Приключения : Путешествия и география : Использовалась литература : Упрямец Керабан

на главную страницу  Контакты   Разм.статью   Разместить баннер бесплатно


страницы книги:
 0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50

вы читаете книгу




1

Константинополь (у славян Царьград, у турок Стамбул) — город и порт на берегу пролива Босфор. Основан в 324–330 годах на месте древнего города Византий императором Константином (см. далее). В 1453 году, будучи столицей Римской империи, завоеван турками и переименован в Стамбул.

2

Босфор — пролив между Европой и Азией, в Турции (разделяет ее на две неравные части), соединяет Черное и Мраморное море. Длина около 30 км, ширина от 750 м до 3,7 км.

3

Мечеть — храм у мусульман.

4

Минарет — отдельно стоящая башня у мечети, с балкона которой духовное лицо, муэдзин, созывает верующих к молитве.

5

Смирна — древнегреческое название города Измир в азиатской части Турции, при бухте Эгейского моря, порт. Основан во 2-м тысячелетии до н. э.

6

Скутари (ныны — Ускюдар) — здесь: азиатский район г. Стамбула.

7

Каик — лодка. (Примеч. перев.)

8

Каиджи — гребец каика, лодочник. (Примеч. перев.)

9

Золотой Рог — бухта у европейского берега южного входа в пролив Босфор. На обеих берегах расположен Стамбул. Длина бухты 12,2 км.

10

Фустанелла — короткая сборчатая юбка — часть греческого национального костюма. (Примеч. перев.)

11

Арнауты — так называли турки албанцев, основное население нынешней Албании, находившееся под властью Османской (Оттоманской) империи с XV века по 1912 год, когда она обрела самостоятельность.

12

Византий — древний город, основанный в 658 году до н. э. На его месте сооружен впоследствии Константинополь.

13

Серай (тур., фр.; по-русски встречается также устарелое «сераль») — дворец султана, визиря или крупного сановника.

14

Амфитеатр — здесь: расположение городских сооружений на уступах холмов (наподобие рядов кресел в современном театре).

15

Хаджи — мусульманин, совершивший хадж, или паломничество, в священный город Мекку.

16

Константин I Великий (около 285–337) — римский император с 306 года. Основатель города Константинополя. Сделал христианство господствующей религией в империи.

17

Мехмед II (1430–1481) — турецкий султан (правитель с 1451 года). В 1453 году завоевал Константинополь, а затем Сербию, Грецию, Трапезунд, острова между Балканами и Малой Азией, Крым, положив начало созданию Османской (по-европейски — Оттоманской) империи.

18

Лье — устаревшая французская мера длины, равная примерно 4,5 км.

19

Фунт — единица веса, в свое время принятая в различных странах.

20

Консигнатор — грузополучатель. (Примеч. перев.)

21

Негоциант — оптовый купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с чужими странами.

22

Амир-ал-муминин — повелитель правоверных (араб.). (Примеч. перев.)

23

Фланировать — бродить без цели, праздно прохаживаться.

24

Рамадан — месяц поста в мусульманском календаре.

25

Чубук — часть курительной трубки, через которую тянут дым (более позднее название — мундштук; чубуком стали называть ту чашечку, в которую помещается табак). Чубуком называют и всю большую, опирающуюся на пол курительную трубку особого устройства — кальян.

26

Среда — первый день пасхального поста в католической церкви. (Примеч. перев.)

27

Баклава — пирог с медом и миндалем. (Примеч. перев.)

28

Пиастр — в Турции — разменная монета, равная 1/100 основной денежной единицы — лиры.

29

Латакие — сорт табака. (Примеч. перев.)

30

Коран — священная книга ислама (мусульманской, магометанской религии), содержит основополагающие принципы веры, правила нравственности, а также бытовые и юридические нормы. Составлена по преданиям и записям преемником Пророка Мухаммада — Абу-Бекром (573–634).

31

Улемы — знатоки теологии и религиозного права. (Примеч. перев.)

32

Галата — торговый район Константинополя.

33

Одалиски — невольницы в восточных гаремах (женской половине дома); обычно одалиски являются и наложницами (постоянными любовницами, содержанками) или женами султана.

34

Рахат-лукум — здесь: густой, наподобие сиропа, сладкий фруктовый напиток.

35

Мока — правильно: мокко, сорт кофе.

36

Шербет — прохладительный напиток из сока и сахара.

37

Дилижанс — многоместная карета, запряженная лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа.

38

Тартана — небольшое одномачтовое судно с треугольным парусом. (Примеч. перев.)

39

Феска — головной убор в виде усеченного конуса (обычно красного цвета), с кисточкой.

40

Тюрбан — феска, обмотанная легкой материей. Другое название — чалма.

41

Наргиле — восточный курительный прибор, состоит из металлической чашки, в которую кладется табак, сосуда, наполненного водой, длинного рукава (шланга) с мундштуком на конце; дым пропускается через воду и таким образом очищается.

42

Сен-Готард — перевал в горах Альпы, в Швейцарии. Высота 2108 м. Шоссе на высоте 1100 м. Туннель длиною около 15 км.

43

Бриндизи — город и порт в Южной Италии, на берегу Адриатического моря.

44

Пакетбот — почтово-пассажирское морское судно.

45

Интендант — здесь: торговый агент, представитель фирмы.

46

Муэдзин — глашатай, призывающий с вершины минарета верующих к молитве. (Примеч. перев.)

47

Трапезунд — турецкий вилайет (область) и город на северо-востоке Малой Азии. Ныне называется Трабзон.

48

Мальтийский — относящийся к острову Мальта, в центральной части Средиземного моря, принадлежавшего с 1800 года Великобритании. С 1964 года — независимое государство.

49

Адрианополь — старинный греческий город в низовьях р. Марицы; современный Эдирне.

50

Мухаммад (около 570–632) — родился в Мекке (ныне город в Саудовской Аравии); основатель религии ислама (мусульманской, магометанской), которая наряду с христианской и иудейской считается одной из трех мировых религий. Почитается как Пророк. В 630–631 годах — глава первого мусульманского теократического (возглавляемого религиозным правителем) государства.

51

В коммерческом смысле. (Примеч. перев.)

52

Венгерка — здесь: верхняя одежда в виде курточки или жилета.

53

Парча — шелковая ткань, на которой вытканы и вышиты узоры золотой, серебряной нитью, блестками, канителью (тонкой проволокой).

54

Позументы — ткани в виде ленты или тесьмы, на шерстяной или шелковой основе, с поперечными металлическими нитями.

55

Янычары — привилегированная пехота в султанской Турции, набранная из детей, отобранных у родителей-христиан; играли большую роль в качестве орудия для укрепления абсолютной власти. Упразднены в 1826 году.

56

Сафьяновые пабуджи — сапожки из сафьяна — тонкой, мягкой, ярко окрашенной кожи из козлиных или бараньих шкур.

57

Фасетка — грань драгоценного камня.

58

Имеется в виду султан Махмуд II (1808–1839).

59

Аллах — единый, единственный и всемогущий бог мусульман.

60

Редингот — длинный сюртук своеобразного покроя (верхняя мужская одежда, заменяющая пиджак в особых случаях). Часто используется для верховой езды.

61

Амфора — сосуд (для вина, масла и т. д.) яйцеобразной формы с двумя вертикальными ручками.

62

Турецкая лира — золотая монета стоимостью в 23,55 франка, или около 100 пиастров, каждый по 22 сантима. (Примеч. авт.)

63

Фут — мера длины, равная 12 дюймам, или 30,479 см.

64

Пара — мелкая турецкая монета. (Примеч. перев.)

65

Херсонес — довольно распространенное в античной Греции название полуостровов; в древности относилось и к Крымскому полуострову. То же название носил и крупнейший греческий город на полуострове, располагавшийся на окраине современного Севастополя.

66

Анатолия — название центральной части полуострова Малая Азия.

67

Маг — чародей, фокусник, волшебник, колдун.

68

Йогурт — сбитое кислое молоко (простокваша).

69

Каймак — сливки.

70

Кебаб — шашлык (у турок).

71

Трактат 1878 года в Берлине подписан на специальном конгрессе, пересмотревшем условия Сан-Стефанского мира, который подвел итоги Русско-турецкой войны 1877–1878 годов.

72

Нови-Пазар — город на юге-западе Сербии, в исторической области, называвшейся Санджаком; автор ошибается: эта часть сербской территории не принадлежала Боснии.

73

Таврида (также — Таврика, Таврия) — древнее название горной и прибрежной частей Крыма по имени племени тавров, жившем в 1-м тысячелетии до н. э. в горном Крыму. После присоединения Крыма к России древнее название стало популярным в образованных кругах общества и употреблялось как неофициальное и поэтическое наименование полуострова.

74

Понт Эвксинский — древнегреческое название Черного моря (буквально: «Гостеприимное море»).

75

Оттоманская (европейское название), или Османская, империя — название султанской Турции. Сложилась в XV–XVI веках в результате завоеваний. В период наибольшего расширения (2-я половина XVI в. — середина 70-х годов XVII в.) включала, кроме самой Турции, весь Балканский полуостров, значительные территории на севере Африки, Месопотамию и др. Распалась после поражения в 1-й мировой войне.

76

Нахичевань — имеется в виду Нахичевань-Донская в низовьях Дона.

77

Шебек — мелкое трехмачтовое средиземноморское судно, с прямым и косым парусным вооружением; маневрировать могло также при помощи весел.

78

Кирпих — такого порта на южном берегу Турции нет.

79

Бриз — ветер, днем дующий с моря на сушу, а ночью — с суши на море (от неодинакового их нагревания).

80

Название экипажа выбрано автором или переводчиком неудачно: кабриолет — это легкий двухколесный экипаж на высоком ходу, а здесь речь идет скорее о дормезе — большой дорожной карете. Ошибочно поставлено здесь и слово кофр — оно означает дорожный сундук с несколькими отделениями, где никак не могут поместиться (да еще «очень уютно») двое слуг. Следует, видимо, говорить о ящике-багажнике. Неуместно и упоминание о почте: ее, как говорится выше в романе, перевозили в дилижансах.

81

Небесная (точнее Поднебесная) империя — литературно-поэтическое название Китая.

82

Рефрен — здесь: часто повторяемое в речи кого-либо одно и то же выражение, слово.

83

Фаталистический — проникнутый верой в предопределенную, неотвратимую судьбу, рок, Божью волю.

84

Калах — восточная зимняя меховая шапка. (Примеч. перев.)

85

Хаммаль — носильщик. (Примеч. перев.)

86

Готье Теофиль (1811–1872) — французский поэт и критик, теоретик литературы; много путешествовал по странам южной Европы и Ближнего Востока.

87

Префект — во Франции и некоторых других странах — высший правительственный чиновник в департаменте, провинции, округе.

88

Мутешшариф — управляющий.

89

Каймакан — представитель судебной власти.

90

Мэр — глава муниципального (местного) самоуправления, низшей ступени администрации в странах Запада.

91

Резиденция — место постоянного пребывания крупного официального лица.

92

Епископ — духовный чин в христианской церкви, обычно начальник основной и самостоятельной единицы церковного управления — епархии.

93

Современная Провадия (в Болгарии).

94

Современный город Шумен (в Болгарии).

95

Балканский хребет (Балканы) — здесь автор называет так горную систему Родоп, пересекающую Болгарию в широтном направлении.

96

Диван — здесь: совещательный орган в бывшей султанской Турции, состоящий из министров и высших сановников.

97

Фимиам — здесь: благовоние от курения хорошего табака.

98

Ныне Констанца. (Примеч. перев.)

99

Абдул-Меджид правил в 1839–1861 годах.

100

Измаил — город на реке Дунае, в 80 км от Черного моря. Известен с XII века. С XVI века — турецкая крепость. В 1790 году завоеван русскими.

101

Гесиод (VIII–VII вв. до н. э.) — первый известный нам по имени древнегреческий поэт.

102

Цезарь Гай Юлий (102 или 100 — 44 до н. э.) — римский политический деятель, полководец, писатель. Убит в результате заговора республиканцев.

103

Фракийцы — группа древних индоевропейских племен, населявших восточную часть Балканского полуострова.

104

Кельтский язык (вернее, языки) — группа родственных наречий, на которых говорили племена кельтов, индоевропейских племен, занимавших во 2-й половине 1-го тысячелетия до н. э. территорию почти всей Западной, Центральной и частично Восточной Европы. К середине I века до н. э. покорены римлянами.

105

Санскрит — литературно обработанная разновидность древнеиндийского языка, известен с I века до н. э.; используется и ныне в Индии определенными группами населения, а также как язык гуманитарных наук и религиозного культа.

106

Зендский язык — устаревшее название авестийского (древнеперсидского) языка. (Примеч. перев.)

107

В настоящее время название реки возводят к индоевропейскому слову «дану» (вода; течение); близкое по значению слово есть и в санскрите.

108

Кортеж — торжественное шествие.

109

Голенастый — с длинными тонкими голенями, то есть частями ног между бедренной костью и ступней. (Примеч. перев.)

110

Конденсация — здесь: сгущение частиц пара в облаках до перехода в жидкое состояние.

111

Диптеры — насекомые, у которых развита лишь передняя пара крыльев (комары, москиты, мухи и т. д.).

112

Энтомологический — относящийся к изучению насекомых.

113

Батавия — здесь: историческая область, ставшая в 1795 году республикой, а с 1806–1810 годов — зависимым от Франции Голландским королевством.

114

Легион — здесь: громадное количество, множество.

115

Фосфоресценция — здесь: неточное и ненаучное использование термина, обозначающего нечто совсем иное, нежели свечение огоньков горящего болотного газа.

116

Сероводород — бесцветный газ, образуется, в частности, при разложении белковых веществ. Содержится в некоторых минеральных водах и лечебных грязях.

117

Ага — у турок: начальник, господин.

118

Неверные — здесь: обозначение людей, исповедующих определенную религию, иную, чем та, которой привержены другие люди; иноверцы.

119

Московиты — жители Московии, что есть Русского государства, в иностранных источниках и речи иностранцев XVI–XVII веков. Изредка употреблялось и позже.

120

Ришелье Арман Эмманюэль дю Плесси (1766–1822) — герцог, эмигрировал в Россию во время Великой французской революции. В 1805–1814 годах генерал-губернатор Новороссии, содействовал хозяйственному развитию края и Одессы, в которой его чтут и поныне, здесь воздвигнут сохранившийся до наших дней памятник. Вернувшись в 1814 году во Францию, был министром иностранных дел. Основателем Одессы не был.

121

Новороссия — историческая область на юге России и Украины (2-я половина XVIII — начало XX в.). Занимала территорию степей Северного Причерноморья.

122

«Город Одиссея» — на самом деле какая-либо связь названия города с именем мифического древнегреческого героя отсутствует.

123

Потемкин Григорий Александрович (1739–1791) — русский государственный и военный деятель, светлейший князь, граф, генерал-фельдмаршал, приближенный императрицы Екатерины II. Был полновластным правителем всего юга России.

124

Екатерина II Алексеевна (1729–1796) — российская императрица с 1762 года. Настоящее имя — Софья Фредерика Августа, немецкая принцесса. Ее роль в истории России весьма значительна.

125

Троянская война — мифическое сражение за овладение городом Троя (на северо-западе Малой Азии, близ входа в пролив Дарданеллы); прославлена древнегреческим эпосом «Илиада», события, описанные в эпосе, обычно относят к XII веку до н. э. На самом деле на месте Трои (Илиона) последовательно сменяли друг друга несколько городов. Один из них обнаружен в XIX веке на холме Гиссарлык немецким любителем древностей Г. Шлиманом, объявившим, что найденные им развалины и есть знаменитая гомеровская Троя.

126

Автор неточен: город Одесса основан в 1794 году; при выборе его названия было использовано название греческой колонии Одесс (Одессос), располагавшейся на западном берегу Черного моря, в районе современной Варны.

127

Космополитический — здесь: многонациональный.

128

Моногамия — единобрачие, устойчивое сожительство одного мужчины с одной женщиной. Противоположное явление — полигамия — многобрачие, чаще всего многоженство.

129

Гинекея — обитательница гарема, относящаяся к низшему разряду наложниц (сожительниц) своего господина.

130

Муслин — легкая тонкая ткань, кисея.

131

Цехии — название золотой монеты, чеканившейся в XIII–XVIII веках на венецианском монетном дворе; у тюркских и некоторых других народов существовал обычай использовать золотые и (чаще) серебряные монеты в качестве женских украшений.

132

Ханум — здесь: сурьма, краска рыжего цвета, используемая для окраски волос и бровей.

133

Хол — род туши.

134

Хна — краска для волос желто-красного цвета, а у некоторых народов — и кожи тела, его отдельных частей.

135

Кермес — красно-розовая краска для губ, изготавливаемая из сока одноименного растения.

136

Фередже — широкое платье, ниспадающее свободными крупными складками.

137

Далматика — длинная белая одежда с рукавами.

138

Шальвары — шелковые женские штаны, надеваемые под платье, доходящие до щиколоток и украшенные понизу вышитой тесьмой, видной из-под края (подола) юбки.

139

Энтари — широкий шелковый пояс, охватывающий талию и удерживающий шлейф.

140

Сутаж — тонкий шнурок из цветных тканевых, золотых, серебряных нитей, служит для отделки одежды, обуви.

141

Гитов — снасть для уборки парусов подтягиванием их к мачте или рею.

142

Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 м.

143

Автор не слишком тщателен при определении происхождения драгоценных камней: жемчуг был привезен скорее всего из Ормуза, ибо именно у берегов Аравийского полуострова с древнейших времен добывают лучшие в мире жемчужины. Офир — древнее название страны, богатой драгоценными камнями и располагавшейся где-то на восточном побережье Африки. Хорошие по качеству сапфиры обнаружены на территории современных Танзании и Малави. Месторождений бирюзы в Македонии нет.

144

Шаровары — широкие и длинные штаны, мужские и женские, стянутые понизу, у щиколоток.

145

Сарык — кисточка на феске.

146

Мул — помесь осла с кобылой.

147

Левант — общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря (Сирия, Ливан, Египет, Турция, Греция, Кипр, Израиль); в узком смысле — Сирии и Ливана.

148

Тырново — старинный город на юге Болгарии.

149

Яшмак (тур.) — одно из названий чадры, или паранджи.

150

Маяки — селение на левом берегу Днестра, близ его впадения в Днестровский лиман.

151

Ренегат — отступник, изменник, предатель.

152

Перипетии — здесь: осложнения, обстоятельства.

153

Балюстрада — ограждение балконов, лестницы и т. п., состоящее из ряда столбиков (балясин); перила.

154

Деспот — здесь: самовластный человек, принуждающий других подчиняться его воле.

155

Николаев — город, морской порт на Днепро-Бугском лимане (заливе, образованном при затоплении морем долин равнинных рек) Черного моря.

156

Александровск (ныне — Запорожье) — город тогдашней Екатеринославской губернии, на Днепре.

157

Мекка — в Саудовской Аравии, родина основателя ислама Мухаммада. С VII века — священный город мусульман и место их паломничества. Впервые упоминается во II веке, в современном виде относится к XVI–XVII векам.

158

Жаргон — речь какой-либо социальной группы, ответвление от общенародного языка с наличием специфических слов и выражений, в основном профессиональных.

159

Современные Новая Дофиновка и Южное.

160

Херсонская губерния — одна из южных новороссийских губерний на Черном море, простиралась от Кременчуга до Одессы и от Тирасполя до Кривого Рога.

161

Автор уменьшил протяженность реки; фактическая длина Днепра составляет 2280 км.

162

Алешки — в советское время переименованы в Цюрупинск.

163

Разведение и выращивание тюльпанов составляет в Голландии и национальное увлечение, и предмет гордости, и основательную статью доходов государства и населения.

164

Флорин — так называют в ряде случаев голландские денежные знаки — гульдены.

165

Гомер (время жизни неизвестно; по одной из правдоподобных версий — IX в. до н. э.) — древнегреческий легендарный поэт, автор поэм «Илиада» и «Одиссея», широко известных и ныне.

166

Около 50 000 франков. (Примеч. перев.)

167

Лессепс Фердинанд (1805–1894) — выдающийся французский инженер, предприниматель и дипломат, руководитель строительства Суэцкого канала.

168

Боспорское царство — рабовладельческое государство в северном Причерноморье, в V веке до н. э. — IV веке н. э.

169

Гераклиды — правители древнего города Гераклия (ныне Поликоро) в Южной Италии.

170

Митридат VI Евпатор (123 — 63 до н. э.) — понтийский царь, прозванный Великим, ведший упорные войны с Римом; известен также как знаток ядовитых растений; их силу испытывал на себе и так привык к действию растительных ядов, что мог не бояться отравы.

171

Аланы — ираноязычные племена, с I века жили в Приазовье и Предкавказье.

172

Готы — группа германских племен. С III века жили в северном Причерноморье.

173

Гунны — кочевой народ, сложился во II–IV веках в Приуралье. Подчинив другие племена, совершали опустошительные походы во многие страны. В середине V века союз племен распался.

174

Татары — имеются в виду крымские татары, отколовшиеся в конце XIII века от Золотой Орды.

175

Генуэзцы — от названия города Генуя в Италии, могущественной средневековой республики. Генуя владела многими колониями, в том числе в Крыму, вплоть до середины XV века.

176

Крым присоединен к России в 1783 году. В тексте — ошибка автора (или чья-то опечатка).

177

Сиваш (Гнилое море) — система мелких заливов у западного берега Азовского моря, в Крыму. Вода сильно минерализована (насыщена различными солями). Сиваш отделен от моря Арабатской стрелкой, выход в море через Генический пролив.

178

Атланты — здесь: народ, населявший легендарный остров в Атлантическом океане — Атлантиду, бесследно исчезнувший. Предположения о местонахождении высказывались самые разнообразные.

179

Кербер (Цербер) и греческой мифологии чудовищный трехглавый пес, охранявший вход в подземное царство.

180

Ифигения — в греческой мифологии дочь одного из воителей, была принесена в жертву богам, но спасена богиней Артемидой, перенесшей ее в Тавриду (Крым).

181

Чатырдаг (Шатер-гора) — платообразный массив в Крымских горах. Высота 1527 м.

182

Олимпийские боги — в греческой мифологии главные божества, предводительствуемые Зевсом, жили на вершинах горного массива Олимп (высота 2911 м).

183

Судя по содержанию, речь должна идти не о мысе Айя, нисколько не выглядящем «бараньим лбом», а об Аюдаге.

184

Кызыл-Таш — современная Краснокаменка.

185

Микрокосм — здесь означает как бы изображение Земли в миниатюре. Ошибка автора: со времен Древней Греции философы обозначают этим словом человека как подобие, отражение, зеркало, символ Вселенной — макрокосма.

186

Места отшельничества. (Примеч. перев.)

187

Караимы — немногочисленная народность, живущая в Крыму и Литве. Потомки древних тюрков, исповедуют иудейскую веру (с определенными отклонениями от нее).

188

Иосафатская (Иосафатова) долина — одна из долин в окрестностях города Иерусалима (в нынешнем государстве Израиль); также древнее караимское кладбище в Чуфут-Кале, близ города Бахчисарая в Крыму.

189

Кедронская долина — продолжение Иосафатской; в виде глубокого ущелья спускается в Мертвое море.

190

Страшный суд — в основных мировых религиях — последнее судилище, которое должно определить грешников и праведников. Перед концом света, последующим за вторым пришествием Христа на землю.

191

Ширина Азовского моря (с востока на запад, вдоль 46-й параллели) составляет около 750 км, максимальная протяженность — свыше 1000 км (от основания Арабатской стрелки до устья Дона).

192

Перекоп (Перекопский перешеек) — соединяет Крым с материком. Длина 30 км, ширина 8—23 км.

193

Керченский полуостров — восточная часть Крымского полуострова, омывается Азовским и Черным морями, Керченским проливом.

194

Керченский пролив — между Керченским и Таманским полуостровами. Соединяет Черное и Азовское моря. Длина около 41 км, ширина от 4 до 15 км. Крупный порт — Керчь. Турецкое название Керчи — Еникале (Новая Крепость — по построенному османами оборонительному сооружению).

195

Таманский полуостров (Тамань) — западная оконечность Кавказа между Азовским и Черным морями.

196

Асфальтовое озеро (в Библии — Соляное, у римлян — Мертвое море) — на юго-востоке Палестины; значительно ниже уровня моря (на 1300 футов, то есть около 400 м); удельный вес воды равен 1,166, насыщена различными веществами, что привело к отсутствию в нем живых существ и растений. Площадь около 200 кв. км.

197

Лагуна — мелководный залив или бухта, отделившаяся от моря вследствие образования песчаной косы.

198

Одногорбые верблюды. (Примеч. перев.)

199

Субстанция — здесь: неопределенный материальный объект.

200

Пророк — человек, наделенный божественным даром, проповедник возвышенных общечеловеческих идей. Здесь имеется в виду Мухаммад.

201

Чебак — местное название леща.

202

Поти — порт на реке Риони, при впадении ее в Черное море (ныне территория Грузии).

203

Аргин — современное село Виноградное.

204

Полиглот — знаток многих языков.

205

Галльский — галлы — римское название кельтов.

206

Пакгауз — закрытое складское помещение для хранения грузов в портах, на железнодорожных станциях, таможнях.

207

Акрополь — укрепленная часть древнегреческого города, расположенная обычно на холме.

208

Неточность автора: ширина Керченского пролива не превышает 15 км.

209

Кенотаф — могильный памятник, под которым нет праха умершего; воздвигается павшим в сражениях, утонувшим и т. д.

210

В античное время Керченский пролив назывался Босфором Киммерийским — в отличие от другого Босфора, пролива, соединяющего Черное и Мраморное моря.

211

Еще одна неточность автора: минимальная ширина Керченского пролива составляет 4 км.

212

Дрофы — семейство птиц отряда журавлеобразпых; живут в степях, полупустынях, в безлесных горах. Летать не могут.

213

Тюрбо (или калкан) — рыба отряда камбалообразных, длина до 1 м, вес до 10 кг. Водится в Черном и Адриатическом морях.

214

Еникале завоевана Россией у турок не в 1771 году, а в 1774 году. Ошибка автора.

215

Ван Миттен сознательно смешивает греческое слово «понт(ос)», означающее «море», с одинаково звучащим латинским словом, переводящимся «мост».

216

На самом деле эта коса носит на русских картах название Тузла («соль»).

217

Тмутаракань — один из самых южных городов восточных славян в XI–XII веках, основан — хазарами и перешедший к русским в 988 году; центр одноименного древнерусского княжества; располагался на восточном берегу Керченского пролива.

218

Пеликаны — большие водоплавающие птицы, водятся в устьях рек, на морских берегах, отлично летают. Ловят рыбу, пряча ее в кожистый мешок под клювом.

219

Гагары — водоплавающие птицы, обитают в северных широтах. Какая-то оплошность автора, «поселившего» их в Крыму.

220

Это утверждение автора неверно: Большой Кавказский хребет вытянут в длину почти на 1500 км.

221

Елисаветполь — так назывался в 1804–1918 годах азербайджанский город Гянджа (в советское время, в 1935–1991 гг., носил название Кировабаду.

222

Арарат — потухший вулкан на востоке Турции, близ границы с Арменией, состоит из двух конусов высотой в 5156 и 3925 м. По Библии, пророк Ной, получив весть о предстоящем всемирном потопе, построил корабль (ковчег), посадил на него свое семейство и по паре всех живых существ Земли, спасши тем самым жизнь на планете.

223

Шат-Эльбрус — здесь, видимо, автор подразумевает Большой Кавказский хребет, соединив местное и общепринятое название главной его вершины. Трудно объяснить, почему в соседних строках автором указаны две цифры, характеризующие высоту Эльбруса — 4000 и 5600 метров (последняя цифра правильна, а еще точнее высота равна 5633 м).

224

Казбек — гора в центральной части Большого Кавказа, высота 5047 м (у Жюля Верна цифра неправильна).

225

Лабиринт — сооружение или природный объект со сложным и запутанным планом.

226

Каботаж — прибрежное плавание судов.

227

Лианы — древесные и травянистые лазающие или вьющиеся растения, использующие в качестве опоры другие растения, скалы, стены зданий и т. д. Около Двух тысяч видов. К лианам относятся, например, виноград, хмель.

228

Азалея — горные кустарники семейства вересковых, растут в Малой Азии и Закавказье.

229

Калмыки появились в Предкавказье в первой половине XVII века; калмыки являлись частью монгольского племени ойратов и состояли из четырех колен: джунгаров, хошоутов, дурботов и тогоутов. Калмыки поселились в степях с разрешения царского правительства, но в 1771 году значительная их часть откочевала обратно в Азию. В конце XIX века в степях между Волгой и Доном жило около 190 тысяч калмыков.

230

Поселком Душа автор называет Даховский посад, располагавшийся в то время на территории современного города Сочи.

231

Это утверждение автора не соответствовало действительности.

232

Хачапури — грузинское национальное блюдо, тогда как автор описывает трапезу в русском казачьем селении.

233

Сорт табака. (Примеч. перев.)

234

Мурад IV (1623–1640) — турецкий султан, дозволивший, между прочим, своим подданным употребление вина, запрещенное Кораном.

235

Белладонна — многолетнее травянистое растение семейства пасленовых. Употребляется как болеутоляющее, снимающее спазмы средство, ядовито.

236

Падуб — вечнозеленые деревья и кустарники, используются в живых изгородях как декоративные. В некоторых местах листья используют вместо чая, а семена — как суррогат кофе.

237

Неясно, какой географический объект автор понимает под этим названием.

238

Кампания 1859 года — в ходе Кавказской войны 1817–1864 годов завоевание русским царизмом Чечни, Горного Дагестана и Северо-Западного Кавказа. В данной кампании был взят в плен вождь горцев Шамиль (1797–1871), умерший в России.

239

Неф — часть здания, храма, внутри разгороженная одним или двумя рядами колонн или арок на продолговатые проходы.

240

Греческий крест — простой равносторонний крест, две перекладины которого пересекаются точно посередине.

241

Фреска — живопись по сырой штукатурке красками, разведенными на воде; настенная живопись.

242

Сухум-Кале — турецкое название города Сухуми, бывшее в употреблении и в дореволюционной России.

243

Хори — похоже, это современная Меоре-Гудава.

244

Редут-Кале — современное грузинское село Кулеви. Ж. Верн ошибается, называя это селение «главным населенным пунктом Мегрелии».

245

Лазистан — страна лазов, этнографической группы грузин, живущих в Аджарии и на северо-востоке Турции.

246

Фасис — античное название реки Риони.

247

Здесь кратко изложен древнегреческий миф. Драгоценное руно (или Золотое руно) — шкура золотого барана, похищенная греками в этом мифе. Аргонавты — участники данного похода, плывшие на корабле «Арго». Колхида — место, куда они прибыли (Западная Грузия).

248

Здесь кратко изложен известнейший древнегреческий миф, положенный в основу бесчисленных произведений искусства разных времен и народов.

249

Агач — турецкое обозначение версты (верста — единица измерения расстояния в России, равная 500 саженям, или 1,067 км).

250

Сакарио — современное грузинское селение Сабажо.

251

Эсон — царь Иолка, древнего города в Фессалии (Сев. Греция), у подножия г. Пелион; современный Волос.

252

«Берлина» — четырехколесная карета, со стеклянными окнами и съемной крышей.

253

Пуд — русская мера веса, равен 40 фунтам, или приблизительно 16,4 кг.

254

Пашалык — турецкое название области, подчиненной паше, — губерния. (Примеч. перев.)

255

Клянусь Аллахом! (ар.) — тройная формула клятвы, «усиливающая» заклинание; каждое из трех слов переводится одинаково.

256

Эрзерум (турецкое Эрзурум) — город и административный центр на северо-востоке Турции, в той части, где проживали армяне. Ж. Верн ошибается: Эрзерум никогда не был столицей Армении; возможно, автор имел в виду относительно близкий Ани, бывший столицей Армении в X–XIII веках.

257

Евфрат — река в Турции, Сирии, Ираке. Длина 3065 км. Берет начало в горах Армянского нагорья, в низовьях сливается с рекой Тигр и впадает в Персидский залив. Образуется слиянием рек Карасу и Тузлы.

258

Ксенофонт (ок. 430–355 или 354 до н. э.) — древнегреческий писатель и историк, почти все сочинения которого дошли до нашего времени. В одном из — «Анабасис» — рассказал о поражении десяти тысяч греков, которыми он командовал в битве при Кунаксе в 401 году против персов.

259

Духан — на Кавказе, в Турции — кабачок, закусочная, иногда и заезжий дом.

260

Аршава — современное прибрежное селение Мусазаде.

261

Черное море (тур.; примеч. перев.)

262

Вице — современное прибрежное селение Фындыклы.

263

Аллюр — вид движения лошади (шаг, рысь, галоп и т. д.).

264

Фригийский колпак — головной убор жителей Фригии (древнее государство в Малой Азии) — высокий конус с ниспадающим верхом. Во время революций служил символом свободы и единства (в том числе и в Великой Французской революции 1789–1794 гг.).

265

Флейта Пана — духовой инструмент в виде связанных вместе нескольких дудочек различной величины и настройки; эти дудочки составлены вертикально, причем самые длинные располагаются в середине.

266

Атина — хорошо защищенная от ветров якорная стоянка между Трабзоном и Риони; в береговом поселении когда-то существовал эллинистический храм богини Афины и крепость, разрушенные еще в древности. На итальянских морских картах XIV века упоминался как Сентина. Современное название — Пазар.

267

Макадам — щебеночное покрытие. (Примеч. перев.)

268

Заптие (тур.) — конный охранник.

269

Пилон — здесь: башнеобразное сооружение в виде усеченной пирамиды, служащее опорой чему-либо.

270

Катаклизм — крутой разрушительный переворот, катастрофа.

271

Амплитуда — размах колебаний, наибольшее отклонение колеблющегося (например, маятника) от положения равновесия.

272

Везикулярная форма — полушаровидная.

273

Спасательные ракеты — Выстрелом из специальной пушки с борта спасательного корабля перебрасывают канат на судно, терпящее бедствие. С помощью этого каната осуществляется либо буксировка тонущего корабля, либо переправа людей, перебирающихся по канату на руках или поодиночке вытягиваемых к спасателям.

274

Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.

275

Штиль — затишье, безветрие.

276

Колонна дорического ордера (стиля) — Колонна представляет собой круглый, иногда многогранный столб, состоящий из трех частей: ствола, капители (верхняя часть) и базы (нижняя часть). У колонн дорического ордера капитель делается без украшений, слегка закругленной снизу, ствол покрыт во всю длину продольными желобками, база отсутствует. Второй тип ордера в Древней Греции — ионический — характеризуется значительно большим разнообразием форм. Дорийцы и ионийцы, давшие название этим двум архитектурным ордерам, основные греческие племена конца 2-го тысячелетия до н. э.

277

Падишах — здесь: титул турецкого султана.

278

Анчоус (иначе хамса) — мелкая рыба, близкая к сельди. Ловится, в частности в Азовском и Черном морях.

279

На берегах Черного моря живут птицы из отряда поганкообразных, которых во времена Ж. Верна объединяли в одну классификационную единицу с гагарообразными; речь идет об одном из трех видов: серощекой, черношейной или же малой поганке.

280

Караван-сарай — постоялый двор в Азии, место отдыха, стоянки караванов (вьючных животных, перевозящих грузы — верблюдов, мулов, ослов, редко лошадей), с гостиницами и складскими помещениями.

281

Арсенал — здесь: большое количество оружия.

282

Ятаган — кривой турецкий кинжал.

283

Метр (фр.) — хозяин, владелец.

284

Ипостась — здесь: одно из обличий, принимаемых данной личностью, проявление разных совокупностей ее качеств (в данном случае женщина выявляет свойства, роднящие ее с конкретным мужчиной).

285

Минтан — подобие легкого кафтанчика.

286

Пюскюл — кисточка, украшающая феску.

287

Карбункул — полудрагоценный камень, красный гранат.

288

Саркастический — язвительно-насмешливый.

289

Апломб — излишняя самоуверенность в общении, разговоре.

290

«От сотворения мира» (как в европейских странах — от Рождества Христова) ведут летоисчисление во многих государствах мусульман.

291

Милетская колония — владение богатого и могущественною древнегреческого города Милета, располагавшегося на берегу Малой Азии.

292

Помпей Великий Гней (106 — 48 до н. э.) — римский полководец. В числе прочего, с 66 года воевал с Митридатом VIII, одержав победу.

293

Велизарий (490–565) — знаменитый византийский полководец.

294

Юстиниан I (482 или 483–565) — византийский император с 527 года. Осуществил крупные завоевания в Северной Африке и Западной Европе.

295

Комнины — династия византийских императоров в 1081–1185 годах.

296

Наполеон I (Наполеон Бонапарт, 1769–1821) — французский император в 1804–1815 годах, великий полководец.

297

Трапезундская империя — греческое государство на северо-востоке Малой Азии в 1204–1461 годах. Завоевана турками.

298

Ортодоксальный — здесь: правоверный.

299

Сандал — быстроходное арабское парусное судно.

300

Экстравагантный — сумасбродный, причудливый, необычайный, из ряда вон выходящий.

301

Клан — родовая община, своего рода большая разветвленная семья.

302

Йемени — широкая шелковая лента, лоскут.

303

Аграф — нарядная пряжка или застежка.

304

Имам — духовное лицо у мусульман.

305

Порфирородный — в Византийской империи наименование сыновей императоров, рождаемых во время царствования последних.

306

Авантажный — благовидный, красивый.

307

Нефрит («почечный камень») — плотный полупрозрачный минерал, который отличается большой вязкостью и хорошо полируется; считался средством против почечной болезни; цвет — разнообразный; чаще всего встречается зеленая разновидность. Используется для ювелирных и декоративно-художественных изделий.

308

Раджаб — седьмой месяц мусульманского лунного календаря; в XIX веке соответствовал ноябрю — декабрю европейского календаря.

309

Хиджра — переселение Мухаммада и его приверженцев из Мекки (место его рождения, Аравийский полуостров) в Медину (город там же; в ней Мухаммад и похоронен) — в сентябре 622 года. Год хиджры — начало мусульманского календарного летоисчисления.

310

Зенит — здесь: точка небесной сферы (воображаемой шаровой поверхности), точка, в которой проведенная вверх вертикальная линия пересекается с небесной сферой.

311

Надир — точка небесной сферы, находящаяся под горизонтом и противоположная зениту.

312

Апофеоз — торжественное завершение события.

313

Гурия — мифическая дева мусульманского рая.

314

Экстатический — восторженный до крайней степени.

315

Дервиш — нищенствующий мусульманский монах.

316

Амбра — здесь: ароматическое, благовонное вещество и его запах.

317

Мирра — благовонная смола некоторых африканских и аравийских деревьев.

318

Джаник — приморский хребет, занимающий только часть территории между Трапезундом (Трабзоном) и Синопом.

319

Вифиния — страна к западу от Синопа называлась Пафлагонией, и только за ней, западнее современного Зонгулдака, начиналась Вифиния.

320

Видимо, автор имеет в виду фригийский город Котией. Однако Малая Азия никогда не была единым государством (ни даже единой провинцией), поэтому говорить о какой-то «столице» ее не имеет смысла.

321

Имеется в виду современный Акчаабад.

322

Гольштейн — историческая область на севере Германии; часть земли Шлезвиг-Гольштейн.

323

Проконсул — должностное лицо в Древнем Риме (обычно — бывший консул), назначенный наместником провинции (завоеванной Римом страны вне Италии).

324

Лукулл (ок. 117 — ок. 56 до н. э.) — римский полководец. Славился также богатством, роскошью и пирами.

325

Гурман — знаток и любитель изысканных блюд, лакомка.

326

Амазонки — в древнегреческой мифологии — воинственное племя женщин, живших у берегов Черного моря и совершавших конные походы в другие страны.

327

Ошибка автора: Самсун расположен близ устья р. Мурат, в нескольких десятках километров западнее устья р. Ешиль-Ирмак.

328

Форт — долговременное мощное оборонительное укрепление.

329

Страбон (64/63 до н. э. — 23/24 н. э.) — древнегреческий географ, историк, путешественник.

330

Полибий (ок. 200 — ок. 120 до н. э.) — древнегреческий историк, автор «Истории» в 40 томах, частично сохранившихся до наших дней.

331

Карфаген — древний город-государство в северной Африке. Основан в 825 году до н. э. В результате завоеваний захватил огромные территории, превратился в могучую рабовладельческую державу. После поражения в длительных войнах с римлянами (264–146 до н. э.) полностью разрушен.

332

Нимфы — в древнегреческой мифологии — второстепенные богини, олицетворявшие силы природы.

333

Аполлон — в древнегреческой мифологии и религии — бог-целитель и прорицатель, покровитель искусств. Изображался прекрасным юношей.

334

Лисимах (361–281 до н. э.) — полководец Александра Македонского, основатель государства на завоеванных им, Лисимахом, землях, которое распалось после его гибели.

335

Александр Македонский (356–323 до н. э.) — царь Македонии (государство на Балканском полуострове) с 336 года. Создал путем захвата крупнейшую мировую монархию древности, развалившуюся, когда он умер.

336

Очевидно, имеется в виду современный город Зонгулдак.

337

Диодор Сицилийский (ок. 90–21 до н. э.) — древнегреческий историк, автор «Исторической библиотеки» в 40 книгах, дошедшей до нашего времени не полностью.

338

Геракл (Геркулес) — герой греческой мифологии, наделенный необычайно силой, совершил множество подвигов, наиболее известны 12 из них.

339

Сакария — современный городок Карасу в устье р. Сакарья.

340

Современное название мыса — Кефкен.

341

Аврелиан (214 или 215–275) — римский император с 270 года.

342

Обыгрываются смыслы: плотина — преграда. (Примеч. перев.)

343

2/5 территории Голландии расположены ниже уровня моря и ограждены плотинами.

344

Мираж — оптическое явление, наблюдаемое в пустынях (и в морях, как рассказано здесь), состоящее в том, что предметы, скрытые за далеким горизонтом; становятся видимыми благодаря искривлению лучей света в неравномерно нагретых слоях воздуха.

345

Сейчас залив называется Измитским.

346

Наедине (фр.).

347

Пантера — хищник семейства кошачьих, водится в теплых краях.

348

Мистификация — обман, намеренное введение кого-либо в заблуждение, «розыгрыш».

349

Изложен древнегреческий миф.

350

Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) — английский поэт-романтик, аристократ, лорд (высший дворянский титул в Англии). Будучи хромым, тем не менее всерьез увлекался спортом.

351

Ниагарский водопад на реке Ниагара. Водопад разделяется островом на Канадскую часть (ширина около 800 м, высота 48 м) и американскую (ширина 300 м, высота 51 м). Данные, приведенные в романе округленно, — точны (фут равен 30,5 см).

352

Ошибка основана на созвучии слов decedee — «скончавшаяся» и decidee — вшившая». (Примеч. перев.)


Содержание:
 0  Упрямец Керабан : Жюль Верн  1  Глава первая, : Жюль Верн
 2  Глава вторая, : Жюль Верн  3  Глава третья, : Жюль Верн
 4  Глава четвертая, : Жюль Верн  5  Глава пятая, : Жюль Верн
 6  Глава шестая, : Жюль Верн  7  Глава седьмая, : Жюль Верн
 8  Глава восьмая, : Жюль Верн  9  Глава девятая, : Жюль Верн
 10  Глава десятая, : Жюль Верн  11  Глава одиннадцатая, : Жюль Верн
 12  Глава двенадцатая, : Жюль Верн  13  Глава тринадцатая, : Жюль Верн
 14  Глава четырнадцатая, : Жюль Верн  15  Глава пятнадцатая, : Жюль Верн
 16  Глава шестнадцатая, : Жюль Верн  17  Глава семнадцатая, : Жюль Верн
 18  ЧАСТЬ ВТОРАЯ : Жюль Верн  19  Глава вторая, : Жюль Верн
 20  Глава третья, : Жюль Верн  21  Глава четвертая, : Жюль Верн
 22  Глава пятая : Жюль Верн  23  Глава шестая, : Жюль Верн
 24  Глава седьмая, : Жюль Верн  25  Глава восьмая, : Жюль Верн
 26  Глава девятая, : Жюль Верн  27  Глава десятая, : Жюль Верн
 28  Глава одиннадцатая, : Жюль Верн  29  Глава двенадцатая, : Жюль Верн
 30  Глава тринадцатая, : Жюль Верн  31  Глава четырнадцатая, : Жюль Верн
 32  Глава пятнадцатая, : Жюль Верн  33  Глава шестнадцатая, : Жюль Верн
 34  Глава первая, : Жюль Верн  35  Глава вторая, : Жюль Верн
 36  Глава третья, : Жюль Верн  37  Глава четвертая, : Жюль Верн
 38  Глава пятая : Жюль Верн  39  Глава шестая, : Жюль Верн
 40  Глава седьмая, : Жюль Верн  41  Глава восьмая, : Жюль Верн
 42  Глава девятая, : Жюль Верн  43  Глава десятая, : Жюль Верн
 44  Глава одиннадцатая, : Жюль Верн  45  Глава двенадцатая, : Жюль Верн
 46  Глава тринадцатая, : Жюль Верн  47  Глава четырнадцатая, : Жюль Верн
 48  Глава пятнадцатая, : Жюль Верн  49  Глава шестнадцатая, : Жюль Верн
 50  вы читаете: Использовалась литература : Упрямец Керабан    



 
<777>




sitemap