Приключения : Путешествия и география : Использовалась литература : Найденыш с погибшей Цинтии

на главную страницу  Контакты  ФоРуМ  Случайная книга


страницы книги:
 0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23

вы читаете книгу

[1] Фут — около 30 см.

[2] Дюйм — около 2,5 см.

[3] Цицерон Марк Туллий (106-43 до н.э.) — римский политический деятель, оратор и писатель.

[4] Цикута — растение, из которого приготовлялся яд.

[5] Кабот Себастьян (1475-1557) — английский мореплаватель, итальянец по происхождению, сын знаменитого Джона (Джопанни) Кабота, который после открытия Колумба первым из европейцев достиг Американского материка, открыв в 1497 году полуостров Лабрадор. Себастьян Кабот участвовал в экспедиции: своего отца.

[6] Северо-восточный проход, или Северный морской путь — это путь по морям Северного Ледовитого океана из Атлантического в Тихий океан или наоборот.

[7] Баренц Виллем (ок. 1550-1597) — голландский мореплаватель; в 1594 — 1597 годах руководил экспедициями по Северному Ледовитому океану в поисках Северо-восточного прохода из Атлантического океана в Тихий.

[8] Гудзон (Хадсон) Генри (ок. 1550-1611) — английский мореплаватель; в 1607-1611 годах в поисках Северо-западного и Северо-восточного проходов из Атлантического океана в Тихий совершил четыре плавания в арктических водах.

[9] Бэр Карл (1792-1876) — естествоиспытатель, основатель эмбриологии, один из учредителей Русского географического общества; родился в Эстляндии, работал в Австрии, Германии, с 1831 года в России. Исследовал Новую Землю, открыл закон подмыва речных берегов.

[10] Литке Федор Петрович (1797-1882) — русский мореплаватель и географ; в 1821 — 1824 годах руководил исследованиями Новой Земли, Баренцева и Белого морей.

[11] Пахтусов Петр Кузьмич (1800-1835) — русский мореплаватель; в 1820-1832 годах участник гидрографических исследований на р. Печоре, Баренцевом и Белом морях. В 1832-1835 годах руководил экспедициями на Новой Земле.

[12] Норденшельд Нильс Адольф Эрик (1832-1901) — шведский исследователь Арктики, член-корреспондент Петербургской Академии наук; исследовал Шпицберген, Гренландию, первым прошел Северо-восточным проходом из Атлантического океана в Тихий.

[13] Фьорд — узкий, глубокий морской залив с высокими, крутыми и скалистыми берегами.

[14] Эльфы — в германских народных поверьях добрые духи, населяющие воздух, землю, горы, леса, жилища людей.

[15] Муслин — тонкая шелковая или хлопчатобумажная ткань.

[16] Шкот — трос для управления парусом.

[17] Выражение из сочинения Цицерона «Об обязанностях»: «Проявлять несдержанность как в бедственных обстоятельствах, так и в благоприятных — признак душевной слабости; уважения заслуживает спокойствие во всей жизни, неизменно та же ясность взора, неизменно то же лицо».

[18] Фликка — детка (норв.).

[19] Омнибус — многоместная конная карета, первый вид общественного транспорта.

[20] Афины — прекрасный древний город, служивший центром культурной и политической жизни Древней Греции.

[21] Фрекен — барышня.

[22] Саги — древнескандинавские героические сказания, сложенные в прозе.

[23] Роббер — в некоторых карточных играх круг игры, состоящий из трех партий.

[24] Монограмма — сплетенные в виде вензеля начальные буквы имени и фамилии.

[25] Кельты (галлы) — древние индоевропейские племена, обитавшие на различных территориях Западной Европы, в т. ч. на Британских островах, которые в V веке н. э. подверглись нападению англосаксов. Часть кельтского племени смешалась с пришельцами, другая часть положила начало ирландской народности.

[26] Готическое письмо — особый способ написания латинского шрифта, для него характерна угловатая и удлиненная форма букв; особенное распространение получило в Германии (вплоть до начала XX в.).

[27] Квинтилиан (ок.35— ок.96) — римский оратор, теоретик ораторского искусства.

[28] Плиний Старший (23-79) — римский писатель, ученый; единственный сохранившийся трактат Плиния Старшего — «Естественная история», энциклопедия естественнонаучных знаний античности.

[29] Мануций Альд (ок. 1450-1515) — венецианский издатель и типограф; в 1494 году основал издательство, просуществовавшее 100 лет и выпустившее свыше 150 книг, преимущественно классиков античной литературы.

[30] Упсальский университет — основан в 1477 году в шведском городе Упсала.

[31] Сочельник — канун Рождества Христова.

[32] Феерия — жанр театральных представлений обычно фантастического, волшебного характера.

[33] Гораций (65-8 до н. э.) — римский поэт; знаменитый «Памятник» Горация породил множество подражаний (Г. Р. Державин, А. С. Пушкин и др.).

[34] Барометр — прибор для измерения атмосферного давления.

[35] Летаргия — мнимая смерть, похожее на сон состояние неподвижности; длится от нескольких часов до нескольких недель.

[36] Арника горная — род многолетних трав, сложноцветных; используется как кровоостанавливающее средство; занесена в Красную книгу СССР.

[37] Эрик имеет в виду ирландцев, так как один из британских островов — Ирландия — заселен народом преимущественно кельтского происхождения. В первые века н. э. там уже сложились феодальные государства, в конце XII века началось завоевание Ирландии английскими феодалами, в XVII веке она стала первой колонией Великобритании. С 1798 по 1916 год было четыре ирландских восстания против английского господства.

[38] Кают-компания — общее помещение для командного состава судна, служащее столовой, местом собраний и отдыха.

[39] Т.е. Зеленого острова, как принято называть Ирландию.

[40] Бруклин — один из районов Нью-Йорка.

[41] Рента — регулярно получаемый доход с капитала, имущества или земли, вложенных в чье-то производство или сданных внаем.

[42] Пенаты — у римлян боги — хранители домашнего очага и всего римского народа. В переносном значении — родной дом.

[43] Полишинель — персонаж французского народного театра с конца XVI века.

[44] Янки — прозвище американцев, уроженцев северо-восточных штатов (Новой Англии).

[45] Марсовой — матрос, несущий вахту на марсе — небольшой площадке на мачте корабля для наблюдения за горизонтом, для постановки и уборки паруса.

[46] Находиться на траверзе какого-либо объекта значит быть на линии, направленной на этот объект, но которая составляет прямой угол с курсом корабля.

[47] Ют — кормовая часть верхней палубы судна.

[48] Иерархия — последовательное расположение званий, чинов от низших к высшим и вообще каких-либо частей целого от низшего к высшему.

[49] Докторский экзамен — здесь: экзамен на присуждение одной из ученых степеней.

[50] Тромсе — порт на севере Норвегии.

[51] Мыс Челюскин — северная оконечность полуострова Таймыр, крайняя северная точка материка Евразии, открыт участником Великой Северной экспедиции Семеном Ивановичем Челюскиным.

[52] Рангоут — все надпалубное оборудование судна, вместе взятое: мачты, гафели, реи, оборудование для постановки парусов и т. п.

[53] Грот-мачта — мачта, расположенная между носовой, или фок-мачтой, и кормовой мачтой.

[54] Под Китайскими морями подразумеваются Южно-Китайское море и Восточно-Китайское море, которые соединяются Тайваньским проливом.

[55] Шканцы — часть верхней палубы судна от грот-мачты до бизань-мачты.

[56] Лаг — прибор для измерения скорости судна; в данном случае — трос, который по ходу судна разматывается в море и через определенное время поднимается обратно.

[57] Узел — единица измерения скорости судна: узел равен морской миле в час, или 1852 м в час. Наименование «узел» произошло от способа измерения скорости — лагом, т. е. тросом, на котором через определенные отрезки завязывались узлы.

[58] Нигер — название реки и государства в Западной Африке.

[59] Зарифить — уменьшить поверхность паруса (при усилении ветра).

[60] Штаг — жесткий стальной канат, удерживающий от падения мачту, стеньгу (наставную часть мачты) и т. п.

[61] Корунья, или Ла-Корунья — провинция в Испании и название порта на Атлантическом побережье.

[62] Мыс Сан-Висенти — крайняя юго-западная точка Пиренейского полуострова, которую огибают суда, направляющиеся из Северной Европы в Средиземное море.

[63] Кливер — треугольный парус.

[64] Марсель — прямой четырехугольный парус, второй снизу.

[65] Утопия — название страны с идеальным общественным строем в одноименном трактате английского писателя XV-XVI вв. Томаса Мора. В переносном значении — неосуществимая мечта, фантазия.

[66] Т. е. плыть на восток, огибая Африку пли на запад — мимо Южной Америки.

[67] Северо-западный проход — северный морской путь между Атлантическим и Тихим океанами через моря и проливы Канадского Арктического архипелага.

[68] Монреаль — город в Канаде, порт на реке Святого Лаврентия.

[69] На самом деле Берген лежит почти на 10° южнее.

[70] Море Баффина, омывающее на востоке северо-западное побережье Гренландии, на западе — острова Канадского Арктического архипелага.

[71] Упернавик — пункт на острове у западного берега Гренландии, приблизительно на 73° сев. широты.

[72] Киль — балка, проходящая по днищу судна от носа до кормы.

[73] Гидростатический парадокс обнаружен французским ученым XVII века Блезом Паскалем.

[74] Гуттаперча — твердый кожеподобный материал с водонепроницаемыми и электроизоляционными свойствами.

[75] Залив Коцебу — залив у западного берега Аляски.

[76] Сердце-Камень — мыс на северном побережье Чукотского полуострова.

[77] Колючинская губа — залив на северном побережье Чукотского полуострова.

[78] Ванты — тросы, раскрепляющие к бортам мачты и стеньги.

[79] Вальпараисо — морской порт Чили.

[80] Виктория — морской порт на острове Ванкувер у западного побережья Северной Канады.

[81] Галс — курс судна относительно ветра: левый галс — ветер дует с левой, стороны, правый галс — ветер справа.

[82] Рубка — закрытое сооружение (рулевая, штурманская и проч.) на главной палубе или надстройке судна, не доходящее до бортов.

[83] Катаклизм — катастрофа.

[84] Кубрик — помещение для матросов.

[85] Лье — старинная французская путевая мера, равная 4,44 км.

[86] Каяк — одноместная лодка, распространенная у народов Арктики (эскимос.).

[87] Новая Земля — архипелаг в Северном Ледовитом океане, между Баренцевым и Карским морями.

[88] Кабриолет — легкий двухместный одноконный экипаж на высоком ходу.

[89] Арморика — в древности кельтское название северо-западной Галлии (территория Франции).

[90] Линней Карл (1707-1778) шведский естествоиспытатель, создатель системы растительного и животного мира; первый президент Шведской Академии наук.

[91] Апелляция — обжалование судебного приговора.


Содержание:
 0  Найденыш с погибшей Цинтии : Жюль Верн  1  Глава I ДРУГ УЧИТЕЛЯ МАЛЯРИУСА : Жюль Верн
 2  Глава II У РЫБАКА ИЗ НОРОЭ : Жюль Верн  3  Глава III РАЗМЫШЛЕНИЯ ГОСПОДИНА ГЕРСЕБОМА : Жюль Верн
 4  Глава IV В СТОКГОЛЬМЕ : Жюль Верн  5  Глава V TRETTEN JULEN DAGE : Жюль Верн
 6  Глава VI РЕШЕНИЕ ЭРИКА : Жюль Верн  7  Глава VII МНЕНИЕ ВАНДЫ : Жюль Верн
 8  Глава VIII ПАТРИК О'ДОНОГАН : Жюль Верн  9  Глава IX ПЯТЬСОТ ФУНТОВ СТЕРЛИНГОВ ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ : Жюль Верн
 10  Глава X МИСТЕР ТЮДОР БРОУН : Жюль Верн  11  Глава XI НАМ ПИШУТ С ВЕГИ : Жюль Верн
 12  Глава XII НЕОЖИДАННЫЕ ПАССАЖИРЫ : Жюль Верн  13  Глава XIII ДЕРЖАТЬ КУРС НА ЮГО-ЗАПАД : Жюль Верн
 14  Глава XIV БАС-ФРУАД : Жюль Верн  15  ГЛАВА XV КРАТЧАЙШИМ ПУТЕМ : Жюль Верн
 16  Глава XVI ОТ МЫСА СЕРДЦЕ-КАМЕНЬ ДО ЛЯХОВСКИХ ОСТРОВОВ : Жюль Верн  17  Глава XVII НА ВСЕХ ПАРАХ : Жюль Верн
 18  Глава XVIII ВЫСТРЕЛЫ ИЗ ПУШКИ : Жюль Верн  19  Главк XIX ВЫСТРЕЛЫ ИЗ РУЖЬЯ : Жюль Верн
 20  Глава XX КОНЕЦ КРУГОСВЕТНОГО ПЛАВАНИЯ : Жюль Верн  21  Глава XXI ПИСЬМО ИЗ ПАРИЖА : Жюль Верн
 22  Глава XXII ВАЛЬ-ФЕРЕ.— ЗАКЛЮЧЕНИЕ : Жюль Верн  23  вы читаете: Использовалась литература : Найденыш с погибшей Цинтии
 
Разделы
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


электронная библиотека © rulibs.com




sitemap