Приключения : Путешествия и география : Использовалась литература : Прекрасный желтый Дунай

на главную страницу  Контакты  ФоРуМ  Случайная книга


страницы книги:
 0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16

вы читаете книгу

1

Рак — то же, что арак, алкогольный налиток, изготавливается кроме риса и из сахарного тростника.

2

Тафия — тростниковая водка с пенкой и с большим количеством сахарного сиропа.

3

Ратафия — ликер из водки, сахара, ароматических веществ и фруктовых соков (в данном случае — черносмородинового).

4

Кюрасао — ликер из водки, сахара и коры горьких апельсинов (бигарад), растущих на тропическом острове Кюрасао у побережья Южной Америки.

5

Речь идет о знаменитой водке «Гольдвассер» («Золотой воде»), при изготовлении которой использовались тонкие золотые пластинки; считалось, что водка, настаиваясь на золоте, приобретает целебные качества.

6

Эликсир Гаруса — напиток, составленный в 1755 году аптекарем Гарусом, который в легкое алкогольное питье добавлял корицу и шафран; напиток использовался как тонизирующее средство.

7

«Киршвассер» («Вишневая вода», нем.) — крепкая швейцарская водка, при изготовлении которой употребляется настой из молотых вишневых косточек.

8

Ошибка или шутка: зеленым Эрином называют Ирландию, а не Шотландию.

9

Умбра (Umbra krameri) — рыба из семейства евдошковых, красно-бурой окраски, с темными пятнами на голове и на боках; подвид, обитающий в бассейнах Дуная и Днестра, достигает длины 12 см и веса 27 г; русское и украинское население этих мест называет рыбу «евдошкой» или «авдошкой».

10

Семейство камбаловых объединяет морских рыб. Многие виды, правда, заходят в пресные воды, но только в приустьевые участки рек. Вряд ли морская рыба могла зайти так далеко вверх по реке. Во всяком случае, если подобное и произошло, то речь может идти об отдельном экземпляре, а не о массовом явлении, и уж конечно черноморская камбала, или калкан, не могла стать объектом лова в верховьях Дуная.

11

Игрища, проводившиеся в июньские иды (то есть в середине этого месяца) рыбаками с Тибра.

12

Длина Дуная, по современным источникам, определяется в 2850 км. Очевидно, автор имеет в виду общую протяженность обоих берегов реки.

13

Автор приурочил действие своей книги к самому началу 60-х годов XIX века, когда еще не существовало единого Румынского государства. Молдаванами он, следовательно, называет жителей княжества Молдова, валахами — княжества Валахия, составивших уже в конце XIX века единый румынский народ; бессарабами — современных молдаван; баденцы, вюртембержцы, баварцы — этнические группы немецкого народа.

14

Рац-Бече. — Название города выдумано автором. Напомним, что в романе «Тайна Вильгельма Шторица» городок на юге Венгрии (также придуманный Ж. Верном), в котором разворачивалось основное действие романа, назывался Рагз.

15

По современным определениям, приблизительные координаты истоков Дуная следующие: южный исток, Бреге, — 48°06′ с. ш., 8°14′ в. д.; северный исток, Бригах, — 48°24′ с. ш., 8°18′ в. д.

16

Шварцвальд — горный массив на юго-западе Германии; если говорить более точно, то Дунай зарождается в его отрогах.

17

Лье — старинная французская мера длины; в данном случае речь идет о так называемом километрическом лье, равном 4 км (географическое лье равняется 4,44 км).

18

Донау — немецкое название Дуная. Река Бреге начинается в нескольких километрах к с.-с.-з. от городка Фуртванген; Бригах берет начало примерно в 40 км к с.-с.-в., близ города Фройденштадта. Именно ко второму истоку относится указание о высотной отметке местности.

19

Бессарабия. — В 1812 году эта область стала частью Российской империи, однако после Крымской войны, по Парижскому миру 1856 года, ее юг был присоединен к румынскому княжеству Молдова и никакой автономии не имел. В 1878 году эта территория была возвращена России. Кстати, именно по приведенному перечню стран можно уточнить действие романа. Автор, как помнит читатель, не назвал конкретной даты. Между тем в январе 1862 года произошло политическое объединение Молдовы и Валахии в единое Румынское княжество. Следовательно, действие романа должно происходить в 1860 или 1861 году. Отметим также, что в это время Болгария была турецкой областью и никаких прав самоуправления не имела, а значит, как и Бессарабия, не могла участвовать в каких-либо международных комиссиях.

20

Если к немецким фамилиям автор сохраняет относительное почтение, то для персонажей других национальностей Верн придумывает совершенно неподходящие фамилии. Так, венгр, председатель «Дунайской удочки», носит чисто румынскую фамилию; другой венгр, член Международной комиссии, — немецкую. Тот же случай с венгром — главным героем романа. Фамилией Тича автор наделяет сначала болгарина, а теперь валаха (румына). Фамилию болгарского представителя заменяет уменьшительное имя (чаще всего — женское). Именем является и фамилия серба. Что же до фамилии бессарабца, то скорее всего это — искаженное Хочим, польское название турецкой крепости Хотин.

21

Господарь — титул правителей княжеств Молдова и Валахия в XIV–XIX веках.

22

Стефановичи. — Жюль Верн имеет в виду сербскую королевскую династию Неманичей, правившую страной в XII–XIV веках. Ее основал в 1159 году великий жупан Стефан Неманя, и многие сербские короли впоследствии носили имя Стефан.

23

Бранковичи — последняя династия средневековой Сербии, потомки воеводы Младена (сер. XIV в.) и его сына Бранко. Впрочем, многие сербские историки считают ее побочной ветвью Неманичей.

24

Церины. — Видимо, автор имеет в виду род Црноевичей, правивший в области Зета 40 лет после покорения остальной Сербии турецким султаном Мехмедом II (1459). Но Зета, расположенная между Скадарским озером и Адриатическим морем, является частью другого славянского государства на Балканах — Черногории.

25

Обреновичи — сербская княжеская (с 1882 г. — королевская) династия, правившая страной с перерывом (1842–1852) с 1815 по 1903 год.

26

Пешт — часть современного Будапешта, расположенная на левом берегу Дуная. В 1848–1873 годы был политической столицей Венгрии. В 1873 году произошло объединение городов Буда, Пешт и Обуда в единый город, получивший название Будапешт.

27

Гирло — рукав дунайской дельты; в настоящее время основными являются Килийское, Сулинское и Георгиевское гирла.

28

Московитский — российский, поскольку Россию в Западной Европе часто синонимично называли Московией.

29

Оттоманский — турецкий; официально турецкое многонациональное государство называлось Османской (или Оттоманской) империей.

30

В черновиках Верна сохранилась первоначальная фамилия героя — Дрогонофф, совершенно не похожая на венгерскую. Видимо, поэтому она была изменена. Французские издатели считают, что автор соотносит фамилию героя с речным драконом, побежденным св. Георгием (о чем упоминается в книге). Гораздо логичнее возвести ее к представителю одной из армейских «специальностей» — к драгуну.

31

Крейцер (нем. Kreuzer) — здесь: мелкая немецкая монета, шестидесятая часть гульдена (см. ниже).

32

Флорин — название золотой монеты, которую стали чеканить в XIII веке во Флорентийской республике. На аверсе этой монеты был изображен герб Флоренции — лилия, откуда и возникло название, которое с итальянского переводится как «цветок». Позднее подобные монеты стали чеканиться в ряде европейских государств, в том числе в Германии, Австрии, Венгрии. У немцев золотой флорин стал называться гульденам. В описываемое время в государствах южной Германии гульден равнялся 60 крейцерам (см. выше), а в Австрии (1857 г.) — 100 крейцерам.

33

Этот самостоятельный населенный пункт носит название Ной-Ульм (Новый Ульм).

34

Чичероне (итал.) — проводник.

35

Мюнстер (нем.) — старый готический собор. Жюль Верн употребляет это слово скорее в смысле «шпиля собора».

36

Это составляет 103 м, тогда как шпиль Страсбургского собора, бывшего до XIX века самым высоким в Европе, вздымается на 142 м. Однако впоследствии западная башня Ульмского собора была достроена до высоты 162 м.

37

Дюрюи Виктор (1811–1894) — французский историк и политический деятель; помогал Наполеону III писать «Жизнь Цезаря»; в благодарность за это французский монарх назначил его в 1863 году министром народного образования; на этом посту Дюрюи пробыл до 1869 года, успев провести несколько реформаторских декретов и основать ряд учебных заведений, в том числе Высшую практическую школу в Париже. Уйдя в отставку, занялся сочинением исторических трудов. Главная его работа — «История римлян» (1879–1885), за нее он удостоился избрания во Французскую академию (1884) — знак высшего отличия для литераторов Франции. Этот почетный литературный орган не следует путать с Парижской академией наук. Ж. Верн упоминает здесь путевые очерки Дюрюи о путешествии от Парижа до Бухареста, которые появились в 1860 году в журнале «Tour de Monde».

38

Сирлин (или Сюрлин) Старший Йорг (ок. 1425–1491) — немецкий скульптор, резчик по камню и дереву. Фонтан «Садок», о котором идет речь, сооружен в 1482 году.

39

Егер (нем.) — охотник.

40

Туаз — старинная французская мера длины, равная 1,949 м.

41

Гезандтенштрассе (нем.) — улица Послов.

42

Даже в наши дни Наб впадает в Дунай несколько выше Регенсбурга.

43

Донжон — главная башня средневекового замка.

44

Турн и Таксис — немецкий дворянский род, итальянский по происхождению; сначала его представители жили в Милане и Бергамо, потом перебрались в испанские Нидерланды и Германию; в 1624 году получили графское, а в 1686-м — княжеское достоинство; в XIX веке получили княжество Бухау (1803) и Кротошин (1819); главной резиденцией рода стал Регенсбург. В 1899 году глава рода получил право на герцогский титул Вёрт и Донауштауф (в Баварии).

45

«Дампфшифсхоф» (нем.) — «Пароходная гостиница».

46

Удивительно, но те же инициалы мы обнаруживаем у человека в маске (Уильяма Дж. Гиппербона) из романа «Завещание чудака», написанного Ж. Верном в 1897 году.

47

Никопол — болгарский город на Нижнем Дунае.

48

Имеется в виду афоризм Паскаля: «Реки — это движущиеся дороги…»

49

Прессбург — немецкое название Братиславы.

50

Асафетида — то же, что и камедесмола, затвердевший на воздухе сок корней ферулы вонючей.

51

Ромервальд — одна из частей горного массива Баварский Лес, тянущегося по левому берегу Рейна.

52

Сальваторберг (нем.) — гора Спасителя.

53

Парфенон — главный храм Афинского акрополя. Здесь речь идет о мемориале Валхалла, воздвигнутом по желанию баварского короля Людвига I в честь героев Германии. Автором проекта был знаменитый в то время немецкий архитектор Франц Карл Лео фон Кленце (1784–1846). Он решил мемориал в виде древнегреческого храма дорического ордера. Валхалла была построена в 1830–1842 годах. Фон Кленце был известен и работами в России. Он не раз приезжал в нашу страну. В 1839 году Николай I поручил фон Кленце проект нового здания Эрмитажа, которое и было построено по его чертежам.

54

Аттика — область в средней Греции, где расположены Афины.

55

Неточность: Изар впадает в Дунай справа.

56

Ретийские Альпы. — Еще одна неточность; упомянутая горная система располагается в Швейцарии и Западной Австрии, тогда как к Дунаю подходит справа горный хребет Иннфиртель.

57

Автор несколько неточен. Ильц течет с Шумавы, пограничного горного массива между Богемией (как в XIX в. часто называли Чехию иностранцы) и Германией, но с западных, баварских, склонов.

58

Батава-Кастра (также — Батавикум) — римский военный лагерь и поселение при нем на месте нынешнего Храмового холма Пассау. В этом лагере располагалась Девятая батавская когорта, давшая имя поселению.

59

Тритон — в греческой мифологии морское божество, сын бога морской стихии Посейдона и владычицы морей Амфитриты.

60

Наяды — в греческой мифологии нимфы рек, ручьев и озер.

61

Поэтический сборник Виктора Гюго, вышедший в 1829 году.

62

Строчка из стихотворения «Дунай во гневе».

63

Мария-Терезия (1717–1780) — австрийская императрица; была также монархом составных частей тогдашней Австрийской империи: венгерской (с 1740 г.) и богемской (с 1743 г.) королевой.

64

Морская сажень (фатом; брасс) — морская мера длины; английский фатом равен 183 см; французский брасс — 166 см.

65

Цепь Норийских Альп удалена от Дуная более чем на 150 км и в значительной степени закрыта более близкими горными хребтами, и прежде всего — Низким Тауэрном.

66

Моравия — восточная часть современной Чехии.

67

Гран — австрийское название венгерского города Эстергома, образованное от впадающей здесь слева в Дунай реки Грон (слов. Hron).

68

Правильное название города: Клостернойбург.

69

Каленберг (Лысая гора) — вершина на правом берегу Дуная, непосредственно к северу от Вены; высота ее — 484 м.

70

В описываемое время Словакия, на территории которой расположена упоминаемая автором горная система, входила в состав Венгерского королевства.

71

Мы сохраняем авторский вариант написания венгерской столицы, поскольку в описываемое время Буда и Пешт были различными городами.

72

Собор Св. Стефана (нем. Штефансдом) — главный храм австрийской столицы с башней (Штеффель) высотой 136 м; построен в XI–XV веках.

73

Церковь Св. Петра — одна из старейших в Вене; первоначально была построена в романском стиле, но позднее неоднократно перестраивалась.

74

Церковь Св. Карла (нем. Карлскирхе) — церковь Св. Карла Борромея, построенная в 1716–1722 годах под руководством архитектора И.-Б. Фишера фон Эрлаха.

75

Пратер, Аугартен, Фольксгартен — венские парки.

76

Эсслинг — деревушка на левом берегу Дуная, напротив Вены. Сюда в начале мая 1809 года эрцгерцог Карл, спасаясь от Наполеона, переправил австрийскую армию. 21 и 22 мая французские корпуса маршалов Ланна и Массена атаковали неприятели и нанесли австрийцам тяжелое поражение. Австрийцы потеряли около 27 тыс. человек, французы — несколько больше 10 тыс. Однако Карлу удалось отвести остатки армии к востоку, к деревушке Ваграм. На острове Лобау расположил свою ставку Наполеон. Отсюда 5 июля французский император двинул армию в новое сражение, вошедшее в историю как битва при Ваграме. Австрийцы опять были разбиты, потеряв убитыми и ранеными около 37 тыс. человек. Тяжелые потери понесли и французы, что в конечном счете заставило их отказаться от продолжения кампании и начать мирные переговоры.

77

Мадьярский — венгерский (самоназвание венгров — мадьяры).

78

Марх — немецкое название реки Морава.

79

Это не совсем так: Лайте впадает не в Дунай, а в реку Рабу (нем. Раб), приток Дуная.

80

После захвата турками Буды (1541) столица Венгерского королевства была перенесена в Братиславу. Позднее этот город стал местом заседаний венгерского парламента. В середине XIX века венгры перенесли столицу в Пешт.

81

Коморн. — Современное название этого города-крепости — Комаром.

82

Рааб — немецкое название города Дьёр, расположенного у впадения реки Рабы в правый рукав Дуная.

83

Комитат (венг. медье) — основная единица административно-территориального деления Венгрии.

84

Характерная для Верна ошибка, которая повторяется и в «Тайне Вильгельма Шторица». Токай — местность, где выращивается знаменитая лоза, а не сорт винограда.

85

Примас — старший по рангу священнослужитель Католической церкви в какой-либо стране. В Венгрии этот титул закреплен за архиепископом Эстергомским.

86

Вайцен — немецкое название венгерского города Вац.

87

Буда была основана еще римлянами (Аквинкум); в XIV веке стала столицей Венгрии. Однако верно, что турки оказали заметное влияние на облик этого города. Следы турецкого пребывания сохранились здесь до сих пор.

88

Землин — другое название сербского города Земуна, расположенного на левом берегу реки Савы.

89

Верн пишет про знаменитый пешеходный Цепной мост (венг. Ланцхид) над Дунаем (длиной 380 м и шириной 15,7 м), сооруженный в 1839–1849 годах по проекту английского инженера У.-Т. Кларка английским же мостостроителем А. Кларком.

90

Увеличивается по дороге (лат.). Это выражение употребляется по отношению к реке.

91

Пуста (венг.) — степь.

92

Имеется в виду, в частности, Шандор Петёфи, «мадьярский Беранже», как его называли во Франции.

93

Нойзац — немецкое название сербского города Нови-Сад.

94

Петервардейн — немецкое название сербского городка Петроварадин, расположенного напротив Нови-Сада, на другом берегу Дуная.

95

Константинополь — распространенное в прошлом в Западной Европе название Стамбула.

96

Адрианополь — старинное греческое название города Эдирне, находящегося в европейской части Турции.

97

Одного взгляда на карту достаточно, чтобы убедиться в ошибочности этого утверждения. Направление своего русла Дунай меняет гораздо раньше, после Вуковара.

98

Викарный епископ — епископ без епархии.

99

Правильнее — Карловацкая митрополия — автономная церковная область, объединявшая православных сербов на территории Воеводины, Хорватии и Славонии. Основал ее в 1690 году сербский патриарх Арсение III Црноевич; центр митрополии сначала находился в монастыре Крушедол, а потому она называлась Крушедолской. В 1713 году центр был перенесен в придунайское селение Сремске-Карловце и митрополия получила свое окончательное название. До 1766 года она признавала власть Печской патриархии; с ликвидацией последней стала полностью самостоятельной. Руководил ею архиепископ и одновременно митрополит Сремске-карловацкий (Верн, естественно, не смог найти правильного названия этих православных церковных чинов). Но в 1848 году во главе митрополии встал патриарх. Первым патриархом Сремске-карловацким стал Йосиф Раячич (1785–1861). Так что, учитывая замечание, сделанное выше о времени действия романа, Илья Круш миновал Сремске-Карловце именно при этом патриархе. Митрополия была ликвидирована в 1920 году, а ее епархии отданы Сербской Православной Церкви.

100

Военная граница — название восходит к XVIII веку, когда вдоль венгеро-турецкой границы были устроены военизированные поселения, несколько напоминающие наши казачьи. Жители этих поселений, преимущественно крестьяне, получали землю и личную свободу в обмен на обязанность принимать активное участие в охране границы и отражении неприятеля, если тот решится вторгнуться в пределы Австрийской империи. Эта область упоминается и в романе «Тайна Вильгельма Шторица».

101

Хуньяди Янош (ок. 1407–1456) — венгерский военачальник и государственный деятель, в 1446–1452 годах — регент Венгерского королевства; с 1440 года успешно воевал с турками, а в 1456 году нанес им чувствительное поражение в Белградской битве.

102

Судя по содержанию, Верн пропустил один день: должно быть 20 июня.

103

В «Путешествии из Парижа в Бухарест» (1860) господина Дюрюи, продолженным его спутником господином Лансело, можно прочитать, что Белград, «став свободным портом, превратится в скором времени в восточный Гамбург. Но, чтобы это предназначение реализовалось, необходимо одно предварительное условие: изгнание турок». В настоящее время это уже решенный вопрос. (Примеч. авт.)

104

Виктор Гюго в стихотворении «Дунай во гневе» писал:


Эй! Турчанка! Христианин!
Землин! Београд! Что с вами?
Ни на миг, свидетель Небо,
Глаз сомкнуть нельзя: тотчас
Насылает гул ревнивый
Београд, Землин гневливый!

105

Речь идет о городе-крепости Смедерево, сильнейшего в то время на Дунае. Он был столицей сербского средневекового государства — деспотицы. Взятие Смедерева турками знаменовало конец сербской национальной государственности.

106

Эту Мораву, сербскую, не следует путать с одноименной чешской рекой, впадающей в Дунай слева и упоминавшейся ранее.

107

Железная дорога сейчас не доходит до этого городка, первого румынского населенного пункта на Дунае; она заканчивается в двух десятках километрах севернее, в сербском селении Бела-Црква.

108

Голубац — в средние века Голубац был одной из важнейших дунайских крепостей. За право владения ею в XV веке шли жестокие бои между сербами и турками. Стены позднейшей крепости (турецкой) сохранились до наших дней. Верн несколько изменил название крепости: Колумбац (Columbacz).

109

Казан — третье сверху ущелье Железных Ворот; подразделяется на Большой и Малый Казан.

110

Сербское название этого памятника — Траянова плоча.

111

Джюрджево — очевидная описка автора; румынское селение называется Гура-Вець.

112

Филордин — описка автора; болгарское селение называется Флорентин.

113

Раково — видимо, автор имел в виду селение Кошава.

114

Этот остров (его современное название Летя) разделяет Килийское и Сулинское гирла.

115

Современное (румынское) название этой реки — Олт.

116

Разумеется, речь идет о православном болгарском архиепископе.

117

Рущук — так называлась крепость, построенная в XVI веке турками на месте древнеримской крепости и порта Сексагинта-Приста. Возле крепости со временем возник крупный город. Современное название этого болгарского города — Русе.

118

Османская империя в административном отношении делилась сначала на вилайеты (которые можно сравнить с генерал-губернаторствами в царской России), санджаки (округа), казы (аналогичные русским уездам) и нахии (общины). Как видим, провинциям тут нет места. Вилайет, в котором был расположен Рущук, назывался Дунайским. В Силистре же располагался центр округа (санджака).

119

У Верна говорится о вилайете (хотя это турецкое слово приведено в неправильном написании), но центр Дунайского вилайета, как уже сказано, находился в Рущуке; Силистра же была окружным городом (центром санджака, или — в арабской терминологии — лива), что и отражено в переводе.

120

Кюстендже — турецкое название румынского порта Констанца.

121

Бузеб — турецкое название реки Бузэу, но Верн опять здесь ошибается: Бузэу впадает не в Дунай, а в его левый приток Серет.

122

Галац расположен несколько севернее устья Серета; с востока город ограничивает обширный лиман, соединяющийся с Дунаем; Прут впадает в Дунай в десятке километров восточнее Галаца.

123

Ллойд (правильно: Ллойдз, англ. Lloyd’s) — страховое общество под особым государственным надзором с местопребыванием в Лондоне и конторами, разбросанными по всему миру. Названо по имени Эдуарда Ллойда, владельца маленького лондонского кафе, облюбованного страховыми агентами. С 1696 года начал издаваться периодический бюллетень «Lloyd’s News», в котором печаталась информация о внешней торговле и судоходстве. Имя Ллойда входит в названия различных судоходных компаний. В данном случае имеется в виду «Дунайский Ллойд».

124

Кабельтов — мера расстояний на море, десятая часть морской мили, или 185,2 м.

125

Узел — мера скорости морских судов, одна морская миля в час.

126

Бар — изогнутая в форме полумесяца песчаная гряда, выпуклая в сторону моря, образующаяся в устьях рек в результате падения скорости речной струи и отложения взвешенного осадочного материала, влекомого рекой.


Содержание:
 0  Прекрасный желтый Дунай : Жюль Верн  1  II У ИСТОКОВ ДУНАЯ : Жюль Верн
 2  III МЕЖДУНАРОДНАЯ КОМИССИЯ : Жюль Верн  3  IV ОТ ИСТОКОВ ДУНАЯ ДО УЛЬМА : Жюль Верн
 4  V ОТ УЛЬМА ДО РЕГЕНСБУРГА : Жюль Верн  5  VI ОТ РЕГЕНСБУРГА ДО ПАССАУ : Жюль Верн
 6  VII ОТ ПАССАУ ДО ЛИНЦА : Жюль Верн  7  VIII ОТ ЛИНЦА ДО ВЕНЫ : Жюль Верн
 8  IX ЗА МАЛЫМИ КАРПАТАМИ : Жюль Верн  9  Х ОТ ВЕНЫ ДО ПРЕССБУРГА И БУДА-ПЕШТА : Жюль Верн
 10  XI КРУШИСТЫ И АНТИКРУШИСТЫ : Жюль Верн  11  XII ОТ ПЕШТА ДО БЕЛГРАДА : Жюль Верн
 12  XIII ОТ БЕЛГРАДА ДО ЖЕЛЕЗНЫХ ВОРОТ : Жюль Верн  13  XIV НИКОПОЛ, РУЩУК, СИЛИСТРА : Жюль Верн
 14  XV ОТ СИЛИСТРЫ ДО ГАЛАЦА : Жюль Верн  15  XVI ОТ ГАЛАЦА ДО ЧЕРНОГО МОРЯ : Жюль Верн
 16  вы читаете: Использовалась литература : Прекрасный желтый Дунай    
 
Разделы
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


электронная библиотека © rulibs.com




sitemap