Приключения : Путешествия и география : Использовалась литература : Путешествие стипендиатов

на главную страницу  Контакты  ФоРуМ  Случайная книга


страницы книги:
 0  1  2  4  6  8  10  12  14  16  18  20  22  24  26  28  30  32  34  36  38  40  42  44  46  48  50  52  54  56  58  59

вы читаете книгу

[1] Поровну (лат.).

[2] Рукопожатие (англ.).

[3] Наветренные острова — группа коралловых и вулканических островов, расположенных на подводной возвышенности, отделяющей Карибское море от Атлантического океана; восточная часть архипелага Малых Антильских островов. Обитая площадь островов — около 6 тыс. кв. км. В англоязычной литературе иногда этот топоним используется в несколько ином смысле, о чем см. главу XIV первой части романа.

[4] Подветренные острова — группа вулканических и коралловых островов, составляющих южную часть архипелага Малых Антильских островов (иногда острова называются еще Южно-Антильскими); общая площадь островов — около 1,2 тыс. кв. км. Три крупных острова (Аруба, Кюрасао и Бонайре) входят в настоящее время в состав административной единицы Нидерландские Антильские острова, остальные — в состав Венесуэлы. Иногда топоним «Подветренные острова» относят к другому географическому объекту — северной части дуги Наветренных островов (см. главу XIV первой части романа).

[5] Сен-Бартельми — принадлежащий Франции остров в северной части Наветренных островов; площадь, по современным данным, — 25 кв. км, население в середине 1980-х годов составляло около 3000 человек; под шведским управлением остров находился в 1784 — 1878 годах; в 1878 году за 320 тыс. франков был возвращен французам. Подробный рассказ об острове см. в главе XV первой части романа.

[6] Современное название — о. Гаити. (Примеч. перев.)

[7] Необыкновенная, сверхъестественная Африка (лат.). (Примеч. перев.)

[8] Тасман Абель Янсзон (1603 — 1659) — голландский мореплаватель, исследователь Австралии и Океании.

[9] Дампир Уильям (1652 — 1715) — британский мореплаватель, вначале — пират, потом перешел на службу в королевский военно-морской флот, совершил три кругосветных путешествия.

[10] Бёрк Роберт О'Хара (1821 — 1861) — ирландский путешественник, совершивший вместе с В.Уиллисом путешествие по внутренним районам Австралии, предпринятое с целью изыскания трассы трансконтинентального телеграфа. Погиб во время экспедиции.

[11] Ванкувер Джордж (1757 — 1798) — английский моряк, участник 2-го и 3-го кругосветных плаваний Дж. Кука; в 1791 — 1795 годах командовал кругосветной экспедицией, проведшей капитальные работы по съемке тихоокеанского побережья Северной Америки.

[12] Боден Никола (1754 — 1803) — французский мореплаватель, назначенный в 1800 году начальником экспедиции к побережью Австралии; под его руководством проходило обследование северного и северо-западного побережья континента (1801 — 1802), а позднее — южного побережья (1803).

[13] Дюмон-Дюрвиль Жюль Себастьен Сезар (1790 — 1842) — французский мореплаватель, совершивший два кругосветных плавания и проведший исследование приантарктических районов.

[14] Использование почтовых голубей в 70 — 80-е годы XIX века получило развитие особенно в военных целях (в частности, при осаде Парижа в 1870 г.). (Примеч. перев.)

[15] Имеется в виду «телеграфный» стиль, упрощенная грамматика которого сравнивается с «дикой» грамматикой креолизованных языков. (Примеч. перев.)

[16] Французская академия — научное учреждение, основанное в 1634 году кардиналом Ришельё; постоянный состав — 40 человек, предмет исследований — французский язык.

[17] Фартинг — мелкая английская разменная монета, в настоящее время вышедшая из употребления; четвертая часть пенни, или 1/960 часть фунта стерлингов. Сантим — мелкая разменная французская монета, сотая часть франка.

[18] Сент-Люсия — остров в южной части Наветренных островов, во времена Ж. Верна — британская колония, в наши дни — независимое государство (с 1967 года), член Британского Содружества наций; площадь острова 616 кв. км; современное население — 115 тыс. человек; подробнее об острове рассказано в V главе второй части романа.

[19] Доминика — вулканический остров в средней части дуги Наветренных островов, площадь — 751 кв. км; современное население — 76 тыс. человек (в начале века остров населяли 29 тыс. жителей); с 1978 года — независимое государство — Содружество Доминики; член Содружества наций; остров был назван Колумбом по дню недели, в который испанские корабли подошли к острову, а это было воскресенье (исп. domingo); подробнее об острове рассказано в III главе второй части романа.

[20] Антигуа — коралловый остров в северной части Наветренных островов, площадь — 280 кв. км; население — 81 тыс. человек (в начале века — 36 тыс. человек): с 1981 года — часть независимого государства Антигуа и Барбуда, члена Содружества наций; подробнее об острове см. I главу второй части романа.

[21] Гваделупа — остров в средней части дуги Наветренных островов, площадь — 1,7 тыс. кв. км; население — 331 тыс. человек (в начале века — 158 тыс.); по статусу — заморский департамент Франции; подробнее об острове см. II главу второй части романа.

[22] Мартиника — остров в южной части Наветренных островов, вулканический по происхождению, площадь — 1,1 тыс. кв. км; современное население — 330 тыс. человек; заморский департамент Франции; об этом острове подробнее рассказано в IV главе второй части романа.

[23] Сент-Томас — остров в западной группе Виргинских островов; площадь — 83 кв. км; население — 48 тыс. человек; владение США; подробнее см. гл. XIV первой части романа.

[24] Санта-Крус — самый крупный среди Виргинских островов; площадь — около 212 кв. км. (82 кв. мили); современное население — 50 тыс. человек; владение США; подробнее см. XIV главу первой части романа.

[25] Сен-Мартен — остров в северной части Наветренных островов; франко-нидерландское владение; площадь французской части — 53 кв. км; современное население — 8 тыс. человек; соответственно для голландской части — 34 кв. км. и 11тыс. человек; подробнее об острове рассказано в главе XV первой части романа.

[26] Кюрасао — принадлежащий Нидерландам остров у венесуэльского побережья; площадь — 472 кв. км; население — 159 тыс. человек.

[27] Лос-Тестигос — архипелаг крошечных островков на юге Карибского моря, к северо-востоку от дельты реки Ориноко.

[28] Маргарита — крупный остров у побережья Венесуэлы; площадь — 1,1 тыс. кв. км; население — около 120 тыс. человек; владение Венесуэлы.

[29] Ла-Тортуга — остров на юге Карибского моря, западнее острова Маргарита; владение Венесуэлы.

[30] Бланкилья — остров на юге Карибского моря, в группе Подветренных островов, расположен к северо-западу от острова Маргарита, примерно под 12° северной широты; владение Венесуэлы.

[31] Орчила — остров на юге Карибского моря, в группе Подветренных островов, расположен к западу от острова Бланкилья; владение Венесуэлы.

[32] Авес — видимо, имеется в виду одноименный архипелаг, расположенный под 12° северной широты, однако в Карибском море, на его восточной окраине, есть еще один остров Авес — примерно под 16° северной широты и 64° западной долготы, вершина подводного хребта; эти географические объекты являются владениями Венесуэлы.

[33] Барбадос — наиболее значительная и самая процветающая британская колония в Антильском регионе; площадь — 431 кв. км; население в начале XX века — около 190 тыс. человек, современное — свыше 250 тыс.; с 1966 года — независимое государство, член Содружества наций.

[34] Постскриптум — приписка к письму ниже подписи.

[35] Меценат Гай Цильний — древнеримский политический деятель и писатель I века н. э., покровительствовал кружку поэтов, в который входили Вергилий, Гораций и др., оказывая им материальную поддержку. Имя Мецената стало нарицательным для обозначения щедрого покровителя наук и искусств.

[36] Альбион — поэтическое название Англии.

[37] Зюйдвестка — матросский или рыбацкий непромокаемый головной убор; шляпа с широкими, прикрывающими шею полями.

[38] Телемах — сын героя древнегреческого эпоса Одиссея.

[39] Ментор — друг Одиссея, которому герой на время своего отсутствия доверил воспитание своего сына; в переносном смысле: «руководитель, наставник, воспитатель».

[40] Бювар — папка с листками промокательной бумаги для хранения документов, конвертов, почтовой бумаги и т. д.

[41] Люстрин — тонкая шерстяная или хлопчатобумажная глянцевитая ткань.

[42] Редингот — длинный, широкий сюртук особого покроя.

[43] «Я вас!» (лат.) В поэме Вергилия «Энеида» морской бог Нептун этими словами грозит ветрам, поднявшим на море бурю: Землю и небо уж вы без моей благосклонности, Ветры, / Смеете вместе мешать и такие взносить взгроможденья! / Я вас! (Перев. В. Я. Брюсова.)

[44] Тефида — в греческой мифологии одна из древнейших богинь, дочь Геи и Урана, супруга Океана, породившая с ним все реки и три тысячи океанид. (Примеч. перев.)

[45] Вергилий Публий Марон (70 — 19 до н. э.) — знаменитый эпический древнеримский поэт, автор «Энеиды», монументального произведения о странствиях троянского царевича Энея, легендарного основателя Рима.

[46] Цицерон Марк Туллий (106 — 43 до н. э.) — выдающийся древнеримский оратор, писатель и политический деятель.

[47] Овидий Публий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.) — выдающийся древнеримский поэт.

[48] Гораций, правильнее: Квинт Гораций Флакк (65 — 8 до н. э.) — крупнейший поэт Древнего Рима, внес также значительный вклад в теорию литературного творчества.

[49] «Последнее прости» (лат.). Согласно древнегреческому мифу, Орфей спустился в подземное царство за умершей женой Эвридикой и получил разрешение вывести ее в мир живых, однако на обратном пути знаменитый певец, вопреки запрету, оглянулся и навеки потерял свою супругу. В латинском варианте мифа именно приведенными выше словами «Aeternum vale» Орфей навсегда прощается с Эвридикой.

[50] Орфей — мифический древнегреческий поэт и певец, умевший очаровать своим пением не только людей, но и животных и даже камни.

[51] Изумрудный Эрин — поэтическое название Ирландии.

[52] «Завтра мы поплывем по необъятной глади волн» (лат.). (Примеч. перев.)

[53] После завоевания Ирландией независимости порту Куинстаун было возращено название Ков.

[54] Констебль — полицейский.

[55] В романе неверно определяются границы пролива Святого Георга; в современной гидрографии южная граница этого пролива проводится по створу: мыс Карнсор (Ирландия) — мыс Сент-Дейвидс (Уэльс); таким образом, граница проходит значительно севернее залива Корк; корабли из этого залива выходят непосредственно в Атлантический океан; впрочем, иногда в литературе эта окраинная часть Атлантики носит название Кельтского моря.

[56] Скула — здесь: плавный переход обводов корпуса от бортов к кормовой оконечности корабля.

[57] Релинги — поручни, перила.

[58] Грот-мачта — главная мачта парусного корабля; на трехмачтовых судах — средняя мачта.

[59] Шторм-трап — лестница из растительного троса с деревянными ступеньками, которую спускают по наружному борту судов для подъема людей на палубу с катеров или шлюпок, а также для спуска их на шлюпки и катера.

[60] Камбуз — судовая кухня.

[61] Барк — парусное судно с прямоугольными парусами («прямым вооружением», как говорят моряки) на всех мачтах, кроме ближайшей к корме — «сухой», то есть несущей косые паруса.

[62] Штилевая полоса — речь идет о полосе слабых ветров и полного безветрия, пересекающей Атлантику в субширотном направлении от берегов Пиренейского полуострова до побережья Флориды близ тридцатой параллели.

[63] Остойчивость — способность судна плавать в нормальном вертикальном положении и возвращаться в это положение, после того как оно будет из него выведено.

[64] Швартов — трос или канат, с помощью которого пристающее к берегу судно крепится к причалу.

[65] «Вот о чем я мечтал!» (лат.) (Гораций. Сатиры. II, б, 1 — 5.) (Примеч. перев.)

[66] Оконечность Уэльса — речь идет о мысе Сент-Анс-Хед.

[67] Лох-Ломонд — самое крупное озеро Шотландии; его площадь составляет 71 кв. км.

[68] Роб Рой (правильнее — Роб Рой Мак-Грегор, а по официальным документам — Роб Рой Кэмбел; середина XVII века — после 1733) — вожак шотландских горцев, долго и упорно боровшийся как против английских поработителей, так и против гнета местных, шотландских дворян, герой множества народных баллад и одноименного романа Вальтера Скотта, одного из любимейших писателей Ж. Верна.

[69] Клотик — точеный, обычно деревянный кружок с выступающими закругленными краями, надеваемый на флагшток или топ-мачту.

[70] Бизань-мачта — ближайшая к корме мачта парусного судна (при наличии трех и более мачт).

[71] Нактоуз — деревянный шкафчик, плотно прикрепленный к палубе корабля; в этом шкафчике помещается судовой компас.

[72] Кабестан — шпиль; вертикальный ворот.

[73] Кат-балка — поворотная балка, служащая для поднятия якоря от клюза (сквозного отверстия в борту для пропуска якорной цепи) до верхней палубы при помощи специальных талей.

[74] Пиллерс — вертикальная стойка, которую устанавливают в межпалубном пространстве и в трюмах судна.

[75] Ванты — снасти стоячего такелажа, которыми укрепляются с боков мачты, стеньги и брам-стеньги.

[76] Марс — площадка в верхней части мачты для наблюдения за морем и для работ по управлению парусами.

[77] Blarney (англ.) — сладкие речи, лесть, бахвальство. (Примеч. перев.)

[78] Банка — здесь: скамья.

[79] Брашпиль — лебедка с горизонтальным валом, которую обычно устанавливают в носовой части судна и используют для выборки якорной цепи и подъема якоря, а также при швартовке.

[80] Поднять якорь на кат — поднять якорь с помощью специальных талей к клюзу, заложив за скобу якоря специальный крюк (гак кат-блока), удерживающий якорь в таком положении.

[81] Брамсели — прямые паруса, поднимаемые над марселями на брам-стеньгах.

[82] Лисели — вспомогательные паруса, употребляемые в помощь прямоугольным при попутных ветрах; ставятся по сторонам прямых парусов на особых рангоутных деревьях (лисель-спиртах).

[83] Картье Жак (1491 — 1557) — знаменитый французский путешественник, исследователь Канады.

[84] Кук Джеймс (1728 — 1779) — знаменитый английский мореплаватель, руководитель трех кругосветных плаваний.

[85] Ливингстон Давид (1813 — 1873) — знаменитый шотландский путешественник, исследователь Центральной и Южной Африки.

[86] Стенли (Стэнли) Генри Мортон (настоящее имя и фамилия — Джон Роулендс; 1841 — 1904) — журналист и путешественник по Африке; родом англичанин, Стенли перешел на службу к бельгийскому королю, создав для него огромную колонию в бассейне реки Конго (впоследствии долго именовалась Бельгийским Конго, после получения независимости в I960 году — Республикой Конго, потом — Республикой Заир, в 1997 году переименована в Демократическую Республику Конго).

[87] Парри Уильям Эдуард (1790 — 1855) — английский полярный исследователь; неоднократно пытался пройти Северо-Западным проходом вдоль Северной Америки из Атлантического океана в Тихий; первым предпринял попытку достичь Северного полюса на санях (1827); с 1852 года — адмирал.

[88] Росс Джеймс Кларк (1800 — 1862) — английский полярный исследователь; неоднократно пытался пройти Северо-Западным проходом; в 1831 году открыл Северный магнитный полюс; в 1839 — 1843 годах совершил три плавания в Антарктику.

[89] Шатобриан Франсуа-Рене де (1768 — 1848) — французский писатель и политический деятель; темы многих своих литературных произведении, равно как и некоторые идеи, почерпнул в путешествии по Северной Америке.

[90] Точнее: «Amici, diem perdidi» («Друзья, я потерял день») — такие слова римский историк Гай Светоний Транквилл приписывает римскому императору Титу Флавию Веспасиану (79 — 81); они будто бы произнесены им в тот день, когда ему не удалось совершить ни одного доброго дела («Жизнеописание двенадцати Цезарей». Тит, VIII).

[91] Морская миля — основная мера измерения расстояний на море; соответствует 1852 м.

[92] Леер — туго натянутый и закрепленный обоими концами трос, служащий для ограждения борта.

[93] Фал — снасть для подъема парусов, реев, гафелей и проч.

[94] Гафель — наклонное рангоутное дерево, нижним концом прикрепляемое к мачте судна.

[95] Бак — носовая часть верхней палубы судна.

[96] Стюард — официант или коридорный на морском пассажирском судне.

[97] Адмиралтейство — до 1964 года орган оперативного и административного управления британскими военно-морскими силами. Созданное при Карле Первом (1625 — 1649), Адмиралтейство исполняло функции военно-морского министерства, которое возглавлял совет из пяти лордов, руководимых первым лордом Адмиралтейства, который был персонально ответственен перед монархом и парламентом.

[98] Бог (лат.).

[99] Бог из машины (лат.). (Прием в античной драматургии, когда при помощи механизма на сцене появлялся Бог, разрешающий конфликт.)

[100] Бог машины (лат.). (Примеч. перев.)

[101] Кинсейл — бухта Кинсейл-Харбор на южном побережье Ирландии.

[102] Маяк на мысе Галей-Хед у выхода из бухты Клонакилти.

[103] Factotum (лат.) — букв.: делай все; доверенное лицо; ирон.: вмешивающийся во все. (Примеч. ред.)

[104] Пассаты — в тропических широтах господствуют в течение всего года, хотя в зависимости от времени года область их развития несколько смешается то к северу, то к югу.

[105] Бом-брамсель — прямой парус, поднимаемый над брамселем.

[106] Правый галс — такой курс судна относительно ветра, при котором ветер дует в правый борт судна.

[107] Вергал — возможно, автор имеет в виду голландского адмирала Карела Хендрика Ферхюлла (1764 — 1845), графа Севенэра, заканчивавшего карьеру на французской службе.

[108] Планшир — деревянный брус с закругленной верхней частью, устанавливаемый поверх фальшборта или на леерном ограждении.

[109] Кнехты — парные чугунные тумбы, прикрепленные болтами к палубе судна и служащие для закрепления швартовых или буксирных концов.

[110] Яко пес на блевотину (лат.). (Примеч. перев.)

[111] Коллодий — раствор коллоксилина (смеси азотнокислых эфиров клетчатки); вязкая жидкость, оставляющая после испарения растворителя тонкую плотную пленку; находит применение в медицине при покрытии небольших ранок, прикреплении повязок и т. п.

[112] Брасопить — ворочать реи в горизонтальном положении при помощи брасов.

[113] Брать рифы — уменьшать площадь парусов с помощью специальных устройств или приспособлении, самое простое из них — ряды отверстии (риф-гатов), расположенных параллельно рею, сквозь которые пропускают специальные снасти (риф-сезни).

[114] Двойной марсель — в XIX веке на крупных кораблях большие паруса второго ряда марсели (фр. huniers pleins, «полные марсели») были заменены двумя более легкими парусами: нижним, или «неподвижным» (фр. hunier fixe), который нельзя было ни поднимать, ни опускать, и верхним, или «летучим» (фр. hunier volant), который привязывали над предыдущим на подвижном рее. Однако в данном случае автор, видимо, просто описался: ведь на «Стремительном» не было достаточного количества матросов для управления подобным набором парусов.

[115] Дорада — золотая макрель, или корифена (Coryphaena hippurus).

[116] Морская свинья (Phocaena phocaena) — водное млекопитающее животное подотряда зубатых китов, относится к семейству дельфиновых; другое название — пыхтун.

[117] Форштевень — вертикальная или наклонная балка набора судна, замыкающая его носовую оконечность; является продолжением киля, связывая последний с набором палуб.

[118] Кильватерная струя (кильватер) — струя, остающаяся за кормой идущего корабля.

[119] Румб — 1/32 часть окружности видимого горизонта (и картушки компаса), соответствует 11 градусам 15 минутам.

[120] По современным данным Бермудские острова расположены под 64°40' — 65°00' западной долготы и 32°15' — 32°30' северной широты.

[121] Современное название — Хамильтон.

[122] Современное название — Сент-Дейвидс.

[123] «Тройная медь» (лат.) (Гораций. Оды) — неустрашимость, твердость духа («Знать, из дуба или меди грудь имел, кто свой хрупкий челн вверить грозным волнам дерзнул…»). (Примеч. перев.)

[124] Бермудский архипелаг лежит в области, где летом господствуют южные ветры; непосредственно к югу от него располагается обширная область часто повторяющихся штилей (Саргассово море); если от Бермуд пересечь напрямик Саргассово море, то в водах, соседствующих с Антильскими островами, корабли попадут в область развития восточных ветров, локальной модификации северо-восточного пассата.

[125] Каблограмма — телеграмма, переданная по подводному телеграфному кабелю.

[126] Речь идет о Флоридском проливе, который вплоть до конца XIX века имел еще одно название: Новый Багамский пролив.

[127] Пролив Сантарена расположен к северу от Кубы; он имеет субмеридиональное направление и отделяет банку Ки-Сол от Большой Багамской банки, а вместе с более южным Старым Багамским проливом — Кубу от Багамских островов.

[128] Согласно современной океанологической терминологии, Гольфстримом («Течением из Залива») называется океанский поток, начинающийся у выхода из Флоридского пролива и оканчивающийся в сотне миль северо-восточнее, на широте мыса Гаттерас. Продолжающееся дальше к северо-востоку течение носит название Северо-Атлантического; оно-то и доходит до берегов Европы, огибая ее северо-западную окраину под названием Норвежского течения.

[129] Куттер — здесь: сторожевой корабль.

[130] По современным данным, широта Сент-Томаса 18°20' северной широты.

[131] Топсель — парус особой конструкции, поднимавшийся над косым парусом; на крупных судах ставился над бизанью, на малых или на судах с косым вооружением — над фоком и гротом.

[132] Подветренные острова (англ.). (Примеч. перев.)

[133] Наветренные острова (англ.). (Примеч. перев.)

[134] Американское Средиземное море (старое название) включает в себя Мексиканский залив и Карибское море. (Примеч. перев.)

[135] Реклю Жан-Жак-Элизе (1830 — 1905) — французский географ и социолог, автор многотомного труда «Земля и люди».

[136] Кубинские берега Колумб увидел 28 октября 1492 года.

[137] Консепсьон — Колумб подошел к западной оконечности этого острова в Багамском архипелаге на закате 14 октября 1492 года; остров был назван им Санта-Мария-де-Консепсьон (Святая Мария Непорочного Зачатия). Остров расположен чуть севернее тропика Рака, примерно под 75° западной долготы. Ею современное название Рам-Ки.

[138] Фернандина — третий остров, открытый Колумбом в вест-индских водах 16 октября 1492 года, был окрещен в честь Фердинанда, короля Арагона; в наши дни остров называется Лонг-Айленд.

[139] Остров Изабелла, переименованный Колумбом в честь кастильской королевы, местные жители называли Самоат; на современных картах остров известен как Крукед-Айленд.

[140] Известно, что произошло с Кубой и Гаити с момента начала испано-американской войны 1898 года.

[141] Автор не слишком аккуратен в своих расчетах. Севернее острова Сомбреро находится остров Анегада, входящий в группу Виргинских островов, не раз упоминаемых в романе. Южнее, а точнее юго-западнее, Барбадоса расположены относительно крупный остров Гренада и группа мелких островков Гренадины, не говоря уже об упоминавшихся в начале романа Подветренных островах у побережья Южной Америки.

[142] Флибустьеры — местное антильское название пиратов, взятое из голландского языка; применялось преимущественно в XVII — XVIII веках и первое время маскировало истинную сущность морского «ремесла» обозначавшихся этим понятием людей.

[143] Порто-франко — часть территории морского порта, изолированная таможенной границей; в пределах этой территории ввоз и вывоз товаров не облагается пошлинами; реже подобные льготы распространяются на весь порт.

[144] Морская сажень — единица длины у моряков; в разных флотах была неодинаковой: в британском флоте — 183 см, во французском — 162 см.

[145] «Содрогаюсь, рассказывая (это)» (лат.) — выражение из эпической поэмы Публия Вергилия Марона «Энеида», встречающееся в рассказе главного героя Энея о смерти троянского жреца Лаокоона, умерщвленного вместе с сыновьями змеями, насланными богиней Минервой (Афиной) в наказание за то, что он предостерег своих сограждан от гигантского деревянного коня греков, где были спрятаны греческие воины (II, 203 — 205).

[146] Такой отец… такая мать… какие же вышли дочери! (лат.) (Примеч. перев.)

[147] Пиастр — европейское название испанской серебряной монеты, произведенное от испанского piastra d'argento («плитка серебра»); это название особенно широко распространилось в колониях, в частности — в Новом Свете.

[148] Дания продала свои вест-индские владения в конце 1916 года Соединенным Штатам Америки за 25 миллионов долларов, что является самой высокой ценой, которую США когда-либо заплатили за территориальные приобретения; острова объявлены владением США 25 января 1917 года.

[149] Льё — старинная французская мера длины, равная 4 км.

[150] Марсово поле — обширное незастроенное пространство в Париже длиной 1028 м и площадью 42,3 га между фасадом Военной школы и берегом Сены; использовалось для военных учений и парадов. Своим названием обязано аналогичной по назначению площади в Древнем Риме. Парижское Марсово поле связано со многими памятными событиями французской истории.

[151] Карибы — группа индейских народов, обитающих ныне в северной части Южноамериканского континента, главным образом — в Колумбии и Венесуэле; общая численность — около 160 тыс. человек; центром их расселения считается Гвиана; с XIV века начали постепенное освоение Малых Антильских островов. Эта миграция осуществлялась аравакоязычными племенами иньери. В течение XVII века карибские племена на островах были практически уничтожены европейцами.

[152] Арпан — аграрная единица у галлов, также — старинная французская мера площади для лесов и виноградников; к возделываемым угодьям не относилась, хотя попытки применить эту меру к пахотным землям предпринимались неоднократно; размер арпана — в зависимости от региона — составлял 30 — 50 аров (0,3 — 0,5 га).

[153] Это далеко не так. В начале XIX века Дания вела войны со Швецией и Англией, потерпев поражения в которых потеряла по Кильскому мирному договору 1814 года Норвегию и остров Гельголанд в Северном море.

[154] Нижние паруса — общее название прямоугольных парусов, ставящихся на самом нижнем рее каждой мачты (фок, грот и бизань — для трехмачтового судна).

[155] По прямой линии это расстояние составляет около 150 км, то есть примерно 81 морскую милю.

[156] Здесь автор имеет в виду либо общую циркуляцию карибских поверхностных вод (хотя основное морское течение, идущее с востока, проходит значительно южнее данной конкретной акватории), либо Антильское течение, имеющее общее направление на запад, но проходящее севернее межостровных вод.

[157] Синт-Эстатиус — маленький островок в северной части Наветренных островов, принадлежащий Нидерландам; его площадь — 30,6 кв. км, современное население — менее 2000 человек.

[158] Сент-Кристофер — острот; в северо-западной части Наветренных островов; британцами называется также Сент-Китс; площадь 176 кв. км (68 кв. миль), современное население — свыше 37 тыс. человек. С 1907 года остров является составной частью независимого государства Сент-Китс и Невис; во время написания романа принадлежал Великобритании.

[159] Гренадины — группа мелких островков в южной части Наветренных островов, во время написания романа принадлежавших Великобритании, с 1979 года — составная часть независимого государства Сент-Винсент и Гренадины, независимой монархии в составе Содружества наций. Автор, однако, ошибается относительно их географического положения: островки являются вершинами подводного хребта, считающегося границей Карибского моря и Атлантики.

[160] Ангилья в 1980 году получила статус самоуправляющейся британской территории. (Примеч. перев.)

[161] Триединый. — Речь идет об острове Тринидад, название которого переводится с испанского как Троица.

[162] «Мы оба аркадийцы» (то есть мы оба равны) (лат.) — цитата из VII буколики Публия Вергилия Марона. Аркадия — область на юге Греции, на полуострове Пелопоннес.

[163] Бриг — двухмачтовый парусный корабль водоизмещением 200 — 400 т; в военном флоте был оборудован артиллерийскими батареями (до 24 пушек) и предназначался для разведывательной службы и конвоирования торговых судов.

[164] Прочнее меди (лат.). (Гораций «Оды».)

[165] Смелым помогает фортуна (лат). (Вергилий «Энеида».)

[166] В присутствии народа, открыто, публично (лат.).

[167] (Умирая), вспоминает свой милый Аргос (лат.). (Вергилий «Энеида».)

[168] В Аркадии я нахожусь (лат.).

[169] Таково было одно из (моих) пожеланий (лат.). (Гораций «Сатиры».)

[170] Если можно сравнивать малое с великим (лат).

[171] Вильгельм III — имеется в виду король Вильгельм III Нассау (1817 — 1890, правил с 1849 г.).

[172] Во время написания романа президентом Франции был Эмиль Лубе (1899 — 1906), однако действие произведения перенесено в 1876 год, когда высшим должностным лицом в Париже был маршал Патрис Морис Мак-Магон (1873 — 1879).

[173] Рысканье — незначительные непрерывные уклонения судна от основного курса вследствие угловых колебаний относительно вертикальной оси. Заданное направление движения при рысканье сохраняется, поскольку за длительный промежуток времени многочисленные уклонения в ту и другую сторону компенсируют друг друга.

[174] Доктрина Монро — декларация принципов внешней политики США, вошедшая в послание президента Дж. Монро Конгрессу от 2 декабря 1823 года. В доктрине выражался резкий протест против вмешательства европейских держав в дела государств Западного полушария. Обычно содержание этой доктрины выражают в лаконичной форме следующими словами: «Америка для американцев».

[175] Во время действия романа (1878 г.) в США входило сорок штатов.

[176] Грот-марс — площадка в верхней части грот-мачты.

[177] Брам-рей — второй снизу рей.

[178] Каренаж — другое название столицы острова Густавии. (Примеч. перев.)

[179] В данном случае имеется в виду британское толкование понятия Подветренных островов (см. главу XIV первой части романа).

[180] По прямой линии это расстояние составляет около 130 км (чуть больше 70 миль).

[181] Утрехтский мир 1713 года был одним из договоров, закончивших войну за испанское наследство.

[182] К Доминике корабли Колумба подошли 3 ноября 1493 года.

[183] В тот же день 3 ноября 1493 года Колумб и его спутники увидели и Гваделупу.

[184] К острову Антигуа корабли Колумба подошли 5 ноября 1493 года.

[185] Остров Сент-Кристофер (исп. Сан-Кристобаль) Колумб увидел 7 ноября 1493 года.

[186] Площадь острова Сент-Кристофер составляет, по современным данным, 176 кв. км — здесь Жюль Верн предельно точен; численность населения в наши дни оценивается в 37 тыс. человек. Главный город острова сейчас носит название Бастер.

[187] Максимальная высота о. Антигуа — 402 м.

[188] Жизнь коротка, искусство долговечно (лат.) — перевод афоризма древнегреческого врача Гиппократа (ок. 460 — 377 до н. э.).

[189] Инглиш-Харбор в наши дни носит название Фалмут.

[190] Кратчайшее расстояние составляет около 30 миль (55 км).

[191] По современным данным, площадь острова Монтсеррат составляет 100 кв. км, население — около 12 тыс. человек.

[192] Полная вода — максимальная фаза прилива.

[193] Дезирад — площадь этого острова составляет 20 кв. км; на острове постоянно проживают около 1700 человек.

[194] Мари-Галант — остров получил название по одному из кораблей Колумба, подошедшего к острову 3 ноября 1493 года; площадь острова, по современным данным, — 157 кв. км, его населяют 14 тыс. человек.

[195] Архипелаг Святых чаще на отечественных морских картах называется островами Ле-Сент.

[196] Высота вулкана Суфриер, по последним измерениям, составляет 1467 м.

[197] Маниока — род тропических растений семейства молочайных; разводится из-за клубневидных корней, богатых крахмалом; из этих корней приготовляют крупу — тапиоку.

[198] Ямс — род тропических растений семейства диоскорейных; подземные клубни культурных видов богаты крахмалом и подобно картофелю используются в пищу.

[199] Чичероне — проводник, дающий пояснения туристам.

[200] От Пуэнт-а-Питра до северной оконечности Доминики около 65 км (около 35 миль), от Бас-Тера — около 45 км (23 мили).

[201] С ветки на ветку будет катиться кубарем, до тех пор пока не сделает «бух» (лат.). (Примеч. ред.)

[202] Морские ноги (лат.). (Примеч. перев.)

[203] К настоящему времени остатки островных карибов в числе нескольких сотен человек сохранились в резервации на Доминике. Сент-винсентские карибы представляют собой продукт смешения коренного вест-индского населения с африканскими неграми.

[204] Речь идет о мирном договоре 10 февраля 1763 года, положившем конец вооруженным действиям англичан против французов в ходе Семилетней войны 1756 — 1763 годов. В Европе противодействовали коалиции государств. Англичане воевали с французами главным образом в колониях. По мирному договору Англия закрепила за собой Канаду, восточную часть Луизианы и ряд относящихся к Американскому континенту островов.

[205] Статус-кво (или: статус кво анте; лат.) — прежнее положение.

[206] «Словно некогда страж сидел на несокрушимой горной вершине» (лат.). (Примеч. ред.)

[207] Ширина пролива Мартиника (между одноименным островом и Доминикой) составляет около 40 км (около 21,5 мили).

[208] Самая высокая горная вершина Мартиники, вулкан Монтань-Пеле (чаше употребляется сокращенная форма — Мон-Пеле), достигает 1397 м, тогда как высота упоминавшегося ранее вулкана Дьяблотен (или Морн-Дьяблотен) составляет 1447 м.

[209] «Так восходят к звездам…» (лат.). (Примеч. перев.)

[210] Трините расположен на восточном побережье Мартиники, в центральной его части, в основании полуострова Ла-Каравель.

[211] Следует напомнить здесь о стихийном бедствии, которое через несколько лет поразило Мартинику утром 8 мая 1902 года: землетрясение и последовавшее за ним извержение вулкана разрушили часть острова. Сен-Пьер, находящийся в двадцати двух километрах от Фор-де-Франса, был совершенно опустошен ядовитыми парами и пеплом, извергнутыми из кратера вулкана Мон-Пеле. Тысячи жителей погибли от удушья, вызванного поражением легких раскаленным воздухом. Самые страшные опустошения на острове были зарегистрированы со стороны Карибского моря, там, где местность носит ярко выраженный вулканический характер. (Примеч. автора.)

[212] Дьепп — портовый город в Северной Франции, на берегу Ла-Манша.

[213] Эснамбюк (Пьер Белен д'Эснамбюк, 1585 — 1637) — нормандский флибустьер; в 1625 году обосновался на Сент-Кристофере и с помощью кардинала Ришельё организовал Сент-Кристофскую компанию (Compagnie de Saint-Cristophe), которая вскоре была преобразована в Компанию Американских островов (Compagnie des Isles d'Amerique); в 1635 году построил на Мартинике порт Сен-Пьер, но подлинным организатором колонии стал его племянник Жак Дюпарке (1601 — 1658), с 1637 года бывший губернатором Мартиники, а после роспуска Компании Американских островов в 1651 году купивший в свою собственность Мартинику и ряд других вест-индских островов (Сент-Люсию, Гренаду, Гренадины). После казни Дюпарке в 1658 году Мартиника перешла к французской Вест-Индской компании и оставалась в ее владении до 1764 года.

[214] Жюсьё Бернар де (1699 — 1777) — французский ботаник, член Академии наук (с 1739 г.); в 1734 году ввез из Англии два кедра, один из которых сохранился до сих пор в парижском Жарден-де-Плант.

[215] Английская оккупация Мартиники длилась с 1794 по 1802 год и с 1809 по 1816 год.

[216] Мартиника, где рабство — в отличие от других французских вест-индских островов — не было отменено в конце XVIII века, испытала в XIX веке несколько негритянских мятежей: в 1816, 1824, 1831 и 1833 годах.

[217] Рабство на Мартинике было окончательно отменено в 1848 году.

[218] Пожар, случившийся в 1890 году, разрушил большую часть города.

[219] Императрица Жозефина — первая жена Наполеона Первого Мари-Жозефа Роза Таше де Лапажри (1763 — 1814), родилась в семье колонистов, проживавших к тому времени на Мартинике около полувека.

[220] «Железное копье». — Речь идет о мартиникском ботропсе (Bothrops lanceolatus), ядовитой змее из рода гремучников семейства гадюковых; змея эта очень опасна: помимо сильной ядовитости она отличается еще и агрессивностью, отмечено много случаев ее нападения на людей; в основном жертвами ботропса бывают сборщики сахарного тростника.

[221] Букв.: змея в траве; скрытая смертельная опасность (лат.). (Примеч. ред.)

[222] Считаю этот день счастливейшим (лат.). (Примеч. ред.)

[223] Расстояние от Сен-Пьера (на Мартинике) до Кастри (на Сент-Люсии) по прямой составляет 85 км, то есть около 46 миль.

[224] Сент-Люсию Колумб посетил во время своего третьего плавания. 15 июня 1502 года его корабли подошли к острову, который туземцы называли Мантинино. Колумб переименовал остров в Санта-Люсию.

[225] Амьенский договор — мир между Великобританией и Францией, заключенный во французском городе Амьене 25 марта 1802 года; в соответствии с мирным соглашением англичане возвращали французам и их союзникам (испанцам и голландцам) все завоеванные колонии, кроме Цейлона и Тринидада.

[226] Ненавистная матерям война (лат.). (Примеч. ред.)

[227] Воочию (лат.). (Примеч. ред.)

[228] Собственными ушами (лат.).

[229] Речь, видимо, идет о банкротстве компании по строительству Панамского канала (1889 г.), повлекшем за собой разорение около полумиллиона мелких держателей акций. Впрочем, еще до основания этой компании (1881 г.) на трассе будущего канала в 1875 — 1878 годах велись изыскательские работы, которыми сначала руководил Фердинанд Лессепс, автор проекта, а потом его сменил Бонапарт Уайс.

[230] Конь (лат.). (Примеч. ред.)

[231] Справедливость (лат.). (Примеч. ред.)

[232] Ужасное огромное чудовище (лат.). (Примеч. ред.)

[233] Большинство справочных изданий указывает, что Барбадос был открыт испанцами в 1518 или 1519 году и назван ими Барбада — по напоминающим бороду кронам местного дерева Ficus barbata.

[234] Максимальная измеренная глубина в этой океанической впадине, которая называется впадиной Тобаго, составляет 2731 м.

[235] Джеймс (Джемс) — английский вариант имени Иаков (Яков).

[236] Высота горы Хиллаби, по современным измерениям, составляет 340 м.

[237] Обнаружилась истинная богиня (лат.).

[238] «Отмечаю этот день белым камешком» (лат.). — Древние римляне белым камешком отмечали счастливые дни.

[239] Марциал Марк Валерий (ок. 40 — ок. 102) — римский поэт.

[240] Пусть жемчужина обозначает этот цвет (лат.).

[241] Старайся, чтобы ни один день не прошел без прекрасной критянки (лат).

[242] Стаций Публий Папиний (ок. 40 — ок. 95) — римский поэт.

[243] Обозначить день знаком критянки (лат.).

[244] Багамский пролив — имеется в виду Новый Багамский пролив (одно из названий Флоридского пролива).

[245] Печелийский залив — северо-западная акватория Желтого моря, между Шаньдунским и Квантунским полуостровами; современное название — залив Бохай (Бохайвань).

[246] Поднебесная империя — распространенное в прошлом среди европейцев название Китая.

[247] «Верь Роберту, испытавшему» (лат.) — цитата из макаронической (то есть написанной на смеси из слов и форм разных языков) поэмы французского поэта XVI века Антуана Арена де Ла-Сабля. Роберт — это знаменитый Робер Сорбон, основатель и первый ректор учрежденного в 1250 году Парижского университета, который впоследствии назвали его именем. Диссертация на соискание докторской степени в Сорбонне называлась Робертиной, что и вызвало к жизни приводимое мистером Паттерсоном выражение. В оригинале же было: «Experto crede» («Испытавшему верь»; лат.). Это выражение впервые отмечено в «Энеиде» Вергилия и «Топике» Цицерона.

[248] Автор имеет в виду благородного, или атлантического, лосося (Salmo salar); северные его популяции известны у нас под именем семги; самки семги достигают полуметровой длины и весят до 40 кг.

[249] Видимо, речь идет о мерлане либо о морском налиме, потому что другие представители тресковых рыб (треска, пикша, сайда и навага) обитают значительно севернее. По образу жизни тресковые — донные рыбы и косяками («стаями») за кораблями не ходят.

[250] Вельбот — шестивесельная шлюпка с парусным вооружением, у которой на каждой банке располагаются по два гребца.

[251] Линь — пеньковый трос толщиной до 25 мм.

[252] Крепить паруса — прихватывать их сезнями к реям, гафелям, мачтам и т. д.; в данном случае — крепить бом-брамсель (четвертый снизу парус) к бом-брам-стеньге (четвертому колену мачты).

[253] Грот — нижний четырехугольный парус на грот-мачте.

[254] Грота-рей — нижний рей на грот-мачте, к которому крепится грот.

[255] Бом-кливер — косой треугольный парус, который ставится впереди кливера.

[256] Крюйс-топсель — рейковый парус, который ставится на бизань-мачте.

[257] Салернская школа — первая светская медицинская школа, которая существовала в городе Салерно, что на юге Италии, в XI — XIII веках; преподавание в школе базировалось на достижениях древнегреческой и арабской медицины; большое значение придавалось опыту и наблюдениям.

[258] Достаточно спать шесть часов (лат). (Примеч. ред.)

[259] Юноше и старцу (лат). (Примеч. ред.)

[260] Семь — ленивому (лат). (Примеч. ред.)

[261] И никому не дозволяем восемь (лат). (Примеч. ред.)

[262] Фалинь — растительный трос, ввязанный в носовой или кормовой рым шлюпки; обычно служит для буксировки шлюпки.

[263] Шпангоуты — криволинейные поперечные блоки корпуса судна, подкрепляющие наружную обшивку и обеспечивающие прочность и устойчивость бортов и днища.

[264] Брам-стеньга — рангоутное дерево, являющееся продолжением стеньги и идущее вверх от нее (второе наращение мачты). Бом-брам-стеньга — рангоутное дерево, являющееся продолжением брам-стеньги и идущее вверх от нее (третье наращение мачты).

[265] Фор-марсель — прямоугольный парус второго снизу ряда на фок-мачте.

[266] Оба кливера — то есть кливер и бом-кливер.

[267] Гитовы — снасти для подбирания парусов к мачте или рею перед их окончательной уборкой.

[268] Отдать паруса — отвязать сезни, которыми паруса закреплены.

[269] Брасы — снасти, прикрепляемые к нокам (оконечностям) реев и служащие для поворачивания реев вместе с парусом в горизонтальной плоскости.

[270] Лайнер — транспортное судно, совершающее регулярные рейсы между двумя определенными портами.

[271] Сезни — плетенки с косой на одном конце и очком на другом; в зависимости от назначения или места употребления сезни носят различные наименования.

[272] Гик — рангоутное дерево, одним концом прикрепляемое к нижней части мачты; по гику растягивается нижняя кромка паруса.

[273] Поставить судно лагом к волне — то есть поставить его бортом к фронту волны.

[274] Ликтрос — пеньковый несмоленый трехпрядный трос, которым обшивают кромки парусов.

[275] Бакштаги — снасть стоячего такелажа, протягиваемая для поддержки с боков мачт, шлюпок, боканцев и т. д.

[276] Ахтерштевень — основное крепление кормы судна; конструкция жестко связанная с кормовой частью киля.

[277] Пинта — англо-американская мера жидкостей; в Великобритании равна 0,57 литра, в США — 0,47 литра.

[278] Не дважды за то же; нельзя дважды взыскивать за одно и то же (лат.).


Содержание:
 0  Путешествие стипендиатов : Жюль Верн  1  ЧАСТЬ ПЕРВАЯ : Жюль Верн
 2  Глава II ПЛАНЫ МИССИС КЕТЛИН СЕЙМУ : Жюль Верн  4  Глава IV ТАВЕРНА ГОЛУБАЯ ЛИСИЦА : Жюль Верн
 6  Глава VI ХОЗЯЕВА НА БОРТУ : Жюль Верн  8  Глава VIII НА СУДНЕ : Жюль Верн
 10  Глава X БРИЗ С НОРД-ОСТА : Жюль Верн  12  Глава XII ЧЕРЕЗ АТЛАНТИЧЕСКИЙ ОКЕАН : Жюль Верн
 14  Глава XIV СЕНТ-ТОМАС И САНТА-КРУС : Жюль Верн  16  Глава I КОНКУРС : Жюль Верн
 18  Глава III МИСТЕ И МИССИС ПАТТЕРСОН : Жюль Верн  20  Глава V ДЕРЗКИЙ ТРЮК : Жюль Верн
 22  Глава VII ТРЕХМАЧТОВЫЙ БАРК СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ : Жюль Верн  24  Глава IX В ВИДУ ЗЕМЛИ : Жюль Верн
 26  Глава XI В ОТКРЫТОМ МОРЕ : Жюль Верн  28  Глава XIII СТОРОЖЕВОЙ КОРАБЛЬ ЭССЕКС : Жюль Верн
 30  Глава XV ОСТРОВА СЕН-МАРТЕН И СЕН-БАРТЕЛЬМИ : Жюль Верн  32  Глава II ГВАДЕЛУПА : Жюль Верн
 34  Глава IV МАРТИНИКА : Жюль Верн  36  Глава VI БАРБАДОС : Жюль Верн
 38  Глава VIII С НАСТУПЛЕНИЕМ НОЧИ : Жюль Верн  40  Глава X БЕГЛЕЦЫ : Жюль Верн
 42  Глава XII ЕЩЕ ТРИ ДНЯ : Жюль Верн  44  Глава XIV КОНЕЦ ПЛАВАНИЯ : Жюль Верн
 46  Глава II ГВАДЕЛУПА : Жюль Верн  48  Глава IV МАРТИНИКА : Жюль Верн
 50  Глава VI БАРБАДОС : Жюль Верн  52  Глава VIII С НАСТУПЛЕНИЕМ НОЧИ : Жюль Верн
 54  Глава X БЕГЛЕЦЫ : Жюль Верн  56  Глава XII ЕЩЕ ТРИ ДНЯ : Жюль Верн
 58  Глава XIV КОНЕЦ ПЛАВАНИЯ : Жюль Верн  59  вы читаете: Использовалась литература : Путешествие стипендиатов
 
Разделы
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


электронная библиотека © rulibs.com




sitemap