Приключения : Путешествия и география : Использовалась литература : Школа робинзонов

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23

вы читаете книгу




[1] «Янки Дудл» — национальная песня северо-восточных штатов США.

[2] «Auld Robin Gray» — «Старый Робин Грей» (шотл.) — опера, написанная по мотивам одноименной шотландской баллады Анн Линдсей, которую приписывают американскому композитору Александру Рейналу (1756-1804).

[3] Селкирк — шотландский моряк, проведший несколько лет на необитаемом острове. Биографы Даниэля Дефо утверждают, что Селкирк был прототипом Робинзона Крузо, героя знаменитого романа Дефо.

[4] В романе немецко-швейцарского писателя Иоганна Давида Висса «Швейцарский Робинзон» (1812) изображена трудовая жизнь на необитаемом острове не одного человека, как в «Робинзоне Крузо» Дефо, а целой семьи: отца и четырех сыновей с разными характерами и наклонностями. В 1890 году Жюль Верн опубликовал роман «Вторая родина», задуманный как продолжение «Швейцарского Робинзона» Висса.

[5] Тартелетт — сладкий пирожок (фр.).

[6] Дрогет, муслин — ткани.

[7] Ирокезы — группа индейских племен Северной Америки.

[8] Линия — 2 мм.

[9] Унция — 28 г.

[10] Мечта, сновидение (англ.).

[11] Торнадо, тифоны, циклоны — названия сильных морских бурь с вихревым движением воздуха.

[12] Ярд — 90 см.

[13] Килевание — ремонт подводной части судна.

[14] Агути — род зайцевидных грызунов.

[15] Действуй смело и верь! (лат.)

[16] Золотые ворота (англ.).

[17] Срединное царство — Китай.

[18] По китайскому обычаю, захоронение нужно производить только на родной земле, и существуют специальные суда, занимающиеся перевозкой трупов. (Примеч. автора.)

[19] Поднебесная империя — Китай.

[20] Семафоры — сигнальные приспособления, расположенные в опасных местах или указывающие приближение бури.

[21] Кабельтов — морская мера длины — около 200 метров.

[22] Мальштрем — водоворот около берегов Норвегии.

[23] Сажень — около 2 м.

[24] Земляничное дерево — растение семейства вересковых. Известно 25 видов земляничников в Европе и Северной Америке.

[25] Старое название Гавайских островов.

[26] Веллингтон Артур (1769-1852) — английский полководец, командовал войсками в битве при Ватерлоо, в которой Наполеон потерпел поражение.

[27] Вашингтон Джордж (1732-1799) — американский деятель периода борьбы североамериканских колоний Англии за независимость. Первый президент США.

[28] Это утверждение устарело. Более высокие здания, чем Руанский собор, появились уже через несколько лет после выхода «Школы робинзонов».

[29] Заболонь — слой древесины, находящийся непосредственно под корой.

[30] Дерево Виля (англ.).

[31] Эспарцет — многолетнее кормовое растение семейства бобовых.

[32] Дримбей — бухта «Дрима» (англ.).

[33] Пинта — единица объема в системе английских мер, равняется приблизительно 0,5 куб. дм.

[34] Гафель — наклонная рея, укрепляемая нижним концом к мачте судна и служащая для крепления верхней кромки косого паруса — триселя.

[35] Вестрис Огюст, Сент-Леоне Артюр — выдающиеся французские танцовщики и балетмейстеры XIX века.

[36] Эскарп — выложенный камнем крепостной ров.


Содержание:
 0  Школа робинзонов : Жюль Верн  1  ГЛАВА I, в которой читатель, если захочет, сможет купить остров в Тихом океане : Жюль Верн
 2  ГЛАВА II, в которой Уильям Кольдеруп из Сан-Франциско состязается с Таскинаром из Стоктона : Жюль Верн  3  j3.html
 4  j4.html  5  ГЛАВА V, которая начинается со сборов к путешествию и кончается благополучным отплытием : Жюль Верн
 6  ГЛАВА VI, в которой читателю предстоит познакомиться с новым персонажем : Жюль Верн  7  j7.html
 8  j8.html  9  ГЛАВА IX, в которой доказывается, что не все прекрасно в жизни Робинзона : Жюль Верн
 10  j10.html  11  j11.html
 12  ГЛАВА XII, в которой очень кстати разражается удар молнии : Жюль Верн  13  j13.html
 14  j14.html  15  j15.html
 16  ГЛАВА XVI, в которой рассказывается об одном неожиданном происшествии : Жюль Верн  17  ГЛАВА XVII, в которой ружье учителя танцев Тартелетта поистине творит чудеса : Жюль Верн
 18  ГЛАВА XVIII, в которой описывается моральный и физический облик жителя Полинезии : Жюль Верн  19  ГЛАВА XIX, в которой положение, и без того весьма серьезное, все более осложняется : Жюль Верн
 20  ГЛАВА XX, в которой Тартелетт повторяет на все лады, что хочет покинуть остров : Жюль Верн  21  ГЛАВА XXI, которая заканчивается удивительной репликой Карефиноту : Жюль Верн
 22  ГЛАВА XXII, в которой объясняется все, что казалось до сих пор необъяснимым : Жюль Верн  23  вы читаете: Использовалась литература : Школа робинзонов



 




sitemap