Приключения : Исторические приключения : Использовалась литература : Золотая лихорадка

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27

вы читаете книгу




1

Пуэбло — деревня.

2

Сальтеадор — разбойник.

3

Ребосо — шаль, накидка.

4

Нинья — малышка, ласковое обращение к девушке.

5

Асиенда — поместье, ферма.

6

Магазины в Мехико.

7

Моя Анжелита! (исп.)

8

Xарана — мексиканская гитара.

9

Давайте жить беспечально\\В счастливом спокойствии.\\Я живу под звездой наслаждения.\\Пения и смеха (исп.).

10

Приятель (исп.).

11

Месон — постоялый двор.

12

Очаво — мелкая медная монета.

13

Когда пестрые птицы\\Молчат, а земля\\Прислушивается к рекам.\\Которые несут свою дань морю.\\ При бледном мерцании… (исп.).

14

Кварто — комната

15

Альфальфа — люцерна, клевер.

16

Фут — английская мера длины, равная приблизительно 30, 5 см.

17

Черт побери! (исп.)

18

Миля — английская мера длины, равная 1609 м.

19

Рыцари ночи (исп. ).

20

Saca plata означает буквально «вымогатель денег». — Примеч. перев.

21

Асиендадо — владелец асиенды.

22

Пеон — слуга, наемный рабочий.

23

Патио — внутренний двор.

24

Уголовный судья (исп.).

25

Реата — веревка.

26

Около 12. 750 франков на французские деньги. — Примеч. автора

27

Леперо — босяк, нищий.

28

El Buitre — стервятник (исп.).

29

Реал — мелкая испанская монета.

30

Черт возьми! (исп.)

31

Redblood — красная кровь (англ). — Примеч. перев.

32

Гаротта — казнь посредством удушения. — Примеч. перев.

33

Эрнандо Кортес — завоеватель ацтекской империи Диего де Альмагро и Франсиско Писарро — покорители империи инков.

34

Т.е. гражданами США.

35

Он не знает, куда смотреть, \\Он страшится всего или не доверяет.\\Если он боится небесного гнева, \\Зачем тогда он оскорбил его? (исп.)

36

сарапе — шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.

37

Сонора — штат на северо-западе Мексики.

38

Карл X — король Франции (1824 — 1830).

39

Аруканы — группа индейских племен, живущих на юге Чили.

40

Еще бы! (франц.)

41

Черт возьми! (франц.)

42

Молодые быки (исп.)

43

Пульке — слабоалкогольный напиток из сока агавы.

44

Мескаль — мексиканский крепкий алкогольный напиток.

45

Вакеро — пастух.

46

Воинственные индейцы (исп.).

47

Спаги — французские кавалерийские части в Алжире.

48

Романсеро короля Родриго (исп.).

49

Меските — вид акации.

50

Миткаль — легкая хлопчатобумажная ткань.

51

Мокасины — мягкая кожаная обувь с твердой подошвой.

52

Микскоатцин — летучий змей (индейск.).

53

Йори — прозвище, данное индейцами Соноры белым. — Примеч. черев.

54

Бутака — складное деревянное кресло, табурет.

55

О! Если бы я родился слепым.\\Или если бы ты родилась не такой красивой!\\Будь проклят день и час…(исп.)

56

При слабом мерцании\\ Какой-нибудь светлой звезды.\\ Которая среди мрачного молчания\\ Блестит печально… (исп.)

57

Боже упаси! (исп.)

58

Негодяй (исп.).

59

Порази меня небо! (исп.)

60

Angel — по-испански значит ангел; a Angela — женский род от слова Angel. — Примеч. перев.

61

Мажордом (здесь) — управляющий имением.

62

Мексиканский священник Мигель Идальго (1753 — 1811) возглавил в 1810 г. восстание против испанского владычества.

63

Пронунсиаменто — переворот с целью захвата власти.

64

Мучачо — мальчик, юноша.

65

Тьфу, черт! (исп.)

66

Клянусь святыми мощами! (исп.)

67

Черт возьми! (исп.)

68

Тьфу, пропасть! (исп.)

69

Тьфу, пропасть! (исп.)

70

Пиастр — старинная испанская серебряная монета.

71

Рефино — особый очищенный сорт водки.

72

Альфереc — подпоручик.

73

Черт возьми! (франц.)

74

Черт побери! (исп.)

75

Быки (исп.).

76

Человек чести (исп.).

77

Боже мой! (исп.)

78

Презрительное название протестантов. — Примеч. автора

79

Последний довод (лат.).

80

Так называют североамериканцев в Южной Америке. — Примеч. переводчика.

81

Каботажные суда предназначены для плавания между морскими портами одной страны.

82

«Лучше птичка в руках, чем коршун, который летает». — Испанская поговорка, которая соответствует русской: «Лучше синицу в руки, чем журавль в небе». — Примеч. перев.

83

Граф! Граф! (исп.)

84

Морская единица длины, равная 185, 2 м (0, 1 морской мили).

85

Ранчеро — владелец ранчо, небольшой животноводческой фермы.

86

Кампесино — крестьянин.

87

«Да здравствуют французы! Да здравствует граф!» (исп.)

88

Алькальд — городской голова.

89

Альгвазил — судебный исполнитель.

90

Большинство англичан являются протестантами, в то время как мексиканцы — ревностные католики.

91

Инглезес — англичане.

92

Женщина с закрытым лицом (исп.).


Содержание:
 0  Золотая лихорадка : Густав Эмар  1  I. Встреча : Густав Эмар
 2  II. Месон де-Сан-Хуан : Густав Эмар  3  III. Рыцари большой дороги : Густав Эмар
 4  IV. Ущелье дель-Маль-Пасо : Густав Эмар  5  ГЛАВА I. Ночь в пустыне : Густав Эмар
 6  ГЛАВА II. Встреча через пятнадцать лет : Густав Эмар  7  ГЛАВА III. Месть француза : Густав Эмар
 8  ГЛАВА IV. Объяснение друзей : Густав Эмар  9  глава V. Удивительное действие музыки : Густав Эмар
 10  ГЛАВА VI. Счастливый случай : Густав Эмар  11  ГЛАВА VII. Взгляд на прошедшее : Густав Эмар
 12  ГЛАВА VIII. Продолжение следует : Густав Эмар  13  ГЛАВА IX. На другой день : Густав Эмар
 14  ГЛАВА X. В которой говорится о продаже скота : Густав Эмар  15  ГЛАВА XI. Торговая сделка : Густав Эмар
 16  ГЛАВА XII. Беседа : Густав Эмар  17  ГЛАВА XIII. Сборы : Густав Эмар
 18  ГЛАВА XIV. Возвращение Валентина : Густав Эмар  19  ГЛАВА XV. Отъезд : Густав Эмар
 20  ГЛАВА XVI. Два негодяя : Густав Эмар  21  ГЛАВА XVII. Гуаймас : Густав Эмар
 22  ГЛАВА XVIII. Первые дни : Густав Эмар  23  ГЛАВА XIX. Эрмосильо : Густав Эмар
 24  ГЛАВА XX. Карты открыты : Густав Эмар  25  ГЛАВА XXI. La tapada92 : Густав Эмар
 26  ГЛАВА XXII. Бунт : Густав Эмар  27  вы читаете: Использовалась литература : Золотая лихорадка



 




sitemap