Приключения : Путешествия и география : Использовалась литература : Ознакомительная поездка

на главную страницу  Контакты  ФоРуМ  Случайная книга


страницы книги:
 0  1  2  3  4

вы читаете книгу

1

Фактория — торговое поселение европейцев в колониях.

2

Эсперанто — международный вспомогательный язык, созданный доктором Лазарем Заменгосром в 1887 году, преимущественно на лексической основе романских языков и характеризующийся крайне упрощенной грамматикой. Созданный для облегчения международного общения, этот язык пользовался большой популярностью в начале XX века; во многих странах были созданы общества эсперантистов (в том числе в СССР), созывались международные конгрессы почитателей этого языка. На эсперанто были переведены выдающиеся произведения мировой литературной классики. Позднее широкое распространение английского языка и внедрение компьютерных систем перевода заметно снизили популярность искусственных языков. Жюль Верн, как это видно из предлагаемого текста, связывал большие надежды с эсперанто как средством общения людей различных языковых семей и рас. Кстати, на примере эсперанто читатель может убедиться, что популярный романист следил не только за техническими новинками и достижениями естественных наук.

3

Французская колония Габон в административном отношении объединена с Французским Конго в 1886 году.

4

В современной географической номенклатуре нет реки Габон; сейчас так называется далеко вдающаяся в сушу бухта, в которую впадают реки Мбей и Комо.

5

Драцена — род кустарников или деревьев семейства лилейных, которые растут в тропической Африке и Южной Азии.

6

Мпонгве — народность группы банту, жившая в Габоне, вдоль океанского побережья, к югу от Либревиля.

7

Речь идет не только о местных жителях, управляющих пирогами, но вообще о неграх, которых охотно использовали в фортах и на кораблях в Черной Африке. (Примеч. автора.)

8

Бакеле — народность банту, жившая в Габоне, к востоку от Либревиля (Примеч. автора.)

9

Осейба (как написано у автора), или ошейба (в русской транскрипции начала XX века) — одна из народностей банту на юго-западе Габона.

10

Брейд-вымпел — вымпел командира соединения или дивизиона кораблей, а также старшего на рейде. (Примеч. автора.)

11

Гафель — наклонный рей, к которому крепится верхний конец четырехугольного паруса бизань-мачты. (Примеч. автора.)

12

Морская сажень во французском флоте соответствовала 162 см.

13

Кабельтов — десятая часть морской мили; 185,2 м.

14

Верхняя Вьенна — департамент на западе Франции. Административный центр — г. Лимож. Вьенна — река, приток Луары. (Примеч. перев.)

15

Нижняя Сена — департамент на севере Франции; административный центр — г. Руан. В настоящее время называется Приморская Сена.

16

Берег Слоновой Кости — французская колония на западном побережье Африки, современная республика Кот-д'Ивуар.

17

Порт на Берегу Слоновой Кости, к юго-западу от Абиджана. (Примеч. автора.)

18

Дагомея — французская колония в Западной Африке, современная Республика Бенин.

19

Мыс в южной части низменного либерийского побережья. (Примеч. автора.)

20

Мыс возле Порт-Жантиля, в середине габонского побережья. (Примеч. автора.)

21

Остров возле побережья Камеруна, прежде — испанское владение, в настоящее время относится к Экваториальной Гвинее.

22

Между 1875 и 1882 годами. (Примеч. автора.)

23

Мясистые плоды типа сливы, вишни… (Примеч. автора.)

24

Род многолетних луковичных растений семейства амариллисовых, насчитывающий более 50 видов в тропической Южной Африке. Широкие листья появляются уже после цветения и развиваются из сидящих в земле клубней. Внешняя часть клубня и стебель густо испещерены красными пятнышками, откуда произошло название растений: (от греч. haima — кровь и anthos — цветок). (Примеч. автора.)

25

Род растений семейства кутровых; деревянистые лианы, реже кустарники; содержат ядовитые вещества, используемые для изготовления лекарств.

26

Подземный живой корень, часто занимающий горизонтальное положение, ежегодно пускает новые подземные или воздушные корни. Присутствие этого названия в данном перечне явно ошибочно. (Примеч. французского издателя.)

27

Род растений семейства тутовых; известно около 1000 видов, произрастающих главным образом в тропиках. (Примеч. автора.)

28

Древесное растение с ярко-красными цветами; собранные в большие плотные красные соцветия, они напоминают факелы. (Примеч. автора.)

29

Вид лианы-туберозы с необычными цветами в форме вывернутого зонтика, пурпурного цвета с желтым ободком. (Примеч. автора.)

30

Растение семейства протеевых, которое насчитывает до шестидесяти видов и до тысячи подвидов; цветы часто сгруппированы в соцветия в форме колоса или перевернутого кубка. (Примеч. автора.)

31

Поселок недалеко от южной границы Конго, между Браззавилем и побережьем. (Примеч. автора.)

32

Заир — одно из названий реки Конго.

33

Лоанго — небольшой порт к северу от г. Пуэнт-Нуар; расстояние между ним и устьем Конго составляет около 200 км.

34

Племена Южного Конго. (Примеч. автора.)

35

Луалаба — так называют верхнее течение реки Заир, к югу от экватора. (Примеч. французского издателя.)

36

Стенли Генри Мортон (настоящее имя и фамилия — Джон Роулендс; 1841–1904) — американский журналист и путешественник, со временем превратившийся в удачливого и циничного колониального администратора.

37

Саворньян де Бразза Пьер-Поль-Франсуа-Камилл (1852–1905) — французский военный моряк, итальянец по происхождению; около 30 лет путешествовал по разным странам Африки.

38

Мфоа, или Мфова — местечко, где ратифицировалось соглашение между Бразза и Макко, вождем батеке, 10 сентября 1880 года. (Примеч. автора.)

39

Великая река — т. е. Конго.

40

Стенли-Пул — большое озеро на реке Конго, чуть севернее Леопольдвиля (Киншасы).

41

Одна из этнических групп аборигенов Конго. (Примеч. автора.)

42

Ливингстон — британский исследователь (1813–1873). (Примеч. автора.)

43

Эмин-паша (настоящее имя и фамилия — Эдуард Шницеи; 1840–1892) — венгр по национальности, один из сподвижников британского генерала Чарльза Гордона в Судане; после взятия восставшими арабами в 1885 году Хартума ему удалось пробраться в Восточную Африку.

44

Видимо, речь идет о племенах, являющихся частью народа бакото (как и упоминаемые ниже адума и лоанго).

45

Народ группы банту, живущий на территории Габона.

46

Крамнель Поль — французский исследователь (1864–1891). (Примеч. автора.)

47

Ивиндо — современное название этой реки — Ливиндо.

48

Пагуины — другое название народности фанг, живущей на западе Камеруна и Габона.

49

Видимо, речь идет о народах мгири и нгомбо из группы банту.

50

Этнические группы ареала Конго-Габон. (Примеч. автора.)

51

Порт в Сенегале недалеко от Дакара. (Примеч. автора.)

52

Речь идет о восточной части Французского Конго.

53

Дибовски Жан (1856–1928) — сын польского эмигранта; окончил Национальную сельскохозяйственную школу в Гриньоне; с конца 1889 года вел научные исследования на юге Алжира; после возвращения во Францию из Центральной Африки стал генеральным инспектором сельского хозяйства в колониях, а потом директором Колониального ботанического сада в окрестностях Парижа.

54

В действительности эти реки впадают не в саму Убанги, а в ее приток — реку Пама.

55

Багирми — мусульманский султанат в Судане (на территории современной республики Чад), который с конца XVIII века постоянно находился в вассальной зависимости от соседних более сильных государств.

56

Немецкий исследователь (1834–1885), изучавший преимущественно Борну и регион озера Чад. (Примеч. автора.)

57

Ба, Бахр, Бахар — на арабском означает «водное пространство», «река». (Примеч. автора.)

58

Впоследствии этот порт был заброшен.

59

Огромные территории, захваченные в бассейне Конго бельгийцами под руководством Г. Стенли официально, с 1884 года, назывались Свободным государством Конго, главой которого был бельгийский король Леопольд II; в 1908 году эти земли стали и формально бельгийской колонией. Независимость Бельгийское Конго получило в 1960 году. Сейчас страна называется Заир.

60

Геодезия занимается изучением формы земли, измерением размеров нашей планеты и необходима при создании карт. (Примеч. автора.)

61

Лимузен — провинция в центре Франции, в западной части Центрального массива.

62

Слово «оппортунист» произошло от лат. opportunus — «удобный, выгодный». Французское прилагательное «opportun» имеет значения «современный, уместный; надлежащий; благоприятный».

63

Воляпюк — еще один универсальный язык, созданный в 1879 году; имел некоторую популярность до появления эсперанто. (Примеч. автора.)

64

По-английски и по-французски значит «мир». (Примеч. перев.)

65

По-английски и по-французски значит «говорить». (Примеч. перев.)

66

Богемия — старое название Чехии, во время работы Ж. Верна над данной рукописью входила в состав Австро-Венгрии.

67

Моравия — восточная часть современной Чехии; в то время — провинция Австро-Венгрии.

68

Белосток теперь принадлежит Польше, расположен недалеко от польско-белорусской границы.

69

Народность банту, обитающая в бассейне Огове и занимающая лесистые районы вблизи экватора. (Примеч. автора.)

70

Языки населяющих Конго и Габон народов группы банту, хотя и принадлежат к одной лингвистической семье, все же различаются между собой; какого-то «основного» языка среди них нет.

71

Бурбонский дворец — здание в Париже, на левом берегу Сены, построенное архитектором Джиральдини в 1722 году по заказу герцогини Бурбонской. Во времена работы Ж. Верна над рукописью здесь заседала палата депутатов парламента.

72

Квартерон — потомок смешанного межрасового брака, сохранивший в себе четвертую часть крови одного из дедов (в данном случае — туземец, дедом которого был европеец).

73

Речь идет о куске ткани размером с носовой платок, который прикрепляется к шлему и спускается на затылок, защищая его от солнца. (Примеч. автора.)

74

Марли (точнее Марли-ле-Руа) — местечко вблизи Версаля, где находился роскошный дворец Людовика XIV, разрушенный во время Великой французской революции. Компьен — город на реке Уазе, к северо-востоку от Парижа; здесь Людовиком XV был выстроен королевский дворец, окруженный парком, переходящим в обширный лес.


Содержание:
 0  Ознакомительная поездка : Жюль Верн  1  Глава II ФРАНЦУЗСКОЕ КОНГО : Жюль Верн
 2  Глава III РУКОВОДИТЕЛЬ ЭКСПЕДИЦИИ И ЕГО СПУТНИКИ : Жюль Верн  3  Глава IV ПОСЛЕДНИЕ ПРИГОТОВЛЕНИЯ : Жюль Верн
 4  вы читаете: Использовалась литература : Ознакомительная поездка    
 
Разделы
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


электронная библиотека © rulibs.com




sitemap