Приключения : Путешествия и география : Использовалась литература : Золотой вулкан

на главную страницу  Контакты  ФоРуМ  Случайная книга


страницы книги:
 0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44

вы читаете книгу

1

Эта волнующая драма легла в основу романа из серии «Необыкновенные путешествия», озаглавленного «Famille-sans-Nom» («Безымянное семейство»). (Примеч. авт.)

2

Фортимайлз-Крик («Сорокамильная речка», англ.) — так в оригинале романа; на современных канадских и отечественных картах название гидронима дается в иной форме — Фортимайл.

3

Доминион — самоуправляющаяся колония в составе Британской империи; правительство доминиона получало права заниматься местными финансами, местным административным устройством и местным законодательством. Вопросы внешней политики и военные оставались в ведении имперской власти. В конце XIX века под названием «Доминион» понимали только Канаду. Такая форма устройства колониальных владений была установлена Актом о Британской Северной Америке, принятым британским парламентом 1 июля 1867 года. Первоначально Доминион составили колонии (ставшие отныне провинциями) Верхняя и Нижняя Канада, Новая Шотландия и Ньюбрансуик. Впоследствии в конфедерацию вошли другие территории. В частности, часто упоминаемая в романе Британская Колумбия стала членом конфедерации в 1871 году, а Северо-Западные территории, где происходит значительная часть действия романа, переданы Канаде в 1870 году.

4

Нижняя Канада — колония, образованная в 1791 году из восточной части колонии Квебек. В 1840 году принят Акт о союзе Верхней и Нижней Канады, а в 1867 году колония была снова разделена на 2 провинции: Онтарио (Верхняя Канада) и Квебек (Нижняя Канада).

5

Монреаль основан французами в 1642 году и вскоре стал столицей французской Канады. После принятия Акта 1840 года о союзе Монреаль в 1844–1849 годах был столицей объединенной Канады.

6

Янки — прозвище уроженцев Новой Англии, северо-восточного района США; к концу XIX века часто употреблялось в отношении всех жителей северных штатов.

7

Джонатан — прозвище американцев, в особенности — граждан. Возникло от шутливого обращения «Брат Джонатан», употреблявшегося Джорджем Вашингтоном в разговорах с губернатором штата Коннектикут Джонатаном Трабаллом.

8

Джон Булль — шутливое прозвище типичного англичанина.

9

Льё — старинная французская мера длины; здесь имеется в виду километрическое лье, равное 4 км.

10

Речь идет о продаже всей русской Аляски в 1867 году правительству США. В год продажи во владениях Российско-Американской компании насчитывалось 500–800 русских служащих и около 30 тысяч туземных жителей.

11

Пробел в рукописи Ж. Верна. (Здесь и далее пробелы в рукописи обозначены угловыми скобками. — Примеч. фр. ред.)

12

Рио (исп.) — река.

13

Британская Колумбия объявлена колонией британской короны в 1858 году. В 1871 году — как уже упоминалось — стала составной частью доминиона Канада.

14

Гиперборейский — расположенный на Крайнем Севере (от названия таинственного народа гипербореев, жившего, по представлениям античных географов, в далеком краю на северной границе обитаемого мира, за царством бога северного ветра Борея).

15

Мьюр Джон (1838–1914) — американский натуралист и путешественник; шотландец по рождению, эмигрировал вместе с родителями в США; в 1867 году совершил большое путешествие от Индианы к берегам Мексиканского залива, в ходе которого провел разнообразные наблюдения за флорой и фауной континента; дневники этого путешествия изданы в 1916 году; в 1879 году путешествовал по Аляске, где в числе прочих географических объектов открыл ледник, носящий его имя.

16

Оттава стала столицей Канады с 1867 года.

17

Торонто был столицей Канады в 1849–1867 годах.

18

Территория Юкон была образована 13 июня 1898 года.

19

Селкерк — горный хребет в Скалистых горах, в Канаде и США; высшая его точка находится на отметке 3532 м над уровнем океана.

20

Золото на территории Британской Колумбии было обнаружено весной 1858 года на реке Фрейзер; россыпи на реке Карибу были открыты в 1860 году.

21

Очевидное недоразумение. Город Нью-Уэстминсгер расположен на материке, в устье реки Фрейзер, к востоку от Ванкувера.

22

Новая неточность. В пролив Хуан-де-Фука выходит город Виктория. Тогда как кварталы Ванкувера глядят на пролив Джорджия.

23

Вообще-то остров, впоследствии названный Ванкувером, как и пролив, отделяющий его от материка, первым из европейцев открыл Хуан де Фука, греческий мореплаватель на испанской службе.

24

Экспедиция Хуана Франсиско де ла Бодега-и-Куадра исследовала этот район с 1775 года, экспедиция Джорджа Ванкувера — в 1792 году; в 1789 году здесь же побывала английская экспедиция капитана Грея (Ж. Верн. Мореплаватели XVIII века, часть вторая, гл. 4, с. 444–452; т. 24 нашего собрания сочинений писателя).

25

Пироскаф — первоначальное название парохода (от греческих слов «пирос» — «огонь» и «скафос» — «судно»).

26

Шкала Фаренгейта построена на следующей основе: точка замерзания = 32 градусам, точка кипения — 212 градусам. Ноль шкалы соответствует температуре -17,8 градуса по шкале Цельсия.

27

Неточность. Пароход из Скагуэя должен пройти по проливу Джорджия.

28

Стимер — пароход (англ.).

29

Ватерлиния — черта вдоль борта судна, соответствующая его нормальной осадке. Здесь речь идет о грузовой ватерлинии, которая совпадает с уровнем воды, соответствующим водоизмещению судна в полном грузу (при наиболее допустимой осадке).

30

Дортуар — общая спальня для учащихся в закрытых учебных заведениях.

31

Релинги — поручни.

32

Христиания — старинное название столицы Норвегии города Осло.

33

Полуют — здесь: приподнятая кормовая часть палубы.

34

Стигма — в Древней Греции клеймо на теле раба или преступника.

35

Эльдорадо — сказочная, изобилующая золотом и драгоценными камнями страна в глубине Южноамериканского континента, которую тщетно искали белые завоеватели. Отсюда переносное значение: «сказочно богатый край».

36

«Проклятая жажда золота» — полустишие из эпической поэмы древнеримского поэта Публия Вергилия Марона «Энеида» (гл. III, ст. 57).

37

Около 300 км.

38

Расстояние от северного острова архипелага Королевы Шарлотты (Грейам) до острова Принца Уэльского, то есть ширина пролива Диксон-Энтранс, составляет около 70 км.

39

Община сестер милосердия — такое имя носили многие религиозные объединения (в большинство из них могли входить и светские лица), главным образом французские. В Канаде существовали два таких общенациональных объединения: Иисусовых сестер милосердия (основано в Квебеке в 1692 г.) и Монреальских сестер милосердия (основано в 1848 г.). Кроме того, существовали различные местные общины сестер-госпитальерок.

40

Несомненно, автор имеет в виду остров Баранова, на котором расположен город Ситка.

41

Здесь автор снова не прав: остров Принца Уэльского, как и примыкающие к нему более мелкие острова, входит в архипелаг Александра.

42

Первое русское поселение на острове, форт Святого Михаила, основано в 1799 году. Три года спустя индейцы тлинкиты разрушили его. Тогда А. А. Барановым, правителем русских владений в Америке, в 1804 году был основан Новый Архангельск (или форт Новоархангельский), ставший столицей Русской Америки, а после продажи российских владений американцам переименованный в Ситку. Город Ситка оставался столицей Аляски до 1900 года.

43

С 1884 года Аляска имела официальный статут судебного округа. В 1912 году она получила статут территории, в 1959 году стала 49-м штатом США.

44

«Возвращать» Ситку англичанам не было никакой необходимости, поскольку русские поселенцы обосновались в этой части Нового Света раньше британских подданных.

45

Если быть абсолютно точным, то Порт Симпсон находится на берегу другого пролива — Браун; последний отделен от Диксон-Энтранс островной грядой.

46

Порт Джэксон находится на острове Лонг-Айленд, но тот не является самым южным в архипелаге.

47

Во время написания романа в составе США было 45 штатов.

48

Территориальный спор между США и Великобританией возник в 1898 году, сразу же после открытия золота на Клондайке. Старая граница определялась русско-британским договором 1825 года. Окончательное территориальное решение вынес 3 сентября 1903 года так называемый трибунал Аляски, заседавший в Лондоне.

49

Официальной датой основания Джуно — вопреки утверждению автора — считается именно 1880 год, когда два старателя Джо Джуно и Ричард Харрис, которых сопровождали трое индейцев тлинкитов, открыли в этой местности золото. Через год в горняцком лагере жило 100 человек. В 1900 году селение получило статус общины. В том же году сюда была перенесена столица Аляски.

50

Около 600 км (по прямой линии).

51

Дефиле — узкий проход между возвышенностями.

52

Уайт-Пасс (White Pass) — в переводе с английского означает Белый перевал.

53

Вавилонское столпотворение. — В Библии рассказывается, что в Вавилоне, крупнейшем городе тогдашнего мира, заносчивые люди решили построить огромную башню («столп») высотой до неба. Строить эту башню собралась огромнейшая масса людей — представители всех племен и народов, но Бог помешал этому строительству, развалив исполинское сооружение.

54

Население территории Юкон, где разворачивается основное действие романа, представлено индейцами языковой группы атапасков.

55

Фок — нижний парус на передней мачте судов, в данном случае — косой (то есть треугольной формы).

56

Базальт — вулканическая порода, бедная кремнеземом; цвет породы обычно черный.

57

Хуталинга — так у автора. Современное правописание названия реки — Хуталинкуа.

58

В оригинале автор пишет название реки следующим образом: Сиксти-Майлз-Ривер; на современных канадских и отечественных картах это же название пишется Сикстимайл.

59

Более точно площадь штата Аляска составляет 1530,7 тыс. кв. м.

60

Доктрина Монро — декларация принципов внешней политики США, изложенная в послании президента Дж. Монро Конгрессу от 2 декабря 1823 года. В этом послании, в частности, утверждался принцип невмешательства европейских держав в дела государств Американского континента.

61

Территория Юкон, кроме золота, располагает месторождениями серебра, полиметаллов, угля, вольфрама, нефти и природного горючего газа. Правда, выяснилось это уже в нашем веке, после смерти Жюля Верна. Столь же несправедлив автор и по отношению к Аляске, где открыты богатейшие месторождения нефти и природного горючего газа, олова, меди, платины, полиметаллов.

62

Автор не точен. Порт Сент-Майкл расположен на берегу залива Нортон, примерно в 170 км на северо-восток от основного русла Юкона.

63

По официальной переписи населения Аляски, проведенной в 1880 году, здесь насчитывалось около 30 тыс. коренных жителей. Американские этнографы определяют общее число индейцев, алеутов и эскимосов ко времени появления европейцев в 70 тыс. человек.

64

По современным данным, высота Св. Ильи определяется в 5489 м (см. Американскую энциклопедию).

65

Автор пользуется весьма недостоверными сведениями. По современным данным, максимальный расход воды в среднем течении Юкона не превышает 5–7 тыс. куб. м в секунду, средний расход составляет около 2 тысяч (в то время как средний расход Миссисипи в районе устья Огайо составляет 5,8 тыс. куб. м; максимальные расходы воды в устье Миссисипи достигают 51 тыс. куб. м).

66

В настоящее время длина Юкона определяется в 3057 км (Американская энциклопедия).

67

По современным подсчетам, площадь бассейна Юкона составляет 930 тыс. кв. м (Американская энциклопедия).

68

Настоящих кедров в Северной Америке нет, но название «кедр» закрепилось за различными видами деревьев. В данном случае речь идет об одном из видов ложных кипарисов (Chamaecyparis nootkatensis), дереве, достигающем высоты в 25 метров и забирающемся по горным склонам до отметки 600 м.

69

Черный медведь (Ursus americanus) называется также барибал.

70

Арлатан. — Автор имеет в виду рыбу, которую местные индейцы называют эвлахон, а ученые-ихтиологи — талеихт (Thaleichthys pacificus). Это подвид северотихоокеанской корюшки, распространенной от устья Кламат-Ривер (Калифорния) до юго-востока Аляски, а также вокруг островов Прибылова. Индейцы используют ее в пищу, а также для изготовления масла. Некогда из жирной сушеной тушки эвлахона индейцы вырезали фитили, которые использовали для освещения — отсюда и приводимое Ж. Верном американское название рыбы.

71

Констебль — полицейский.

72

В 1896 году старатель Джордж Вашингтон Кармак, работавший вместе с двумя индейцами — Джимом Скукумом и Чарли Тэгишом, открыл богатое месторождение золота вдоль речек Рэббит (которая сразу же была переименована в Бонанзу, что на американском слэнге означает «неожиданная удача» или «доходное предприятие», а в горнорудной терминологии — «скопление богатой руды в жиле») и Эльдорадо. Эти речки стекают со склонов купола Царя Соломона, где и расположены коренные залежи драгоценного металла. День находки россыпей, 17 августа, до сих пор отмечается как День открытия.

73

Округ Клондайк никогда не имел определенных границ. Он также никогда не входил в состав Британской Колумбии. С самого начала эти земли были частью Северо-Западных территорий, из которых впоследствии была выделена территория Юкон.

74

По современным данным (см., например, Канадскую энциклопедию), длина реки Клондайк равна 100 милям, то есть 160 км.

75

Примерно в 105 км.

76

За два года, истекших после открытия золота, население Доусона выросло до 25 тыс. чел. Однако по мере истощения запасов ценного металла пришлые люди стали покидать Доусон: в 1911 году в городе жили 8,5 тыс., в 1921 — 4 тыс., в 1956 году — всего 851 человек.

77

Квадратный фут равен 929 кв. см.

78

Унция. — Имеется в виду так называемая тройская унция, равная 31,1 грамма.

79

Гранд-Опера. — Имеется в виду знаменитый парижский оперный театр.

80

И так далее (лат.).

81

Асклепий (рим. Эскулап) — бог-покровитель врачебного искусства.

82

Синклит — здесь употреблено современное (ироническое) значение этого древнегреческого термина: «собрание, сборище людей». А в Древней Греции так называлось собрание.

83

Эсквайр — обращение, присоединяемое к имени помещика в Англии; здесь: почтительная титулатура.

84

Облат — здесь: член религиозной общины, отказавшийся в ее пользу от своего имущества.

85

Свыше 2100 км.

86

Цербер (правильнее — Кербер) — в греческой мифологии чудовищный трехголовый пес, охранявший вход в подземное царство. В переносном смысле — свирепый страж.

87

Буцефал — так звали любимого коня Александра Македонского.

88

Кадастр — систематизированный свод сведений, составляемый периодически или путем непрерывных записей наблюдений над каким-либо объектом.

89

Великий океан — часто использовавшееся в старину синонимическое название Тихого океана.

90

Эти сведения устарели и не соответствуют известным в настоящее время фактическим данным.

91

Кюре — французское название католического приходского священника.

92

Следует отметить, что добыча золота в Клондайке составила пятьдесят миллионов в 1898 году и восемьдесят миллионов в 1899 году. (Примеч. авт.)

Максимальная добыча золота на Клондайке была отмечена в 1900 году, когда было добыто 1,35 млн унций (40,5 т) благородного металла, оцененных в 22,3 млн долларов (или — по тогдашнему курсу — примерно в 110 млн французских франков). Но уже в 1907 году клондайкская добыча была оценена в 3,1 млн долларов, а в 1925 году — чуть меньше 1 млн долларов.

93

Южные моря — общее название тропических морей, хотя чаще всего оно употреблялось по отношению к межостровным бассейнам Австрало-Азиатского архипелага.

94

Бассейн Маккензи славится огромными запасами железа, месторождениями никеля, меди, полиметаллов, серебра. Месторождения золота известны только в южной части речного бассейна — на реке Йеллоунайф. Их разработка началась в 1934 году.

95

Плутон — бог подземного мира в античной мифологии.

96

Нептун — бог моря у древних римлян.

97

Помпеи, Геркуланум — античные города, засыпанные пеплом Везувия во время извержения этого вулкана в 79 году н. э.

98

Примерно в 100 км.

99

Около 750 км.

100

Автор забыл упомянуть ранее о приобретении этой собаки. (Примеч. фр. ред.)

101

Около 300 км, если считать от места впадения Пил-Ривер в Маккензи.

102

Близко к точке с указанными автором координатами в самом деле расположены горы: отрог хребта Ричардсона с высшей точкой — горой Гуденаф (981 м), но этот горный массив находится почти в сотне километров от океанского побережья!

103

Жюль Верн забыл, что Гарри Браун — англоязычный канадец. (Примеч. фр. ред.)

104

Вообще-то, описываемая автором равнина находится в зоне тундры; в лучшем случае сюда может подняться граница лесотундры, так что вряд ли имеет смысл верить утверждению об «обширном лесе».

105

Вулканические газы состоят преимущественно из водяных паров, второе место занимает углекислый газ. Помимо этих двух основных компонентов в газах обычно присутствуют сера (преимущественно в виде сернистого газа или сероводорода), бор, азот, аргон и некоторые другие редкие газы (например, хлористый водород и фтористый водород).

106

Автор верно передает уже замеченную в его времена закономерность: значительное большинство из примерно 800 действующих на планете вулканов приурочено к пограничной зоне континентального и океанического типов земной коры. В пределах континентальных щитов действующих вулканов нет. Такое географическое распределение вулканической активности обусловлено различным строением основных типов коры: мощность континентальной коры составляет несколько десятков километров, тогда как мощность океанической коры не превышает 8 км. Естественно, магматическим расплавам легче прорвать более тонкую океаническую оболочку. Кроме того, вулканизм, как правило, приурочен к зонам высокой сейсмической активности, где многочисленные разломы в коре облегчают подъем к поверхности расплавленного глубинного материала.

107

Средняя плотность морской воды составляет 1,03 г/куб. см, плотность подземных вод гораздо больше; кроме того, на подземные воды давит толща земной коры (в среднем 1 кубометр коровой породы весит 2,89 т, почти в три раза больше аналогичного объема морской воды), что практически исключает свободное попадание морской (а тем более речной) воды в подземные резервуары.

108

По современным данным, причинами землетрясений и вулканической деятельности являются процессы, идущие на глубине нескольких сотен километров в верхней мантии Земли. Выход магмы к поверхности по старым, уже использовавшимся или заново пробитым каналам является только результатом этих процессов.

109

Туаз — старинная французская мера длины, равная 195 см.

110

Сравнение, конечно, образное, но далекое от истины. Подзорная труба, как и любой оптический прибор, не приближает объекты к наблюдателю, а увеличивает угол зрения.

111

Для простоты расчетов примем (с небольшой ошибкой), что Золотой вулкан расположен точно на северном Полярном круге. В этой точке солнце достигает максимальной высоты (46°54′) в день летнего солнцестояния. В день осеннего равноденствия солнце поднимается над горизонтом на 23°27′. Следовательно, в начале августа (примерно на середине упомянутого временного промежутка) высота полуденного солнца близка к 35°10′.

112

Жюль Верн приводит характерное американское название этой разновидности гризли — silvertip.

113

Конечно, здесь следовало упомянуть не европейского муфлона, а американского толсторогого барана (Ovis montana), ареал распространения которого на севере доходит как раз до 68° северной широты.


Содержание:
 0  Золотой вулкан : Жюль Верн  1  Глава I ДЯДЮШКИНО ЗАВЕЩАНИЕ : Жюль Верн
 2  Глава II ДВОЮРОДНЫЕ БРАТЬЯ : Жюль Верн  3  Глава III ИЗ МОНРЕАЛЯ В ВАНКУВЕР : Жюль Верн
 4  Глава IV ВАНКУВЕР : Жюль Верн  5  Глава V НА БОРТУ ФУТ-БОЛА : Жюль Верн
 6  Глава VI СКАГУЭЙ : Жюль Верн  7  Глава VII ЧИЛКУТ : Жюль Верн
 8  Глава VIII НА ОЗЕРЕ ЛИНДЕМАН : Жюль Верн  9  Глава IX ОТ ОЗЕРА БЕННЕТТ ДО ДОУСОНА : Жюль Верн
 10  Глава X КЛОНДАЙК : Жюль Верн  11  Глава XI В ДОУСОНЕ : Жюль Верн
 12  Глава XII ОТ ДОУСОНА К ГРАНИЦЕ : Жюль Верн  13  Глава XIII УЧАСТОК НОМЕР СТО ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЬ : Жюль Верн
 14  Глава XIV РАЗРАБОТКА УЧАСТКА : Жюль Верн  15  Глава XV НОЧЬ С ПЯТОГО НА ШЕСТОЕ АВГУСТА : Жюль Верн
 16  ЧАСТЬ ВТОРАЯ : Жюль Верн  17  Глава II ИСТОРИЯ УМИРАЮЩЕГО : Жюль Верн
 18  Глава III ПОСЛЕДСТВИЯ ОТКРОВЕНИЯ : Жюль Верн  19  Глава IV СЕРКЛ : Жюль Верн
 20  Глава V НА РАЗВЕДКУ : Жюль Верн  21  Глава VI ФОРТ-МАК-ФЕРСОН : Жюль Верн
 22  Глава VII ГОЛДЕН-МАУНТ : Жюль Верн  23  Глава VIII СМЕЛАЯ МЫСЛЬ ИНЖЕНЕРА : Жюль Верн
 24  Глава IX ОХОТА НА ЛОСЯ : Жюль Верн  25  Глава X БЕСПОКОЙСТВО НА ГРАНИ ОТЧАЯНИЯ : Жюль Верн
 26  Глава XI ГОТОВНОСТЬ К ОТПОРУ : Жюль Верн  27  Глава XII НАПАДЕНИЕ И ЗАЩИТА : Жюль Верн
 28  Глава XIII ИЗВЕРЖЕНИЕ : Жюль Верн  29  Глава XIV ИЗ ДОУСОНА В МОНРЕАЛЬ : Жюль Верн
 30  Глава I ЗИМА В КЛОНДАЙКЕ : Жюль Верн  31  Глава II ИСТОРИЯ УМИРАЮЩЕГО : Жюль Верн
 32  Глава III ПОСЛЕДСТВИЯ ОТКРОВЕНИЯ : Жюль Верн  33  Глава IV СЕРКЛ : Жюль Верн
 34  Глава V НА РАЗВЕДКУ : Жюль Верн  35  Глава VI ФОРТ-МАК-ФЕРСОН : Жюль Верн
 36  Глава VII ГОЛДЕН-МАУНТ : Жюль Верн  37  Глава VIII СМЕЛАЯ МЫСЛЬ ИНЖЕНЕРА : Жюль Верн
 38  Глава IX ОХОТА НА ЛОСЯ : Жюль Верн  39  Глава X БЕСПОКОЙСТВО НА ГРАНИ ОТЧАЯНИЯ : Жюль Верн
 40  Глава XI ГОТОВНОСТЬ К ОТПОРУ : Жюль Верн  41  Глава XII НАПАДЕНИЕ И ЗАЩИТА : Жюль Верн
 42  Глава XIII ИЗВЕРЖЕНИЕ : Жюль Верн  43  Глава XIV ИЗ ДОУСОНА В МОНРЕАЛЬ : Жюль Верн
 44  вы читаете: Использовалась литература : Золотой вулкан    
 
Разделы
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


электронная библиотека © rulibs.com




sitemap