2 ПО СЛЕДАМ АМУНДСЕНА : Уолли Херберт  3  3 ПЛАН ЭКСПЕДИЦИИ : Уолли Херберт
 4  4 РЕКОГНОСЦИРОВКА : Уолли Херберт  5  5 СПЕШКА ПОСЛЕДНИХ МИНУТ : Уолли Херберт
 6  6 ВЫХОД С МЫСА БАРРОУ : Уолли Херберт  7  7 ЛЕТНИЙ ЛАГЕРЬ : Уолли Херберт
 8  8 НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ С АЛЛАНОМ : Уолли Херберт  9  9 ЗИМНИЙ ЛАГЕРЬ : Уолли Херберт
 10  10 БРОСОК К ПОЛЮСУ : Уолли Херберт  11  11 НА ВЕРШИНЕ МИРА : Уолли Херберт
 12  12 К ЗЕМЛЕ : Уолли Херберт  13  13 ПОДХОД К ЗЕМЛЕ : Уолли Херберт
 14  14 ОКОНЧАНИЕ ПУТЕШЕСТВИЯ : Уолли Херберт  15  СНОВА СОБАЧЬИ УПРЯЖКИ! : Уолли Херберт
 16  вы читаете: Использовалась литература : Пешком через Ледовитый океан    



 




Всех с Новым Годом! Смотрите шоу подготовленное для ВАС!

Благослави БОГ каждого посетителя этой библиотеки! Спасибо за то что вы есть!

sitemap