Приключения : Путешествия и география : Использовалась литература : Малыш

на главную страницу  Контакты  ФоРуМ  Случайная книга


страницы книги:
 0  1  2  4  6  8  10  12  14  16  18  20  22  24  26  28  30  32  34  36  38  40  42  44  46  48  50  52  54  56  58  60  62  63

вы читаете книгу

[1] Акр — английская мера площади, равная примерно 0,4 гектара (4 тыс. м2). Площадь острова Ирландия составляет 84,4 тыс. км2, то есть меньше, нем указано в тексте.

[2] В 1922 году, когда Ирландия была провозглашена доминионом, самоуправляющейся колонией Великобритании, провинция Ольстер вошла в состав Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии; этот статус сохраняется за Ольстером и поныне.

[3] Эрин — происходит от Эриу, имени главной богини позднекельтского пантеона.

[4] Население Ирландии в начале XX века составляло 4,5 млн. человек; такова же численность ирландского населения и в наши дни, причем около 3 млн. человек живет в Республике Ирландии (Эйре) и около 1,5 млн. человек — в провинции Ольстер.

[5] Туаз — старинная французская мера длины, равная 1,949 м.

[6] Морбиан — департамент в Северно-Западной Франции, на полуострове Бретань.

[7] Мак-Магоны — этот ирландский род упомянут автором не случайно; переселившись во Францию, представители этого рода неплохо послужили новой родине, а один из них, маршал Патрис Морис Мак-Магон (1808 — 1893), был даже президентом Французской Республики (1873 — 1879).

[8] Кельты — индоевропейские племена, заселившие ко 2-му тысячелетию до н. э. огромные территории в Западной Европе: от севера Испании и Италии до Британских островов; часть из них была покорена римлянами и подверглась воздействию античной культуры.

[9] Автор имеет в виду гору Слив-Кар; ее высота — 722 м.

[10] «Карт» (англ. cart) — телега, подвода.

[11] Англосаксы — общее название германских племен, завоевавших Британию в V — VII веках (по преобладающим племенам англов и саксов); к X веку сложились в народность, которая после смешения с другими германскими народами положила начало английской нации.

[12] Лендлорд (англ.) — помещик, землевладелец.

[13] Коппер (англ.) — медная монета.

[14] Пенни — мелкая английская монета, 1/12 часть шиллинга; с конца XVII века чеканилась из меди, а с 1860 года — из бронзы.

[15] Пэдди (Падди) — уменьшительное от имени Патрик, одного из самых распространенных в Ирландии.

[16] Джон Булль — прозвище типичного англичанина (при этом само слово «Булль» означает в английском языке быка, а также биржевого спекулянта, играющего на повышение).

[17] О'Коннелл Даниэл (1775 — 1847) — адвокат по профессии, лидер либерального крыла в ирландском национально-освободительном движении, член палаты общин английского парламента, внесший очень большой вклад в улучшение положения своей родины. В 1841 году был инициатором создания Национальной ассоциации рипилеров, добивавшихся отмены англо-ирландской унии конституционным путем.

[18] «Акт Тройственного союза» — автор имеет в виду «Акт об унии», ликвидировавший парламентскую автономию Ирландии и упразднивший ирландский парламент; однако этот акт вступил в силу 1 января 1801 года.

[19] Билль (англ.) — законопроект, внесенный на рассмотрение парламента; иногда — название самого закона.

[20] Билль об освобождении 1829 года — принятый английским парламентом билль о равноправии католиков, по которому присягнувшие на верность английскому королю ирландские католики получали политические права.

[21] Католическая Ирландия — вся современная Ирландская Республика, а также южная часть Ольстера.

[22] Крона — английская серебряная монета, равная пяти шиллингам.

[23] Шиллинг — английская денежная единица, 1/20 часть фунта стерлингов (до введения метрической системы); в XIX веке шиллинги чеканились из серебра.

[24] Великобритания — здесь имеется в виду не государство, а одноименный остров.

[25] Пуританство — так стала называться в Англии и Шотландии проникшая туда в XVI — XVII веках протестантская религия (кальвинизм); первоначальной целью реформаторов было «очищение» церкви, откуда и название движения (англ. «purity» — «чистота»).

[26] Ригоризм — мелочно-строгое соблюдение каких-либо принципов или правил (преимущественно в вопросах нравственности).

[27] Англиканская церковь — протестантская церковь, возникшая в середине XVI века; в ее учении отдельные положения протестантизма сочетаются с католическими догмами.

[28] Бриг-шхуна — морское парусное двухмачтовое судно, на одной из мачт которого прямые, а на другой — косые паруса.

[29] Шхуна — парусное судно, имеющее от двух до семи мачт с косыми парусами, отличающееся хорошими мореходными качествами, маневренностью и высокой скоростью хода.

[30] Пакетбот — коммерческое судно, перевозящее пассажиров, грузы и почту.

[31] Месса — главное богослужение в католической церкви.

[32] Твид — плотная шерстяная ткань.

[33] Десятина — здесь: налог в размере десятой части дохода, уплачиваемый церкви.

[34] Стипль-чез (англ.) — здесь: скачки с препятствиями.

[35] Святой Престол — синонимичное название папского престола.

[36] Уайт — остров в Ла-Манше, у южного побережья Англии.

[37] Баронет — низший дворянский титул, учрежденный королем Яковом I, переходная ступень между низшим дворянством (джентри) и аристократией.

[38] Виктория — британская королева в 1837 — 1901 годах.

[39] Дюйм — английская мера длины, равная 2,54 см.

[40] Нептун — в римской мифологии бог морей; изображался с трезубцем в руках.

[41] Принц Уэльский — титул наследника британского престола; во время действия романа им был Эдуард VII, ставший впоследствии королем (1841 — 1910, правил с 1901 г.).

[42] Сент-джеймсский кабинет — по названию королевского дворца в Лондоне Сент-Джеймс, в 1697 году — официальная резиденция монарха; синоним слова «королевский».

[43] Гладстон Уильям Юарт (1809 — 1898) — британский государственный деятель, неоднократно возглавлявший кабинет министров, в том числе в 1868 — 1874 и 1880 — 1886 годах; правительство Гладстона подавляло национально-освободительное движение в Ирландии, но в то же время безуспешно добивалось принятия парламентом билля о гомруле (см. ниже); видимо, поэтому автор называет Гладстона «горячим поборником освобождения Ирландии».

[44] Парнелл Чарлз Стюарт (1846 — 1891) — протестантский помещик, убежденный борец за независимость Ирландии и лидер этого движения, основатель, а позднее и председатель Ирландской лиги гомруля.

[45] Лорд Веллингтон (Артур Уэлсли, 1769 — 1852) — выдающийся британский военачальник и политический деятель. В ходе войн с Наполеоном командовал английскими войсками на Пиренейском полуострове и союзными армиями в битве при Ватерлоо, позднее был военным министром и премьер-министром.

[46] Лорд Пальмерстон (Генри Джон Темпл, 1784 — 1865) — британский государственный деятель, неоднократно возглавлял кабинет министров.

[47] В английской истории было два выдающихся государственных деятеля по фамилии Питт: Уильям Питт Старший (1708 — 1768), лидер группировки вигов — сторонников колониальной экспансии, премьер-министр в 1766 — 1768 годах, и Уильям Питт Младший (1739 — 1806), бывший премьер-министром Великобритании в 1783 — 1801 и 1804 — 1806 годах; один из главных организаторов коалиции против революционной Франции, а потом — против Наполеона; в 1798 году его правительство подавило восстание в Ирландии. Видимо, имеется в виду именно У. Питт Младший.

[48] Апломб — излишняя самоуверенность в поведении или речи.

[49] Спитхед — внешний рейд порта Портсмут в Ла-Манше, расположенный между берегом и островом Уайт.

[50] Адмиралтейство — высший орган управления и командования морскими силами Великобритании.

[51] Лепта — здесь: взнос, вклад в какое-либо общее дело.

[52] Дефилировать — торжественно проходить, шествовать.

[53] Генрих VIII — английский король в 1509 — 1547 годах (из династии Тюдоров).

[54] «Боже, храни королеву» — британский государственный гимн, впервые исполненный в 1744 году; первые его строфы относятся еще к концу XVII века, окончательная редакция — 1946 год.

[55] «Правь, Британия» — английская патриотическая песня, написанная Джеймсом Томсоном на музыку Томаса Арне, впервые исполненная 1 августа 1740 года; припев этой песни начинается со слов: «Правь, Британия! Правь над волнами!»

[56] Мизансцена — расположение актеров на сцене в каждый отдельный момент действия театрального спектакля.

[57] Матрона — замужняя свободнорожденная женщина в Древнем Риме, однако в Европе нового времени этим словом стали обозначать женщину в летах со спокойным, уравновешенным характером.

[58] Метаморфоза — изменение, превращение, полная перемена.

[59] Донегол — самое северное графство Ирландии.

[60] Жига — в Ирландии: старинный парный танец кельтского происхождения, сохранившийся до наших дней.

[61] Готические буквы — разновидность латинского шрифта, характеризующаяся угловатыми и удлиненными формами.

[62] Дебет — левая сторона бухгалтерских счетов (в активных счетах означает увеличение учитываемых сумм, в пассивных — уменьшение).

[63] Кредит — правая сторона бухгалтерских счетов (в активных счетах показывает уменьшение, в пассивных — увеличение средств).

[64] Грип — в английском языке это слово имеет следующие значения: «сжатие, хватка», «власть», «способность понять суть дела», «умение овладеть положением, чьим-либо вниманием».

[65] «Не везет!» (фр.)

[66] Гроссбух — главная бухгалтерская книга.

[67] Негодяи, мошенники (англ.).

[68] Норфолк — остров в южной части Тихого океана, в полутора тысячах километров восточнее Австралии; открыт Дж. Куком в 1774 году; в настоящее время — владение Австралийского Союза.

[69] Стерилизация ума — лишение человека способности мыслить (по аналогии с медицинским термином, означающим лишение человека или животного способности к деторождению); произведено от слова «стерильный» — бесплодный.

[70] Жалюзи — многостворчатые оконные ставни и шторы, состоящие из наклонно укрепленных, неподвижных или поворачивающихся деревянных или металлических пластинок.

[71] Виго — залив в Галисии, на северо-западе Испании.

[72] Клэр — река на западе Ирландии.

[73] Валлийский — относящийся к Уэльсу или к его коренным жителям-кельтам.

[74] Сисси — уменьшительное от имени Сесилия.

[75] Катехизис — церковное учебное пособие, излагающее в форме вопросов и ответов основы христианской религии.

[76] Рента — всякий регулярно получаемый доход от какого-либо имущества, не требующий от своего получателя предпринимательской деятельности.

[77] Фут — английская мера длины, равная 30,48 см.

[78] Галлон — британская мера емкости; в Соединенном Королевстве равен примерно 4,5 л.

[79] Легион — множество.

[80] Вертеп — здесь: трущоба, притон.

[81] Гинея — английская золотая монета, впервые выпущенная в 1663 году из металла, привезенного с берегов Африканского континента, из Гвинеи, откуда и название монеты; выпускалась до 1813 года.

[82] Граулер — старинный четырехколесный извозчичий экипаж.

[83] Примадонна — первая актриса.

[84] Бернар Сара (Анриетт-Розин Бернар, 1844 — 1923) — великая французская драматическая актриса.

[85] Плаун — род травянистых споровых растений.

[86] Херувим — в христианском вероучении так называется ангел высшего чина.

[87] Ажери-джонкшн — лазурный перекресток (англ.).

[88] Речь идет об Ирландском национальном восстании 1642 — 1652 годов. Однако оно началось на севере страны, в Ольстере; создание независимого государства, Ирландской конфедерации католиков, было провозглашено генеральной ассамблеей ирландских графств в Килкенни, расположенном значительно восточнее Лимерика, в Ленстере.

[89] Якобитская династия — иное название династии Стюартов, первым королем которой был Яков (1603 — 1625).

[90] Кромвель Оливер (1599 — 1658) — крупнейший деятель Английской буржуазной революции XVII века, с 1653 года протектор (фактически — диктатор) Англии. В Ирландии высадился в августе 1649 года. Кровавое подавление им революционно-освободительного движения сопровождалось массовым сгоном ирландских крестьян с земли, переходившей к английским помещикам.

[91] Лимерик был взят английскими войсками 27 октября 1651 года.

[92] Вильгельм III Оранский (1650 — 1702) — штаттгальтер Нидерландов, получивший права на английский престол в результате династического брака, ставленник крупной буржуазии и земельной аристократии; возведен на престол в результате переворота 1685 — 1689 годов. Высадился в Ирландии в марте 1690 года, преследуя бежавшего туда свергнутого короля Якова II. Летом того же года якобиты были разбиты, а 3 октября 1691 года был подписан мирный договор, закончивший очередное ирландское восстание.

[93] Ош (раньше — Гош) Лазар (1768 — 1797) — один из самых талантливых генералов, выдвинувшихся в революционной Франции.

[94] Брауншвейгский дом — правящая по сей день в Великобритании королевская династия, начало которой положил Георг I (1714 — 1727), наследный курфюрст Ганноверский и герцог Брауншвейгский и Люнебургский; официально династия называется Ганноверской, поскольку город Ганновер был столицей Брауншвейг-Люнебургского (или Брауншвейг-Вольфенбюттельского) герцогства.

[95] Георг III — английский король с 1760 по 1820 год; однако большую часть своего царствования был отстранен от государственных дел по причине умопомешательства.

[96] Георг IV — английский король в 1820 — 1830 годы.

[97] Имеется в виду Вильгельм Оранский.

[98] Имеется в виду британская королева Виктория.

[99] Файер-моньюмент — колонна, воздвигнутая в память лондонского пожара 1666 года по проекту архитектора Кристофера Рена в 1671 — 1676 годах на Фиш-стрит-Хилл.

[100] Джентри (англ.) — нетитулованное мелкопоместное дворянство.

[101] Бедлам — дом умалишенных в Лондоне, название которого стало нарицательным для обозначения заведений подобного типа.

[102] Сиб — уменьшительное от женского имени Сибил.

[103] Кин Эдмунд (1787 — 1833) — великий английский актер-романтик, прославившийся в трагических ролях шекспировского репертуара.

[104] Макриди Уильям Чарлз (1793 — 1873) — знаменитый английский актер-трагик.

[105] Бомонд — высший свет, аристократическое общество.

[106] Колосники — верхняя, невидимая зрителю часть сцены, где устанавливаются блоки, разнообразные сценические механизмы и подвешиваются элементы декораций.

[107] Канапе — род дивана.

[108] Софит — ряд ламп, размещенный в верхней части сцены для ее освещения верхним светом.

[109] Готический стиль в архитектуре (готика) — художественный стиль, характерный для ряда западноевропейских стран в XII — XV веках. Строения, возведенные в этом стиле, характеризуются стрельчатыми завершениями, узкими длинными окнами, украшенными витражами, наружными связующими арками, наружными опорными столбами (контрфорсами), обилием украшений из скульптуры и ажурной каменной резьбы. В готическом стиле строились по преимуществу католические церкви и соборы.

[110] Святой Брендан, прозванный Мореплавателем — один из первых католических монахов, поселившихся в Ирландии; известен своим легендарным путешествием, совершенным в 551 году в Атлантику; некоторые факты свидетельствуют о том, что он достиг Гренландии и побережья Америки.

[111] Абсентеизм — уклонение от посещения собраний и т. п.

[112] Гомруль (англ. home rule) — буквально: «самоуправление, автономия»; борьба за осуществление программы автономии Ирландии (70-е гг. XIX в. — начало XX в.), предусматривавшей создание ирландского парламента и национальных органов управления страной при сохранении верховной власти Великобритании.

[113] Общепринятое среди ирландцев убеждение, за исключением, впрочем, господина Парнелла, когда этот «некоронованный король Ирландии», как его называли, встал, несколькими годами позже (1879), во главе известной «Национальной земельной лиги», основанной с целью проведения аграрных реформ. (Примеч. автора.)

[114] Йомен — фермер средней руки, мелкий землевладелец.

[115] Мансарда — получердачное помещение, используемое для жилья или для хозяйственных целей.

[116] Падуб остролистный (Ilex aquifolium) — род растений семейства падубовых — декоративные деревья и кустарники, легко переносящие подрезку и применяющиеся в живых изгородях.

[117] Пармантье Антуан-Огюстен (1737 — 1813) — французский ботаник; селекционировал во Франции культуру картофеля.

[118] Грифон — длинношерстная легавая собака.

[119] Таким был голод 1740 — 1741 годов, унесший 400000 ирландцев; подобный же голод случился и в 1847 году, когда погибли полмиллиона жителей острова и столько же были вынуждены покинуть родину и отправиться в Новый Свет. (Примеч. автора.)

[120] Двухколесная коляска с четырьмя сиденьями, расположенными спинками друг к другу.

[121] Шотландка — хлопчатобумажная, полушерстяная ткань с рисунком в клетку из цветных нитей основы и утка (то есть поперечных нитей, расположенных перпендикулярно к нитям основы и переплетающихся с ними).

[122] Здесь имеется в виду морская миля, равная 1852 м.

[123] На самом деле этот архитектурный стиль носит название романского.

[124] Хижина (англ.).

[125] Ирландские торфяники, красные и черные «bogs» (трясины — англ.) занимают площадь более двенадцати тысяч квадратных километров, то есть седьмую часть острова, и при средней мощности в восемь метров могут дать девяносто шесть миллионов кубометров этого топлива. (Примеч. автора.)

[126] Xад — ведьма.

[127] Мегера — в греческой мифологии одна из эриний, богинь-мстительниц, олицетворение гнева и зависти; в переносном смысле — женщина со злым, неуживчивым характером.

[128] Гарпии — в греческой мифологии демоны бури, крылатые чудовища с женскими головами.

[129] Фурии — в римской мифологии богини-мстительницы; отождествлялись с древнегреческими эриниями.

[130] Портер — крепкое черное пиво.

[131] Здесь речь идет уже о сухопутной миле, равной 1609 м.

[132] Лишь начиная с 1870 года фермеров нельзя выгнать с арендуемой земли, не выплатив им компенсации за проведенное ими агротехническое улучшение возделываемых участков. (Примеч. автора.)

[133] Южные моря — повсеместное в Европе XVIII — XIX веков определение акваторий Тихого океана, включающих в себя межостровные моря Индонезийского и Филиппинского архипелагов, а также регион, занятый островами Океании.

[134] Марсовой — матрос палубной команды, отобранный для работы наверху, на мачтах и реях.

[135] Люцина (произв. от лат. «lux» — «свет») — эпитет верховной римской богини Юноны в качестве покровительницы браков и рождений.

[136] Эдит — объясняя появление женского имени, некоторые литературоведы связывают его с французским словом «editeur» (издатель — см. об этом в послесловии к тому).

[137] Пудинг с изюмом (англ.).

[138] Стаут — крепкий портер.

[139] Грог — напиток из рома или виски, смешанных с кипятком и сильно подслащенных.

[140] Перевод Светланы Соложенкиной.

[141] Фок — здесь: прямоугольный парус на мачте баркаса.

[142] Кливер — здесь: косой парус, который ставят перед мачтой баркаса.

[143] Зюйдвестка — головной убор моряков и рыбаков из непромокаемой ткани с широкими откидными полями, прикрывающими шею.

[144] Голгофа — холм на окраине Иерусалима, на котором был распят Иисус Христос; в переносном смысле — место мучений.

[145] Фок-мачта — ближняя к носу мачта на многомачтовых судах.

[146] Сто шиллингов составляют пять фунтов стерлингов.

[147] «Бедный стол» (англ.) — благотворительная столовая для бедных.

[148] Гинея с 1717 года была приравнена 21 шиллингу; однако, поскольку во время написания романа гинея уже не выпускалась, речь идет, вероятно, уже о другой золотой монете — соверене, который был приравнен 20 шиллингам.

[149] Таран, стенобитное орудие (англ.).

[150] Мезальянс — в дворянской и буржуазной среде так назывался брак с лицом низшего социального положения.

[151] Диккенс Чарлз (1812 — 1870) — великий английский писатель, виднейший представитель школы реалистического романа в Англии.

[152] Плантагенеты — английская королевская династия (1154 — 1393).

[153] Тори — английская консервативная политическая партия, выражавшая интересы земельной аристократии и высшего духовенства, однако как партия возникла в конце 1670-х годов, то есть уже после смерти О. Кромвеля.

[154] Грум — слуга, ухаживающий за лошадьми и помогающий хозяину в конных поездках (подсаживающий его в седло или в экипаж, сторожащий экипаж и т. д.).

[155] Остров Норфолк стал британской колонией в 1788 году. В числе первых поселенцев было 15 каторжников; позднее в течение 26 лет был уголовной колонией; последние заключенные были в 1814 году эвакуированы на остров Тасмания.

[156] Куинстаун — современное название этого города — Коб.

[157] Времена Стюартов — то есть XVII век, когда Великобританией правила династия Стюартов: с 1604 по 1649 и с 1660 по 1688 годы.

[158] Эдуард IV — английский король в 1461 — 1483 годах.

[159] Иоанн Безземельный — английский король (1199 — 1216); при нем в 1215 году была подписана Великая хартия вольностей, род конституционного акта, предоставлявшая большие имущественные и политические права аристократии.

[160] Вильгельм Завоеватель — герцог Нормандский. В 1066 году высадился в Англии и, разбив войско саксонского короля при Гастингсе, стал английским королем (1066 — 1087).

[161] Кабриолет — легкий двухколесный одноконный экипаж на высоком ходу.

[162] Омнибус — на самом деле так называлась многоместная карета с платными местами для пассажиров, которая курсировала по регулярному маршруту в городе между населенными пунктами.

[163] Имеется в виду гора Те-Папс (695 м).

[164] Францисканцы — монахи нищенствующего ордена, основанного св. Франциском Ассизским в начале XIII века (утвержден Папой Гонорием III в 1223 г.).

[165] Ландо — четырехместная карета с открытым верхом.

[166] Романский стиль — стиль средневекового европейского искусства X — XIII веков, отличавшийся суровостью и тяжеловесностью.

[167] Асфодель (асфодил) — род травянистых растений семейства лилейных с высокими стеблями, заканчивающимися кистями белых цветов.

[168] Тис — здесь имеется в виду обычный для европейских стран тис ягодный (Taxus baccata), дерево, достигающее высоты 20 — 27 м, с диаметром ствола до 1,5 м. Хотя тис относится к хвойным породам деревьев, принято по отношению к нему говорить об игольчатых (или линейно-ланцетовидных) листьях. Растение это ядовито, так как содержит сильнодействующий алкалоид таксин.

[169] По современным измерениям, высота горы Каррантуилл составляет 1041 м.

[170] Морена — отложения, образованные и накопленные деятельностью ледников и отличающиеся разнообразием состава: от валунов до глин.

[171] Эрратические валуны — громадные камни, перенесенные ледником на большие расстояния и состоящие из пород, отсутствующих в местах нахождения этих валунов.

[172] Роланд — франкский маркграф, погибший в 778 году в битве с басками в ущелье Ронсеваль, прикрывая отход армии Карла Великого. Герой французского эпоса «Песнь о Роланде».

[173] Килгобинет — современный город Киллорглин (см. дальше в гл. V).

[174] Триангуляция — метод определения положения геодезических пунктов построением на местности системы смежных треугольников; основной метод создания опорной геодезической сети и градусных измерений.

[175] Имеется в виду дуга параллели, то есть линии сечения поверхности земного шара плоскостью, параллельной плоскости экватора.

[176] Тильбюри — легкий открытый двухколесный экипаж.

[177] Догкарт — высокий двухколесный экипаж с поперечными сиденьями и местом для собак под ними.

[178] Аллюр (фр., букв.: «походка») — вид движения лошади; естественный аллюр — шаг, рысь, галоп и т. д.; искусственный аллюр — парадный шаг, пируэт и проч.

[179] Краги — здесь: накладные голенища с застежками.

[180] Клипер — быстроходное парусное судно, у которого в целях максимального использования ветра были установлены дополнительные мачты и паруса, а корпусу придавали удлиненную форму; корпус был уже обычного.

[181] Каботаж — плавание морских судов между портами одного государства; здесь имеется в виду малый каботаж, то есть плавание в пределах одного и того же моря.

[182] Кубрик — жилое помещение команды на морских судах, расположенное ниже главной палубы.

[183] Ялик — небольшая корабельная шлюпка с одной или двумя парами весел.

[184] Полуют — надстройка в кормовой части судна.

[185] Реи (ед. число — рей) — деревянные (а теперь и стальные) круглые балки, укрепляемые на мачтах и их продолжениях — стеньгах; на парусном флоте служили для привязывания прямых парусов.

[186] Эль — крепкое английское пиво.

[187] Негоциант — купец, ведущий оптовую торговлю, преимущественно за пределами родной страны.

[188] Эстуарий — широкое устье реки при впадении ее в море.

[189] Рэйли Уолтер (1552 — 1618) — английский государственный деятель, путешественник и писатель.

[190] Полубак — надстройка в носовой части судна; иногда так называют и прилегающую к носу судна часть верхней палубы.

[191] Святой Кевин (гэльск. Caemgen, лат. Coemgenus; умер в 618 году) — святой патрон города Дублина, основатель монастыря в Глэндалохе. Происходил из ирландского королевского рода; с детских лет был склонен к уединению в монастырских стенах; монахом стал в раннем возрасте; известен как покровитель животных.

[192] В метрической системе высота горы Лагнакиллия составляет 926 м.

[193] Брайтон — известный английский морской курорт на побережье Ла-Манша.

[194] Бенедиктинцы — один из старейших католических монашеских орденов; орден известен с VI века, причем одной из основных областей его первоначального распространения была именно земля, заселенная древними кельтами (Галлия).

[195] Автор допускает неточность: эта акватория принадлежит еще проливу Святого Георга.

[196] Рантье — лица, живущие на проценты от доходов с ценных бумаг, с отдаваемого в ссуду капитала.

[197] Теперь этот городок носит название Дан-Лэре.

[198] Собор Св. Патрика (Сент-Патрик) построен в 1190 году, перестроен после пожара в 1362 году.

[199] Церковь Крайст-чёрч выстроена в готическом стиле в 1038 году, перестроена в начале XIII века.

[200] Фартинг — четвертая часть пенни.

[201] Королевский канал (Ройал-канал) идет от Дублина сначала на запад, а потом, от города Баллимахона, на северо-запад, к верхнему течению реки Шаннон. Длина канала около 120 км.

[202] Большой канал (Гранд-канал) берет начало от нижнего течения реки Лиффи, потом пересекает эту реку и идет в западном направлении к реке Шаннон, подходя к ней близ города Банахер, у впадения в Шаннон реки Бросна. Длина канала около 125 км.

[203] Поплин — шелковая, полушерстяная или хлопчатобумажная ткань с мелким поперечным рубчиком, который образуется в результате применения более толстой нити в утке.

[204] Нантский эдикт — королевский юридический акт, подписанный в 1598 году Генрихом IV Французским и уравнивавший в правах, гражданских и прежде всего религиозных, католиков и протестантов. Отменен Людовиком XIV в 1685 году.

[205] Этот замок был построен англо-норманнами, захватившими в конце XII века Дублин.

[206] Елизавета I — королева Англии в 1558 — 1604 годах.

[207] Монумент Георгу I был поставлен скульптором ван Ностом в 1711 году.

[208] Коринфский ордер — один из трех ордеров классической античной архитектуры. (Ордером в архитектуре называется определенная структура и художественная обработка несущих и несомых элементов стоечно-балочных конструкций.) Это был самый пышный ордер, отличающийся обилием декоративных украшений; база и ствол колонны были прорезаны желобками; колонну венчала пышная капитель, состоявшая из расширявшихся кверху листьев аканфа и небольших закруглений.

[209] Дорический ордер — значительно проще предыдущего, отличался минимальным декором; колонны этого ордера не имели базы, а капитель состояла из толстой подушки (эхина) и толстой квадратной плиты (абаки).

[210] Портландский известняк — превосходный строительный камень, получивший известность прежде всего в окрестностях города Портланда (Портленда), на берегу Ла-Манша. Отложения этого вида известняка происходили примерно 140 миллионов лет назад (в портландский век юрского периода).

[211] Фронтон — часть здания (обычно — треугольная плоскость), венчающая стену или колоннаду; часто украшается скульптурой.

[212] Пилястр — плоский, обработанный как колонна вертикальный выступ на поверхности стены.

[213] Аттик — стенка, возведенная над венчающим архитектурное сооружение карнизом; часто украшается надписями и скульптурными рельефами.

[214] Существующий ансамбль колледжа Св. Троицы сложился в 1759 — 1798 годах.

[215] В английских городах Кембридже и Оксфорде расположены самые известные и престижные британские университеты.

[216] Карлайлский мост был построен Дж. Гэндоном в 1791 — 1794 годах; теперь он носит имя Д. О'Коннела.

[217] Сэквилл-стрит теперь называется О'Коннел-стрит.

[218] Здание таможни было построено Дж. Гэндоном в 1781 — 1791 годах; после разрушений во время Ирландского национального восстания начала XX века было восстановлено.

[219] Патрон — здесь: хозяин.

[220] Имеется в виду Национальная земельная лига.

[221] Ионический ордер — один из трех главных архитектурных стилей античности; по характеру и интенсивности декора занимает как бы промежуточное место между коринфским и дорическим ордерами (см. выше).

[222] Сажень (или фатом) — английская мера длины, равная 1,83 м.

[223] Здание Ирландского банка первоначально было возведено в 1729 году, но впоследствии существенно перестраивалось в 1785 — 1790 (архитектор Дж. Гэндон) и 1804 — 1805 годах.

[224] О'Брайен Смит — один из руководителей основанной в 1846 году Ирландской конфедерации.

[225] Бёрк Эдмунд (1729 — 1797) — британский государственный деятель и политический мыслитель консервативного толка, уроженец Дублина.

[226] Голдсмит Оливер (1728 — 1774) — английский поэт и драматург, уроженец Ирландии.

[227] Мор Томас (1478 — 1535) — английский гуманист, государственный деятель и писатель, один из основоположников утопического социализма.

[228] Нельсон Горацио (1758 — 1805) — знаменитый английский флотоводец; под его руководством английский флот одержал ряд блестящих побед над французским, в том числе при Трафальгаре, где адмирал был смертельно ранен. Памятник Нельсону был возведен в 1808 году У. Уилкинсом; эта колонна в античном стиле стояла на Сэквилл-стрит, но в XX веке она была взорвана ирландскими патриотами.

[229] Ирландская церковь — независимая англиканская (протестантская) церковь, общая для Республики Ирландии и Ольстера; религиозные общины этой конфессии появились в Ирландии во второй половине XVI века, но как тогда, так и сейчас большинство приверженцев Ирландской церкви составляют выходцы из Англии и Шотландии. Общее число ее последователей в настоящее время оценивается в полмиллиона человек; в богослужении с 1634 года разрешено применение ирландского языка; Ирландская церковь признает духовное наследие ирландских дореформаторских епископов.

[230] Поло — традиционная английская игра в мяч на лошадях.

[231] Бостон, Балтимор — города и крупные порты на атлантическом побережье США.

[232] Коммивояжер — разъездной агент по сбыту товаров, действующий от имени капиталистического предприятия.

[233] Бойнское поле — в сражении на реке Бойн 7 июня 1600 года 36-тысячная английская армия под командованием Вильгельма Оранского разбила уступавшие по численности примерно в два раза войска свергнутого короля Якова II Стюарта; после этого поражения Яков бежал во Францию.

[234] Роберт Брюс — шотландский король начала XIV века. В 1316 году он высадился в Ирландии, придя на помощь своему брату Эдуарду, начавшему годом раньше завоевание Ирландии, однако соединенные силы братьев встретили ожесточенное сопротивление и отступили в Ольстер. Роберт вскоре отправился на родину, а Эдуард в 1318 году был разбит англичанами под Дандолком, взят в плен и казнен. Однако Ж. Берн допускает неточность: ард-риагом (верховным королем) Ирландии был коронован не Роберт Брюс, а Эдуард.

[235] Очевидно, автор имеет в виду Гая Юлия Цезаря (100 — 44 до н. э.), знаменитого древнеримского государственного деятеля, военачальника и писателя.

[236] Траверз (траверс) — направление, перпендикулярное курсу судна (или его диаметральной плоскости).

[237] Фрахт — плата за перевозку груза, иногда так же называют и сам принятый к перевозке груз.

[238] Северный пролив отделяет Ирландию от соседнего острова, Великобритания, а одновременно соединяет Ирландское море с Атлантическим океаном.

[239] Непобедимая Армада — испано-португальский флот в составе 124 кораблей, который в мае 1588 года отправился для разгрома английских военно-морских сил и высадки десанта в Англию. Умелые действия английского флота под общим командованием Ч. Хоуарда, Ф. Дрейка и Дж. Хокинса воспрепятствовали выполнению стоящей перед Армадой задачи. На обратном пути сильно потрепанная англичанами эскадра попала близ ирландского побережья в сильнейший шторм, который стал губительным для 40 испанских кораблей.

[240] Точное название этого залива Фёрт-оф-Клайд.

[241] Мыс Фер-Хэд — крайняя северо-восточная точка Ирландии.

[242] Ратлин — остров у северного побережья Ирландии.

[243] Шкот — снасть для управления парусом; ее привязывают к нижнему свободному концу паруса, не закрепленному за рей или мачту.

[244] Бизань — нижний парус на ближней к корме мачте многомачтовых парусных судов (бизань-мачте).

[245] Марсель — прямой четырехугольный парус, второй снизу.

[246] Стаксель — косой парус треугольной формы, который поднимается впереди фок-мачты или между мачтами.

[247] Бом-кливер — косой парус треугольной формы, который поднимается впереди фок-мачты, на бушприте (перед стакселем и кливером).

[248] Клотик — деревянный или металлический набалдашник закругленной формы, который насаживается на верхушку мачты.

[249] Фальшборт — продолжение борта судна над его верхней палубой, служащее ограждением последней.

[250] Кабельтов — десятая часть морской мили; 185,2 м.

[251] Фелюга (фелука) — небольшое парусное судно; характерно для Черного и Средиземного морей.

[252] Святая неделя — название праздничной для христианской церкви недели, следующей за главным праздником — Воскресением Христовым (Пасхой).


Содержание:
 0  Малыш : Жюль Верн  1  Глава I ОСТРОВ НИЩЕТЫ : Жюль Верн
 2  Глава II КОРОЛЕВСКИЕ КУКЛЫ : Жюль Верн  4  Глава IV ПОХОРОНЫ ЧАЙКИ : Жюль Верн
 6  Глава VI ЛИМЕРИК : Жюль Верн  8  Глава VIII ФЕРМА КЕРВЕН : Жюль Верн
 10  Глава X ЧТО СЛУЧИЛОСЬ В ДОНЕГОЛЕ : Жюль Верн  12  Глава XII ВОЗВРАЩЕНИЕ : Жюль Верн
 14  Глава XIV ЕМУ НЕ БЫЛО ЕЩЕ И ДЕВЯТИ : Жюль Верн  16  Глава XVI ИЗГНАНИЕ : Жюль Верн
 18  Глава II КОРОЛЕВСКИЕ КУКЛЫ : Жюль Верн  20  Глава IV ПОХОРОНЫ ЧАЙКИ : Жюль Верн
 22  Глава VI ЛИМЕРИК : Жюль Верн  24  Глава VIII ФЕРМА КЕРВЕН : Жюль Верн
 26  Глава X ЧТО СЛУЧИЛОСЬ В ДОНЕГОЛЕ : Жюль Верн  28  Глава XII ВОЗВРАЩЕНИЕ : Жюль Верн
 30  Глава XIV ЕМУ НЕ БЫЛО ЕЩЕ И ДЕВЯТИ : Жюль Верн  32  Глава XVI ИЗГНАНИЕ : Жюль Верн
 34  Глава II КАК ПРОШЛИ ЧЕТЫРЕ МЕСЯЦА : Жюль Верн  36  Глава IV КИЛЛАРНИЙСКИЕ ОЗЕРА : Жюль Верн
 38  Глава VI ВОСЕМНАДЦАТЬ ЛЕТ НА ДВОИХ : Жюль Верн  40  Глава VIII СЧАСТЛИВАЯ ПОЕЗДКА : Жюль Верн
 42  Глава X В ДУБЛИНЕ : Жюль Верн  44  Глава XII ВСТРЕЧА : Жюль Верн
 46  Глава XIV ВОЛНЫ С ТРЕХ СТОРОН : Жюль Верн  48  Глава I ГОСПОДА : Жюль Верн
 50  Глава III В ЗАМКЕ ТРЭЛИНГЕР : Жюль Верн  52  Глава V БЕЗРОДНЫЙ ПЕС И ЧИСТОКРОВНЫЕ ПОЙНТЕРЫ : Жюль Верн
 54  Глава VII СЕМЬ МЕСЯЦЕВ В КОРКЕ : Жюль Верн  56  Глава IX КОММЕРЧЕСКАЯ ИДЕЯ БОБА : Жюль Верн
 58  Глава XI МАГАЗИН ДЛЯ ТОЩИХ КОШЕЛЬКОВ : Жюль Верн  60  Глава XIII ГРИП ОТКАЗЫВАЕТСЯ ОТ ЧЕРНОГО ЦВЕТА И… ОБЕТА БЕЗБРАЧИЯ : Жюль Верн
 62  Глава XV ПОЧЕМУ БЫ И НЕТ?… : Жюль Верн  63  вы читаете: Использовалась литература : Малыш
 
Разделы
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


электронная библиотека © rulibs.com




sitemap