1
Сретение (празднуется 2 февраля. В некоторых англиканских церквах отмечается благословением горящих свечей)
2
Сен-Жан-де-Люз (Saint-Jean-de-Luz) — городок на атлантическом побережье Франции, вблизи испанской границы.
3
Презрительное прозвище американцев.
4
Гужан (Gujan) — город на западном побережье Франции, километрах в 50 от Бордо.
5
Bassin d’Arcachon — бухта Аркашон. Местечко близ Гужана.
6
Thuella (греч.) — «Буря» (http://www.philology.ru/linguistics2/timofeev-01.htm)
7
река на юго-западе Франции. Берёт начало в центральных районах Пиренеев, течёт на западе возвышенности Арманьяк и юге Гароннской равнины, впадает в Бискайский залив.
8
река во Франции (фактически — эстуарий слившихся рек Гаронна и Дордонь)
9
Игра слов. Фамилия капитана — Бэмпфилд (Bampfylde), а слово нахальный по-английски — «bumptious», созвучно с фамилией капитана
10
Тайн и Темза — реки в Англии.
11
Французские егеря (Chasseurs Britannique) — полк, сформированный в 1801 году из французских роялистов из остатков (http://www.cherylsawyer.com/history-Chase1.htm)
12
здесь имеется ввиду торговый корабль из Индии
13
банши (banshee) — привидение в шотландском и ирландском фольклоре, опекает какую-либо семью и предвещает душераздирающими воплями смерть кого-либо из её членов.
14
Ruse de guerre(фр.) — военная хитрость, уловка.
15
Jean-Baptiste Vaquette de Gribeauval (1715–1789) — французский военный инженер, конструктор артиллерийских систем
16
буржуазно-революционное движение в Ирландии. В нём участвовали как католики, так и протестанты; выступало за создание независимой ирландской республики, отмену сословных и феодальных привилегий, парламентскую реформу и всеобщее избирательное право для католиков, вылилось в восстание, было жестоко подавлено в 1791–1798 годах.
17
Марблхед (Murblehead) — городок в штате Массачусетс, США. В 30 километрах к северу от Бостона.
18
Мик (Mick) — прозвище ирландца, особенно католика или моряка. Уменьшительное от Michael, одного из распространённых имён в Ирландии
19
Кренгование. — Процедура очистки днища корабля от ракушек, водорослей и т. п. с целью уменьшения сопротивления воды и большей скорости и лучшей маневренности судна.
20
Су (sous) — мелкая французская монета.
21
Река Хэмбл (Humble River) — река в Англии.
22
Tirez (фр.) — огонь!
23
Это своеобразная традиция, когда под вновь построенным или отремонтированным мостом стоит его создатель (архитектор, инженер), а по мосту проходит вес, который мост, по заверению инженера, должен выдержать. В данном случае, если инженер рискнет встать под мост, он тем самым ручается жизнью за его надежность.
24
Реймс (Rheims) — город на северо-востоке Франции.
25
Верден (Verdun) — город и крепость на северо-востоке Франции.
26
cheval-de-frise — оборонительное приспособление, преграждающие путь кавалерии, защитная стена с гвоздями, шипами, кусками битого стекла или камня наверху.
|