Приключения : Путешествия и география : Использовалась литература : Два года каникул

на главную страницу  Контакты  ФоРуМ  Случайная книга


страницы книги:
 0  1  2  4  6  8  10  12  14  16  18  20  22  24  26  28  30  32  34  36  38  40  42  44  46  48  50  52  54  56  58  60  61

вы читаете книгу

[1] Дефо Даниэль (около 1660-1731) — английский писатель, основоположник европейского романа нового времени; автор многих произведений, лучшее из которых — «Робинзон Крузо» — написано в 1719 году, русский перевод — в 1762— 1764 годах. Став необычайно популярной во всем мире, книга вызвала немало подражаний; некоторые из них называет здесь Жюль Верн. Робинзонада продолжалась и в XIX-XX веках, в том числе и в России, где выходили лишь малозанимательные и художественно слабые спекуляции на знаменитом имени героя Дефо.

[2] Яхта — парусное, парусно-моторное или моторное судно различной формы и размера, служащее для спортивных или туристских целей.

[3] Водоизмещение — вес или объем воды, вытесняемой плавающим судном, равные весу судна.

[4] Шхуна — парусное судно с двумя и более мачтами и косыми парусами.

[5] Широта географическая — расстояние от экватора по меридиану, выражаемое в градусах.

[6] Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом и обучающийся морскому делу; младший матрос.

[7] Миля морская равна 1852 метрам.

[8] Малайзия — государство в юго-восточной Азии, на полуострове Малакка и части острова Калимантан, разделенных Южно-Китайским морем.

[9] Боцман — лицо младшего командного состава на корабле; в его обязанности входит содержание судна в чистоте, руководство общими работами, обучение команды морскому делу.

[10] Архипелаг — группа островов, близко лежащих друг от друга и объединенных общим названием.

[11] Грот-мачта — вторая от носа корабля, обычно самая высокая на многомачтовых судах.

[12] Фут — мера длины, равная 12 дюймам, или 30,479 сантиметра.

[13] Ахтерштевень — судовая конструкция, несущая на себе всю тяжесть кормы.

[14] Грот — нижний парус на грот-мачте.

[15] Фок-мачта — передняя мачта на судне.

[16] Флагшток — вертикальный шест, служащий для подъема флага.

[17] Кливер — косой треугольный парус, который ставится впереди фок-мачты.

[18] Фок — нижний прямой парус на фок-мачте.

[19] Зарифить — подвязать часть паруса с целью уменьшить его площадь при сильном ветре.

[20] Бурун — пенистая волна.

[21] Риф — здесь: подводные или слабо выдающиеся над поверхностью моря скалы.

[22] Лик-трос — трос, которым для прочности обшиваются кромки парусов.

[23] Океания — совокупность островов в центральной и юго-западной частях Тихого океана, между Австралией, Малайским архипелагом на западе и широкой пустынной полосой океана на севере, востоке и юге. Общая площадь островов 1,26 миллиона квадратных километров. Растительность — влажные тропические леса, саванны, луга. Малое количество млекопитающих и обилие птиц.

[24] Рыскание — произвольное уклонение судна в сторону от курса.

[25] Фал — веревка (снасть), при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, сигнальные флаги и т. п.

[26] Рей (рея) — поперечный деревянный брус у мачты, на котором подвешивается верхней кромкой прямой парус.

[27] Фальшборт — легкая обшивка борта судна выше верхней палубы.

[28] Парусность — общая площадь всех парусов, установленных на судне; она дополняется также площадью поверхности корпуса корабля и его палубных надстроек.

[29] Кают-компания — общее помещение командного состава на судне, где собираются для обеда, отдыха, совещаний и т. п.

[30] Кубрик — жилое помещение для судовой команды, когда она размещается не в каютах.

[31] Ватерлиния — черта вдоль борта судна, показывающая предельную осадку корабля, имеющего полную нагрузку.

[32] Апогей — здесь: высшая степень.

[33] Шлюпка и ялик — небольшие гребные (преимущественно двух— и четырехвесельные) лодки, предназначенные для спасения утопающих, тренировок в гребле, прогулок и т. п.

[34] Рангоут — совокупность круглых деревянных или трубчатых стальных частей вооружения судна, предназначенных для поддержания мачт, постановки парусов, сигнализации и т. п.

[35] Нактоуз — шкафчик, на котором установлен судовой компас.

[36] Буссоль — здесь: инструмент для первоначальной ориентировки на местности, в море.

[37] Брашпиль — лебедка для выбирания якоря на судне.

[38] Бушприт — горизонтальная или наклонная мачта, выставленная с носа судна; служит для вынесения вперед дополнительных парусов ради улучшения маневренных качеств корабля.

[39] Хаос — здесь: полный беспорядок, неразбериха.

[40] Абрис — здесь: линейное очертание предмета; контур.

[41] Пампасы (пампа) — обширные травяные равнинные степи умеренного климатического пояса Южной Америки.

[42] Туземцы — местные жители, в противоположность приезжим, чужеземцам.

[43] Обводы — здесь: криволинейные наружные очертания корпуса судна.

[44] Киль — мощный продольный брус, проходящий по всей длине судна в середине его днища.

[45] Ватер-шлаг — трос, обернутый вокруг какого-либо судового устройства, части судна.

[46] Ванты — снасти, оттяжки из троса, которыми производится боковое крепление мачт и т. п.

[47] Бренди — крепкий спиртной напиток.

[48] Лот — здесь: прибор для измерения глубины моря.

[49] Дюйм — мера длины, равная 2,54 сантиметра.

[50] Ярд — мера длины, равная 0,9144 метра, делится на 3 фута.

[51] Травить канат — ослаблять натяжение, отпуская понемногу.

[52] Бухта каната — снасть, уложенная ровными кругами рядом и один над другим (в форме цилиндра).

[53] Килевая, или продольная, качка — колебания судна при волнении моря, когда корабль то поднимается, всплывая на волну, то опускается.

[54] Кабельтов — морская мера длины, равная 1/10 мили, т. е. 185,2 метра.

[55] Пансион — здесь: частное или казенное учебное заведение, в котором воспитанники жили и получали полное содержание.

[56] Новая 3еландия — государство в юго-западной части Тихого океана, к востоку от континента Австралия. Входит в состав Британского содружества. Занимает два больших острова — Северный и Южный, а также значительное количество малых островов. Общая площадь около 270 тысяч квадратных километров. До открытия европейцами население состояло из аборигенов — местных жителей племени маори (у автора — «майори») численностью в 200-300 тысяч человек, которые жили первобытным строем, занимались земледелием, охотой, рыболовством, собиранием даров природы. В 1642 году острова открыты голландским мореплавателем Абелом Янсзоном Тасманом (1603-1659), во второй половине XVIII века обследованы англичанином Джеймсом Куком (1728-1779). В начале XIX века начался процесс захвата маорийских земель европейцами. Численность аборигенов сократилась до 56 тысяч; количество «белых» достигло 65 тысяч и продолжало стремительно расти. Англичане основали на островах первый город Окленд, который до 1865 года являлся столицей государства.

[57] Коринф — город в Древней Греции, основан около 1350 года до н. э. Неоднократно разрушался во время войн. В 1858 году полностью уничтожен землетрясением, остатки находятся близ нового города того же имени, основанного в 1818 году.

Сравнение Жюлем Верном Окленда (Аукленда) с Коринфом из текста не совсем понятно.

[58] Пирс — сооружение для причала судов.

[59] Каботажное плавание — судоходство вблизи берегов, вдоль побережья, между портами одного государства.

[60] Фрахт — плата за временное использование судна для перевозки груза, пассажиров.

[61] Корректив — здесь: исправление; некоторое действие противоположного характера, изменяющее предыдущее.

[62] Англосаксы — германские племена, завоевавшие в V-VI веках Британию. Позже — название английской народности, населяющей Британские острова.

[63] Соединенное Королевство (точнее — Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) — полное официальное название государства Великобритании, расположенного на Британских островах (в просторечии и неточно — Англия).

[64] Кокни — пренебрежительно-насмешливое прозвище лондонского простолюдина.

[65] Пэр — здесь: член верхней палаты британского парламента, палаты лордов.

[66] Лорд — здесь: наследственный титул британского высшего дворянства.

[67] Кузен — двоюродный брат; двоюродная сестра — кузина.

[68] Пастор — священник протестантской церкви, представляющей собою одно из направлений в христианстве.

[69] Янки — прозвище коренных американцев, уроженцев США.

[70] Крейсировать — плавать на судне в определенном районе с военными или прогулочными целями.

[71] Новая Каледония — острова в юго-западной части Тихого океана.

[72] Новая Голландия — прежнее название материка Австралия.

[73] Торресов пролив — между Новой Гвинеей и Австралией, соединяет Индийский и Тихий океаны.

[74] Филиппины — острова в Тихом океане.

[75] Молуккское море — одно из межостровных морей Тихого океана, близ Индонезии.

[76] Целебесское море — межостровное море в Индонезии.

[77] Тоннаж — то же, что и водоизмещение.

[78] Виски — крепкий спиртной напиток.

[79] Маневрировать — здесь: изменять скорость и направление движения судна с определенной целью.

[80] Навигация — здесь: раздел науки кораблевождения, изучающий способы безопасного и точного плавания судна.

[81] Док — портовое сооружение для осмотра и ремонта судов; здесь — в переносном смысле: выемка в береге, соединенная с морем и укрывшая судно.

[82] Грот — естественная или искусственная пещера.

[83] Камбуз — кухня на судне.

[84] Моллюски — водяные мягкотелые животные, обычно покрытые раковинами; многие — съедобны.

[85] Такелаж — все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и управления им и парусами.

[86] Фунт — мера веса; русский торговый фунт был равен 409,5 грамма, английский торговый — 453,6 грамма.

[87] Картечь — артиллерийский снаряд для поражения живой силы противника на близких расстояниях; применялся в XVII-XIX веках; представлял собою металлический или картонный цилиндр, начиненный круглыми чугунными или свинцовыми пулями.

[88] Барометр-анероид — прибор для измерения атмосферного давления, применяется при определении высоты места над уровнем моря, предстоящих изменений погоды и прочее. Анероид — разновидность барометра в виде круглой металлической коробки, из которой выкачан воздух.

[89] Хронометр — часы с особо точным ходом, показывающие во внелабораторных условиях наиболее верное время.

[90] Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании и ряда других государств, до недавнего времени равная 20 шиллингам или 240 пенсам (сейчас только 100 пенсам).

[91] Отроги — ответвления основной горной цепи.

[92] Селькирк Александр — шотландец, штурман. В начале XVIII столетия бежал с судна в море и четыре года провел в одиночестве на необитаемом острове. Снявшие его оттуда двое капитанов занесли рассказы отшельника в корабельные журналы, записи были опубликованы. Творчески переработав их, Дефо написал роман о Робинзоне.

[93] Нототения — морская рыба отряда окунеобразных, длина до 90 сантиметров, вес до 9 килограммов.

[94] Южный Крест — созвездие Южного полушария, по форме напоминает крест. Более длинная перекладина почти точно указывает на Южный полюс Земли.

[95] Плато — возвышенная равнина, поднимающаяся более чем на 200 метров над уровнем моря.

[96] Пионеры — передовые люди, прокладывающие новые пути в какой-либо области деятельности; путешественники — первопроходцы.

[97] Бивуак (бивак) — место отдыха войск, путешественников, туристов и т. п. вне населенных пунктов.

[98] Каннибал — людоед.

[99] Дюны — песчаные холмы или гряды, возникающие (чаще всего на берегах морей) под действием ветра и непрерывно им передвигаемые.

[100] Ягуар — крупный хищник из семейства кошачьих.

[101] Пума — животное, схожее с ягуаром.

[102] Ямс — многолетнее южное растение со съедобными подземными крахмалистыми клубнями.

[103] Инфильтрация — просачивание.

[104] Сталактиты — известковые сосульки, свешивающиеся с потолка пещеры; образуются от просачивания и испарения насыщенной известью воды; навстречу им с пола пещеры нарастают сталагмиты.

[105] Порфир — вулканическая горная порода с крупными кристаллами, вкрапленными в основную мелкокристаллическую массу.

[106] Базальт — плотная вулканическая порода обычно черного цвета.

[107] Балласт — здесь: груз, специально принимаемый на судно для улучшения его мореходных качеств.

[108] Швартов — причальный канат.

[109] Тали — грузоподъемный механизм, состоящий из двух блоков, соединенных тросом.

[110] Бимсы — металлические или деревянные поперечные балки на судне, являющиеся поперечной связью его бортов и служащие основанием для палубы.

[111] Гик — круглый брус для растягивания нижней кромки паруса.

[112] Гафель — то же, что и гик,— для верхней кромки.

[113] Бизань — самая задняя мачта; также нижний косой парус на ней.

[114] Ковчег — в Библии судно, на котором люди и животные спаслись от всемирного потопа; здесь — в переносном смысле: самодельный спасательный корабль.

[115] Нюхательные (ароматические) соли — вещества, которые обоняли из специальных носимых при себе флаконов, чтобы успокоить головную боль, снять нервное напряжение, перебить посторонние дурные запахи поблизости.

[116] Феномен — здесь: редкое, необычное, исключительное явление.

[117] Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западней.

[118] Фрикасе — нарезанное мелкими кусочками жареное или вареное мясо с какой-либо приправой.

[119] Страусы не могут летать; некоторые виды этих птиц имеют слаборазвитые крылья, которые служат лишь для ускорения бега.

[120] Шакал — млекопитающее семейства псовых, длина до 85 сантиметров. Часто обитает возле человеческого жилья. Иногда вредит охотничьему хозяйству.

[121] Равноденствие — период, когда продолжительность дня и ночи одинаковы: весеннее равноденствие — около 21 марта, осеннее — 23 сентября.

[122] Ледяной юг — в данном случае подразумевается область Южного полярного круга. (Примеч. перев.)

[123] Моцион — прогулка.

[124] Мул — помесь осла и кобылы, больше похож на лошадь. Помесь жеребца и ослицы называется лошак.

[125] Дебют — первое выступление на каком-либо поприще.

[126] Гасиенда — поместье с большими плантациями (в Латинской Америке).

[127] Тесло — плотницкий инструмент, у которого лезвие поставлено не вдоль топорища, как у топора, а поперек, как, например, у кирки.

[128] Агути — довольно крупный грызун, до 40-50 сантиметров длины, несколько похожий на зайца (местное название — «золотистый заяц»).

[129] Гиппопотам (бегемот) — парнокопытное животное, длина тела до 4,5 метров, вес 2-3,2 тонны. Гиппопотамы водятся только в Экваториальной Африке.

[130] Галлон — мера объема жидких и сыпучих тел; в Англии равен 4,546 литра; в США — 3,785 литра для жидкостей и 4,405 литра для сыпучих тел.

[131] Сочельник — религиозный праздник: канун Рождества Христова и Богоявления Господня.

[132] Вымпел — длинный узкий флаг с косицами, обычно треугольной формы.

[133] Крокет — спортивная игра с шарами, прогоняемыми специальными молотками через ряд проволочных воротец.

[134] Пудинг — национальное английское сладкое блюдо в виде запеканки из муки или риса с различными добавками.

[135] Бриз — ветер, который днем (влажный) дует с моря на сушу, а ночью (сухой) — с суши на море.

[136] Бейсбол (безбол) — игра в мяч, похожая на русскую лапту.

[137] Анфилада — ряд помещений, сообщающихся друг с другом дверьми, которые расположены на одной оси.

[138] Галлюцинация — болезненное состояние, при котором возникают образы и ощущения, не связанные с внешними явлениями и не вызываемые ими, но воспринимаемые как подлинные («бред наяву»).

[139] Кнехты — парные чугунные, стальные или деревянные тумбы на палубе судна, у его бортов или на пристани, служащие для закрепления швартовых или буксирных канатов.

[140] Планшир — брус, проходящий по верхнему краю бортов судна.

[141] Панч — английский «Петрушка», герой народного кукольного театра. (Примеч. перев.)

[142] Ворот — простейшая грузоподъемная машина: металлический или деревянный барабан, на котором при вращении рукоятью наматывается канат или трос.

[143] Штурман — специалист по вождению кораблей, самолетов; прокладывает курс, отмечает на карте движение судна и проч.

[144] Джин — водка, перегнанная на можжевеловых ягодах.

[145] Габариты — внешние очертания и размеры предметов.

[146] Гондола — здесь: корзина, подвешенная внизу бескрылого летательного аппарата (стратостата, аэростата, дирижабля) и служащая для размещения экипажа, груза, приборов.

[147] Бруствер — земляная насыпь, вал для защиты бойцов от огня неприятеля.

[148] Инстинктивный — здесь: безотчетный, совершенный по душевному побуждению, без рассуждений.

[149] Магеллан Фернан (ок. 1480-1521) — португалец, моряк. Предложив услуги испанскому королю, 20 сентября 1519 года отправился на пяти судах в дальний путь. 21 октября 1520 года открыл пролив, позднее названный его именем (длина около 550 км, ширина от 3,3 до 33 км, минимальная глубина на фарватере — 31-33 м). Обнаружил затем неизвестный архипелаг Огненная Земля. В ноябре 1520 года вышел в океан, получивший название Тихого. Проплыв без остановок 17 тысяч километров, впервые увидел ряд островов, в том числе Филиппинские. 24 апреля 1521 года убит в стычке с местными жителями. Единственный оставшийся корабль экспедиции в сентябре 1522 года вернулся в Испанию, завершив первое в истории кругосветное путешествие.

[150] Здесь упомянуты знаменитые мореплаватели: англичанин Джеймс Кук (1728-1779), француз Луи Антуан де Бугенвиль (1729-1811), англичанин Фрэнсис Дрейк (1540-1596), каждый из которых совершил плавание вокруг Земли.

[151] Парировать — здесь: отражать удар.

[152] Бимсы — металлические или деревянные поперечные балки на судне, являющиеся поперечной связью его бортов и служащие основанием для палубы.

[153] Кливер, лисель — вспомогательные паруса.

[154] Кильсон — настил вдоль судна поверх киля, на определенной высоте над ним.

[155] Рейд — водное пространство вблизи берега, у входа в порт, удобное для якорной стоянки судна.


Содержание:
 0  Два года каникул : Жюль Верн  1  ЧАСТЬ ПЕРВАЯ : Жюль Верн
 2  Глава II : Жюль Верн  4  Глава IV : Жюль Верн
 6  Глава VI : Жюль Верн  8  Глава VIII : Жюль Верн
 10  Глава X : Жюль Верн  12  Глава XII : Жюль Верн
 14  Глава XIV : Жюль Верн  16  Глава I : Жюль Верн
 18  Глава III : Жюль Верн  20  Глава V : Жюль Верн
 22  Глава VII : Жюль Верн  24  Глава IX : Жюль Верн
 26  Глава XI : Жюль Верн  28  Глава XIII : Жюль Верн
 30  Глава XV : Жюль Верн  32  Глава II : Жюль Верн
 34  Глава IV : Жюль Верн  36  Глава VI : Жюль Верн
 38  Глава VIII : Жюль Верн  40  Глава X : Жюль Верн
 42  Глава XII : Жюль Верн  44  Глава XIV : Жюль Верн
 46  Глава I : Жюль Верн  48  Глава III : Жюль Верн
 50  Глава V : Жюль Верн  52  Глава VII : Жюль Верн
 54  Глава IX : Жюль Верн  56  Глава XI : Жюль Верн
 58  Глава XIII : Жюль Верн  60  Глава XV : Жюль Верн
 61  вы читаете: Использовалась литература : Два года каникул    
 
Разделы
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


электронная библиотека © rulibs.com




sitemap