Приключения : Исторические приключения : Словарь малопонятных слов в порядке их появления в тексте : Эндрю Ходжер

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  3  6  9  12  15  18  21  24  27  30  33  36  39  42  45  48  51  54  57  60  63  66  69  72  75  78  81  84  87  90  93  96  99  100  101  102

вы читаете книгу




Словарь малопонятных слов в порядке их появления в тексте

Курия — официальное помещение, в котором проходили какие-либо заседания.

Триумвират — форма государственного правления, когда вся власть находится в руках троих, поддерживающих друг друга людей. В истории Рима было два триумвирата: Цезарь, Красс, Помпеи и Октавиан, Антоний, Лепид.

Претор — один из высших чиновников; в его ведении находились, в частности, судопроизводство и надзор за правопорядком.

Виа — дорога; главные римские дороги назывались по имени их строителей; виа Аппия, виа Фламиния и т. д.

Трибун — должность; в Риме были военные трибуны — армейские офицеры и народные трибуны — выразители интересов плебеев.

Атрий — помещение в римском доме, типа прихожей.

Стола — женская одежда.

Календы — первые дни каждого месяца.

Лацерна — дорожный плащ.

Лугдун — нынешний Лион во Франции, в те времена — столица провинции Лугдунская Галлия.

Клепсидра — водяные или песочные часы.

Асс — мелкая медная монета; 400 ассов = 100 сестерциям = 25 денариям = 1 аурею.

Тога — официальная одежда свободных римлян; полукруг шерстяной материи, который драпировался на корпусе.

Поска — напиток, вода, смешанная с уксусом.

Харон — мифический лодочник, который перевозил души умерших через реку Стикс в Подземное царство.

Кремена — кожаный кошелек, который носили на шее или на поясе.

Консуляр — бывший консул, человек, который хоть один раз занимал эту высшую в Риме государственную должность.

Базилика — здание, которое использовалось для публичных церемоний — судебных заседаний, коммерческих собраний и т. д.

Перистиль — закрытый сад или дворик в римских домах, как правило, окруженный колоннадой.

Каррука — дорожная повозка.

Улисс — латинское название царя Итаки Одиссея, который прославился своей хитростью.

Эдил — чиновник среднего класса, ведал благоустройством города и развлечениями.

Принцепс — первый сенатор; так называли цезаря.

Квириты — гордое самоназвание римлян, связанное с именем бога Квирина.

Легион — основное воинское подразделение римской армии, способное вести самостоятельные боевые действия. Во времена Республики и в начале принципата насчитывал около 6000 пехотинцев; подразделялся на 10 когорт (по 600 человек), 30 манипулов (по 200 человек) и 60 центурий (по 100 человек). Легиону обычно придавались конница и вспомогательные отряды легкой пехоты.

Преторианские ворота — главные ворота римского военного лагеря. Наряду с ними были и Принципальные ворота.

Пиллум — легкое копье, штатное оружие регулярной римской пехоты.

Трирема — крупное судно с тремя рядами весел. Триремы были как военные, так и торговые.

Батавы — племя, населявшее прибрежные территории современной Голландии. Служили в римских вспомогательных войсках.

Преторианцы — цезарская гвардия, созданная в первые годы правления Августа. В числе девяти когорт располагалась в Риме, его окрестностях и в Италии.

Пунические войны — три самые тяжелые в римской истории войны, которые Рим вел с Карфагеном за господство в Средиземноморье.

Унирема — легкое судно с одним рядом весел.

Авгур — жрец, который обычно предсказывал будущее по полету птиц.

Хитон — греческая одежда.

Лары — наряду с Пенатами являлись весьма почитаемыми домашними богами римлян.

Талант — мера веса и иногда денежная единица (около 26 килограммов).

Триклиний — помещение в римском доме, трапезная.

Мойры — греческие богини судьбы.

Ильва — остров у побережья Италии, нынешняя Эльба.

Форум — рыночная площадь в центре италийских городов.

Эол — бог, повелитель ветров.

Гортатор — специальный человек на корабле, который отбивал ритм рабам, сидевшим на веслах.

Плутон — бог, властелин Подземного царства.

Данувий — река, нынешний Дунай.

Веста — богиня домашнего очага, очень почитаемая в Риме. За отправлением культа следили специальные жрицы — весталки.

Ахиллес — древнегреческий герой, участник Троянской войны.

Ромул — полумифический основатель и первый царь Рима.

Эллины — люди, происхождением и мировоззрением связанные с Грецией и греческой культурой.

Фаланга — боевой строй греческой и македонской армий.

Ликтор — ранее телохранитель, затем — символ уважения. Ликтор, держа на плече связку прутьев с воткнутым в нее топором, сопровождал цезарей, консулов и других высших лиц государства. Степень уважения к данному человеку зависела от количества ликторов.

Эквит (всадник) — представитель римского среднего класса; по социальному положению находился между патрицианско-сенаторским сословием и торговыми кругами.

Луцина — в Древнем Риме — богиня-покровительница брака.

Тибр — река, протекающая через Рим.

Туника — легкая одежда.

Легат — командир легиона. В его подчинении находился средний офицерский состав — трибуны различных рангов и младший — центурионы нескольких категорий.

Могонциак — город, нынешний Майнц в Германии.

«Венера» — здесь: название броска при игре в кости, после которого открытыми оказываются все цифры. Считался самым удачным.

«Собака» — бросок при игре в кости, противоположный «Венере», т. е. проигрышный.

Каппадокия — страна, а затем римская провинция в Малой Азии.

Цербер — мифический трехглавый пес, который стерег вход в Подземное царство.

Мизены — городок на побережье Италии, база римской военной эскадры.

Квестор — чиновник среднего уровня; ведал главным образом финансами.

Эмпориум — римский портовый район.

Матрона — в Риме замужняя женщина.

Пурпурная полоса — такая полоса на тоге определяла принадлежность человека к одному из классов — широкую полосу носили сенаторы, узкую — эквиты (всадники).

Бирема — судно с двумя рядами весел.

Нумидия — область в Африке.

Субура — район в Риме. Место обитания мелких ремесленников и торговцев.

Эсквилин — район в Риме, где жили бедняки.

Номенклатор — раб в римском доме, который объявлял о приходе гостей.

Авентин — один из римских холмов.

Электрон — сплав золота и серебра.

Экседра — приемная в римских домах.

Эринии — богини-мстительницы, изображались в виде отвратительных старух.

Тепидарий — банное помещение, служило для подготовки к ритуалу купания.

Гарпастум — тяжелый кожаный мяч, набитый песком; любимая игра римских легионеров.

Балнеатор — служитель при бане, отвечал за мази и благовония.

Вестиплика — рабыня, которая помогала одеваться.

Элизеум — античный рай, место вечного блаженства.

Ктесифон — одна из столиц Парфянского государства, многолетнего противника Рима.

Амфора — керамическая посуда в Форме луковицы.

Фамилия — семья римлянина; к фамилии обычно причислялись и рабы.

Кампания — область в Италии.

Киликия — государство в Малой Азии, позже римская провинция.

Ретиарий — гладиатор, вооруженный сетью и трезубцем.

Секутор — основной противник ретиария в амфитеатре; вооружение — меч и щит.

Фессалия — область в Греции.

Эскулап — бог врачевания.

Ланиста — хозяин или управляющий гладиаторской школой.

Финикия — область на побережье Палестины.

Баллиста — метательное орудие.

Эней — легендарный герой, участник Троянской войны; считался родоначальником римлян.

Проконсул — наместник провинции.

Гиацинт — прекрасный юноша, близкий друг бога Аполлона, которого тот случайно убил.

Минерва — богиня мудрости.

Мистерии — культовые обряды в честь некоторых богов.

Изида — египетская богиня.

Кибела — богиня, родом из Малой Азии, очень популярная в Риме.

Митра — персидский бог.

Гекатомба — дословный перевод: «сто жертв». Так называлось более щедрое, нежели обычно, жертвоприношение.

Треножник — культовое приспособление для воскурения благовоний.

Купидон — бог любви.

Фламин — жрец определенного божества.

Сивилла — название очень популярных в Риме прорицательниц, сменявших одна другую.

Байи, Кумы — небольшие городки на побережье Италии, модные курорты.

Паланкин — крытые носилки для переноски людей.

Ковинна, эсеса, карпентия — виды дорожных повозок.

Утика — город в римской провинции Африка.

Катон Марк Порций — непримиримый республиканец, участник убийства Юлия Цезаря. Когда понял, что его армия в Африке потерпела поражение, бросился на меч, чтобы не попасть в руки врагов.

Иллирик — общее название нескольких областей на побережье Адриатического моря.

Самаритяне — народ семитской группы, проживавший в Палестине.

Гиперборей — мифическая страна, расположенная, по верованиям древних, за Северным океаном.

Большая клоака — канализационная система в Риме.

Колония — город, основанный на захваченной территории; обладал значительным самоуправлением.

Декурион — представитель городских властей.

Муниципий — город, управлявшийся по римскому образцу.

Великий понтифик — главный жрец Рима.

Олимп — гора в Греции. Согласно мифам, на ней жили боги.

Гаруспики — жрецы, предсказывавшие будущее, гадая по внутренностям животных.

Близнецы — братья Кастор и Поллукс, мифические герои, покровители Рима.

«Закон об оскорблении величия римского народа» — знаменитый crimen laese maiestatis, принятый еще республиканским сенатом. В период Империи на основании этого закона жестоко каралось любое проявление неуважения к особе цезаря.

Номады — жители Нумидии в Африке.

Ала — конный отряд, формировавшийся из союзных племен и служивший во вспомогательных войсках в римской армии.

Акций — мыс в Греции, возле которого произошла знаменитая битва между Октавианом и Антонием в 31 году до Р. X.

Ваал — финикийский бог.

Морфей — греческий бог сна.

Инсула — жилой многоэтажный дом в Риме.

Паннония — римская провинция.

Нарона — город в Далмации.

Трибунал — возвышение посреди римского военного лагеря, с которого произносились речи.

Эргастул — помещение на римской вилле, где держали провинившихся рабов.

Гидра — многоголовое мифическое животное.

Претория — караульное помещение.

Капенские ворота — выводили на Аппиеву дорогу, которая вела на юг Италии.

Портик — каменная беседка.

Кабиллон — город на границе Верхней Германии и Лугдунской Галлии.

Панорм — город на Сицилии.

Сирена — мифическое существо, сладкоголосая женщина, которая своими песнями заманивала моряков.

Виктория — богиня победы.

Мамертинская тюрьма — центральная тюрьма в Риме.

Форум Боариум — мясной рынок в Риме.

Мессанский пролив — пролив между Сицилией и Апеннинским полуостровом.

Белгика — римская провинция на части территории современной Бельгии, Германии, Франции и Голландии.

Аргенторат, Виндонисса — города в римской провинции Верхняя Германия.

Бонна — нынешний Бонн, город в провинции Нижняя Германия.

Ксенофонт — древнегреческий военачальник и писатель.

«Анабазис» — книга Ксенофонта, в которой он описал поход отряда греческих наемников через Персию, участником которого был сам.

Диоскуры — то же, что и Близнецы, братья Кастор и Поллукс.

Аполлинский квартал — район кабаков и увеселительных заведений в Риме.


Содержание:
 0  Храм Фортуны : Эндрю Ходжер  1  Часть первая Наследник : Эндрю Ходжер
 3  Глава III Сенатор : Эндрю Ходжер  6  Глава VI Могонциак : Эндрю Ходжер
 9  Глава IX Человек за бортом : Эндрю Ходжер  12  Глава XII Разговор : Эндрю Ходжер
 15  Глава XV Рейнский рубеж : Эндрю Ходжер  18  Глава XVIII Сделка : Эндрю Ходжер
 21  Глава XXI Светская жизнь : Эндрю Ходжер  24  Глава XXIV Храм Фортуны : Эндрю Ходжер
 27  Глава XXVII Змеиный укус : Эндрю Ходжер  30  Глава II Государственная тайна : Эндрю Ходжер
 33  Глава V Царственный безумец : Эндрю Ходжер  36  Глава VIII В море : Эндрю Ходжер
 39  Глава XI Корнелия : Эндрю Ходжер  42  Глава XIV Тайный приказ : Эндрю Ходжер
 45  Глава XVII Нападение : Эндрю Ходжер  48  Глава XX Неожиданный союзник : Эндрю Ходжер
 51  Глава XXIII Морской бой : Эндрю Ходжер  54  Глава XXVI От Рима до Нолы : Эндрю Ходжер
 57  Часть вторая Горе побежденным : Эндрю Ходжер  60  Глава IV Такфаринат : Эндрю Ходжер
 63  Глава VII Арест : Эндрю Ходжер  66  Глава X Бегство : Эндрю Ходжер
 69  Глава XIII Помощь : Эндрю Ходжер  72  Глава XVI Германик : Эндрю Ходжер
 75  Глава XIX Отчаяние : Эндрю Ходжер  78  Глава XXII Горе побежденным! : Эндрю Ходжер
 81  Глава III Скитальцы : Эндрю Ходжер  84  Глава VI Старый знакомый : Эндрю Ходжер
 87  Глава IX Допрос : Эндрю Ходжер  90  Глава XII Клятва жреца : Эндрю Ходжер
 93  Глава XV Выбор судьбы : Эндрю Ходжер  96  Глава XVIII Расправа : Эндрю Ходжер
 99  Глава XXI Pollise verso![7] : Эндрю Ходжер  100  Глава XXII Горе побежденным! : Эндрю Ходжер
 101  вы читаете: Словарь малопонятных слов в порядке их появления в тексте : Эндрю Ходжер  102  Использовалась литература : Храм Фортуны



 




sitemap