Приключения : Путешествия и география : Использовалась литература : Опасные тропы натуралиста (Записки ловца змей)

на главную страницу  Контакты  ФоРуМ  Случайная книга


страницы книги:
 0  1  2

вы читаете книгу

1

Имена и фамилии всех участников экспедиций, кроме Илларионыча (дядьки), изменены.

2

Мутагены — вещества, вызывающие изменение в строении хромосом, частей ядра клетки, от которых зависят наследственные качества потомства.

3

Тал (узбек.) — ива.

4

Сай (узбек.) — ущелье.

5

Богара (узбек.) — участок земли, используемый как сельскохозяйственное угодье, но увлажняемый только атмосферными осадками.

6

Чигиртка (узбек.) — саранча.

7

Тамаша (узбек.) — гуляние, сборище.

8

Узун-кулак (узбек.) — дословно «длинное ухо». У азиатских народов есть обычай при встрече сообщать друг другу новости. Благодаря этому обычаю новости распространяются очень быстро.

9

Пчак (узбек.) — национальный узбекский нож.

10

Кок-чай (узбек.) — зеленый чай.

11

Дастархан (узбек.) — скатерть.

12

Аксакал (узбек.) — белая борода — почтительное обращение к старику.

13

Усто (узбек.) — мастер. Почтительная прибавка к имени человека, известного своим мастерством.

14

Домулло (узбек.) — учитель. Почтительная прибавка к имени человека, известного своей ученостью.

15

Имам — руководитель молитвы.

16

Кори (узбек.) — слово, прибавляемое к имени человека, умеющего читать Коран.

17

Бисмиллохи рахмонир рахим! — Во имя бога всемилостивейшего!

18

Улема (узбек.) — богослов.

19

Кибитка (узбек.) — строение без окон.

20

Дэвы (узбек.) — духи.

21

Илян (узбек.) — змея.

22

Хурджун (узбек.) — переметный мешок.

23

Чем меньше чаю наливают в пиалу, тем больше уважения проявляет хозяин к гостю. Тонкий слой горячего чая на донышке пиалы быстро остывает. Гость скорее утоляет жажду, а хозяин имеет повод лишний раз услужить гостю, подавая пиалу несколько раз.

24

Джингиль (узбек.) — колючий кустарник.

25

Дивана (узбек.) — юродивый, божий человек.

26

Хауз (узбек.) — выкопанный пруд.

27

Айван (узбек.) — помост под навесом или деревом.

28

Бобо (узбек.) — дедушка. Почтительное обращение к старику.

29

Су ол (узбек.) — возьми воды.

30

Кормак (узбек.) — буквально «крючок». Здесь снасть типа жерлицы.

31

КСП — контрольно-следовая полоса.

32

Мерген (узбек.) — охотник, меткий стрелок.

33

А. А. Шахов — путешественник, геоботаник я писатель. Его книги о путешествиях «На разных широтах», «Под светлым небом» и другие получили широкую известность.

34

Кара-куек (узбек.) — джейран.


Содержание:
 0  Опасные тропы натуралиста (Записки ловца змей) : Аркадий Недялков  1  ЧАСТЬ II КАРАКУМСКИЙ ПОХОД : Аркадий Недялков
 2  вы читаете: Использовалась литература : Опасные тропы натуралиста (Записки ловца змей)    
 
Разделы
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


электронная библиотека © rulibs.com




sitemap