Приключения : Путешествия и география : Использовалась литература : Дети капитана Гранта

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  4  8  12  16  20  24  28  32  36  40  44  48  52  56  60  64  68  72  76  80  84  88  92  96  100  104  108  112  116  120  124  128  132  136  140  141  142

вы читаете книгу




1

Бизань-мачта — задняя мачта корабля.

2

Грот-мачта — самая высокая мачта корабля.

3

Ют — передняя часть судна.

4

Ярд — 0,91 метра.

5

Фут равен 30,4 сантиметра.

6

Фунт равен 409 граммам.

7

Коронер — в Англии официальное лицо, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти.

8

Английские слова значат: sink — терпеть крушение, aland — на земле, that — этот, and — и, lost — потерянный, skipper — капитан торгового флота, monition — документ, assistance — помощь.

9

Austral — южный.

10

Aborder — приставать, достигать.

11

Continent — материк.

12

Cruel — жестокий.

13

Longitude — долгота.

14

«Passenjgers are requested not to speak to the man ad the wheel» — «Просят пассажиров не разговаривать с рулевым».

15

Свое четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них — каравелла, на которой плыл сам Колумб, — было водоизмещением в 70 тонн, а самое малое судно — в 50 тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Примеч. автора.)

16

Патент-лаг — инструмент, показывающий на своем циферблате при помощи стрелки скорость движения судна.

17

Морская миля равна 1852 метрам.

18

Камбуз — кухня.

19

Клан — семья, род.

20

Piper-bag — игрок на волынке; игроки на волынке доныне сохранились в шотландских полках (Примеч. автора).

21

Плеть из девяти ремней, часто применявшаяся в английском флоте.

22

Стюард — буфетчик.

23

Никталопия — особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Примеч. автора.)

24

Шканцы — часть верхней палубы.

25

Пипа равна 50 гектолитрам.(Примеч. автора.)

26

Бушприт — мачта, выставленная вперед с носа корабля.

27

Гипсометрия — измерение высоты местности.

28

Сьерра — горный кряж, хребет.

29

Том Сайерсон — Знаменитый лондонский боксер. (Примеч. автора.)

30

Кацик — вождь туземного племени.

31

Арроб — местная мера веса, равная 11 килограммам.

32

В Южном полушарии зима приходится на летние месяцы Северного полушария.

33

Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема. (Примеч. автора.)

34

Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Примеч. автора.)

35

Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, да еще на более или менее значительную высоту. Жюль Верн был введен в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время, но полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.

36

Espanol? — Испанец?

37

Vos sois um homera de bem — Вы славный человек.

38

Sem duvida, um Patagao? — Конечно, вы патагонец?

39

Dizeime! — Отвечайте!

40

Vos compriendeis? — Вы понимаете?

41

No comprendo — Не понимаю.

42

Espanol? — Испанец?

— 43

Si, si! — Да, да!

44

Девяносто три мили — 150 километров. (Примеч. автора.)

45

Рестреадорес — Грабители на равнинах (Примеч. автора.)

46

Suvo padre! — Его отец!

47

По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Примеч. автора.)

48

Тридцать одна миля — 50 километров. (Примеч. автора.)

49

Баррерос — Земли, пропитанные солью. (Примеч. автора.)

50

Эстанции — большие скотоводческие фермы.

51

Колонисты Западной Европы, заселявшие Америку, беспощадно обращались с индейцами, сгоняя их с земель, искони принадлежавших им, спаивая водкой и истребляя. Индейцы оказывали сопротивление пришельцам, но в конце концов были побеждены и почти истреблены завоевателями.

52

Баски — народ, населяющий испанские и французские склоны Пиренеев.

53

Фонда — постоялый двор.

54

Гекатомба — в Древней Греции жертвоприношение из ста быков. В переносном смысле — одновременная массовая гибель живых существ.

55

Anda, anda! — Скорей, скорей!

56

При обращении к мальчику слово «мистер» заменяется словом «мастер».

57

Amigos! — Друзья!

58

Quien sabe! — Кто знает!

59

Меркатор (1512–1594) — нидерландский географ-картограф; изобрел особый способ измерения больших расстояний на земной поверхности. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации, а в картографии употребляются и в настоящее время.

60

Сто семьдесят шесть градусов — По Цельсию 80 градусов.

61

Флибустьеры — морские разбойники в XVII веке. Сыграли видную роль в борьбе Англии и Франции с Испанией за колонии. Грабили преимущественно Испанию и ее колонии.

62

Лье — французская мера длины, равная 4,5 км.

63

Сван-Ривер — Лебяжья река.

64

Муссоны — ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года, причем летнее обычно противоположно зимнему. (Примеч. автора.)

65

Штормгласс — стеклянный сосуд, содержащий такой состав, который меняет свой цвет в зависимости от направления ветра и атмосферного давления. (Примеч. автора.)

66

Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если за ним следуют по тому же пути другие суда.(Примеч. автора.)

67

Ахтерштевень — Деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Примеч. автора.)

68

Сипаи — наемные солдаты англо-индийской армии из местного населения (индусов).

69

Линкольн (1809–1865) — президент Соединенных Штатов.

70

Негоциан — торговец.

71

«Spiro — spero» — «Пока дышу — надеюсь» (лат.).

72

«Такури мате Марион!» — «Такури убил Мариона!»

73

Перлинь — корабельный пеньковый канат.

74

Минотавр — в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.

75

Армия Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложилась.


Содержание:
 0  Дети капитана Гранта : Жюль Верн  1  Часть первая : Жюль Верн
 4  Глава IV Предложение Элен Гленарван : Жюль Верн  8  Глава VIII На Дункане стало одним славным человеком больше : Жюль Верн
 12  Глава XII На высоте двенадцати тысяч футов : Жюль Верн  16  Глава XVI Рио-Колорадо : Жюль Верн
 20  Глава XX Аргентинские равнины : Жюль Верн  24  Глава XXIV Путешественники продолжают вести птичий образ жизни : Жюль Верн
 28  Глава II Три документа : Жюль Верн  32  Глава VI Пассажир каюты номер шесть : Жюль Верн
 36  Глава X Тридцать седьмая параллель : Жюль Верн  40  Глава XIV Спасительный выстрел : Жюль Верн
 44  Глава XVIII В поисках пресной воды : Жюль Верн  48  Глава XXII Наводнение : Жюль Верн
 52  Глава XXVI Атлантический океан : Жюль Верн  56  Глава IV Пари Жака Паганеля и майора Мак-Наббса : Жюль Верн
 60  Глава VIII Отъезд : Жюль Верн  64  Глава XII Железная дорога из Мельбурна в Сендхорст : Жюль Верн
 68  Глава XVI Майор утверждает, что это обезьяны : Жюль Верн  72  Глава XX Ландия! Зеландия! : Жюль Верн
 76  Глава II Тристан-да-Кунья : Жюль Верн  80  Глава VI Мыс Бернулли : Жюль Верн
 84  Глава X Река Виммера : Жюль Верн  88  Глава XIV Прииски горы Александр : Жюль Верн
 92  Глава XVIII Австралийские Альпы : Жюль Верн  96  Глава XXII Эден : Жюль Верн
 100  Глава IV Подводные скалы : Жюль Верн  104  Глава VIII Настоящее той страны, куда попали наши путешественники : Жюль Верн
 108  Глава XII Погребение маорийского вождя : Жюль Верн  112  Глава XVI Между двух огней : Жюль Верн
 116  Глава XX Крик в ночи : Жюль Верн  120  Глава II Прошлое той страны, куда направляются наши путешественники : Жюль Верн
 124  Глава VI, В которой каннибализм трактуется теоретически : Жюль Верн  128  Глава X Национальная река : Жюль Верн
 132  Глава XIV Гора, на которую наложено табу : Жюль Верн  136  Глава XVIII Айртон или Бен Джойс? : Жюль Верн
 140  Глава XXII Последняя рассеянность Жака Паганеля : Жюль Верн  141  Жюль Верн (1828–1905) : Жюль Верн
 142  вы читаете: Использовалась литература : Дети капитана Гранта    



 




Всех с Новым Годом! Смотрите шоу подготовленное для ВАС!

Благослави БОГ каждого посетителя этой библиотеки! Спасибо за то что вы есть!

sitemap