Приключения : Исторические приключения : Использовалась литература : Враг Шарпа

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34

вы читаете книгу




1

Город и крепость в Испании, в провинции Саламанка, ключевой пункт на границе с Португалией. В эпоху Наполеоновских войн пережил две осады: в 1810 году, когда испанцы обороняли его от французов, и в 1812 году, когда англо-португальская армия отвоевала его у французов. Осада и штурм 1812 года описаны в романе «Рота Шарпа».

2

Типичная для романской и готической архитектуры крытая обходная галерея, обычно вокруг закрытого прямоугольного двора или внутреннего сада монастыря.

3

Острова Карибского бассейна, где регулярно случались эпидемии желтой лихорадки.

4

Игольчатый штык, которым можно было только колоть. В России назывался «багинет». Был вытеснен клинковым (ножевидным) штыком с режущей кромкой и подствольным креплением. В романе байонеты являются принадлежностью мушкетов, а клинковые штыки – винтовок.

5

Около 450 м (1 англ.ярд = 3 англ.футам = 91,44 см).

6

Накидка с капюшоном, вроде рясы у францисканских монахов.

7

Город и область в центральной части Португалии.

8

В 1810–1812 гг. в Кадисе, осажденном французами, базировался испанский парламент – кортесы.

9

Протестантское религиозное течение, базирующееся на учении Жана Кальвина. Наиболее развито в Шотландии.

10

Длинная металлическая вилка для поджаривания хлеба на огне.

11

Протестантская конфессия, проповедующая смирение и терпение, требующая соблюдения всех религиозных предписаний и утверждающая всеобщее священство. Отделилась от англиканской церкви.

12

Король Великобритании Георг III, в царствование которого шли Наполеоновские войны, страдал от тяжелого психического заболевания, по причине которого над ним в 1811 году было установлено регентство, продлившееся до самой смерти в 1820 году. Принц Уэльский (будущий король Георг IV) фактически правил государством с начала XIX века.

13

Прозвище принца Уэльского, будущего короля Георга IV, крайне невысокого и полного.

14

В Конногвардейском дворце на площади Хорс-Гардс (Конногвардейской) в Лондоне находился Генеральный штаб британской армии.

15

Презрительное прозвище, данное англичанам Наполеону Бонапарту.

16

Почетное именование особо доверенных чиновников и государственных служащих.

17

Приставка «бревет» означает, что чин присвоен временно, в рамках какой-либо операции или задания.

18

Город и округ на северо-востоке Португалии.

19

Одна из четырёх исторических провинций Ирландии.

20

Город и графство на северо-западе Ирландии.

21

Город в Индии. Битва при Серингапатаме в 1799 году описана в романе «Тигр Шарпа».

22

Около 3,5 м (1 англ. фут = 12 англ. дюймам = 30,54 см).

23

Около 23 кг (1 англ. фунт = 454 г).

24

Город и крепость в Испании, центр одноименной провинции, ключевой пункт на границе с Португалией. В 1812 году в ходе кровавого штурма британская армия отвоевала его у французов. Осада и штурм описаны в романе «Рота Шарпа».

25

Город в Испании, центр одноименной провинции. В 1812 году в битве при Саламанке британская армия разбила французов и освободила северо-запад Испании. Битва описана в романе «Клинок Шарпа».

26

193 см (1 англ. дюйм = 2,54 см).

27

Короткая форменная накидка, отороченная мехом.

28

Библия, Книга Чисел, глава 32, стих 23.

29

Французская газета «Национальный вестник, или всеобщий справочник» (Gazette Nationale ou Le Moniteur Universal) издается с 1789 года.

30

Английский генерал, с 1809 года – португальский маршал, главнокомандующий португальской армией. После разгрома в 1811 году французской армии маршала Сульта – фактический правитель Португалии.

31

Провинция на северо-западе Испании.

32

Насмешливое прозвище, данное англичанами французам.

33

Город в Португалии, родовой замок королевского дома Браганца.

34

Испанское название города Порту, второго по величине города Португалии.

35

Улица в лондонском районе Холборн.

36

Английская золотая монета, имевшая хождения с 1663 по 1813 гг. 1 гинея = 21 шиллинг.

37

Английский военный рыцарский орден, Сувереном которого является король, а Великим магистром – принц Уэльский.

38

Горная цепь в Испании и Португалии (от исп. sierra, порт. serra – пила).

39

Родриго Диас де Бивар, прозванный Эль Сид (от араб. «сиди» - мой господин) – участник Реконкисты, национальный герой Испании, герой испанского фольклора и трагедии П. Корнеля.

40

Процесс отвоевания христианами у мавров земель на Пиренейском полуострове в VIII-XV вв.

41

Провинция на северо-западе Испании.

42

В Средние века плащ-нарамник без рукавов, длиной обычно чуть ниже колена, похожий по покрою на пончо.

43

Пошли (фр.).

44

Командир батальона (фр.).

45

Игра слов: по-английски bigger – больше, крупнее.

46

Дешевая сигара с обрезанными концами.

47

Битва при Талавере в 1809 году, в которой вымышленный Шарп захватил французский штандарт-«орла», описана в романе «Орел Шарпа».

48

Друзья мои! (фр.)

49

Говорите по-французски? (фр.)

50

Мой полковник! Мой храбрец! (фр.)

51

Нет! (фр.)

52

Мирный договор, заключённый 25 марта 1802 года в Амьене между Францией, Испанией и Батавской республикой с одной стороны и Англией – с другой. Завершил войну между Францией и Англией 1800–1802 годов и оформил распад второй антифранцузской коалиции.

53

Хорошо! (фр.)

54

Шлюха (исп.).

55

«...то жаркое веселье, то мертвый холод монастырской кельи» - строки из поэмы А.Поупа «Элоиза Абеляру», пер. Д. Веденяпина.

56

Воинское звание в армиях ряда стран. Сержант-майор занимал промежуточную позицию между офицерами и сержантами. Руководил сержантским составом одной или нескольких рот, а в бою и на парадах входил в знаменную группу.

57

Город на северо-западе Испании, в провинции Галисия. 16 января 1809 года в битве при Ла-Корунье французский маршал Сульт атаковал англичан под командованием сэра Джона Мура, которые были вынуждены отступить, оставив позиции в Испании. Эти события описаны в романе «Стрелки Шарпа».

58

Соответствует чину подполковника. Лейтенант-полковники обычно командовали полками, состоявшими из одного боевого батальона, поэтому часто именовались просто полковниками.

59

Род стрелковых войск, вооруженных легкими мушкетами.

60

В битве при Бароссе 5 марта 1811 года французы атаковали превосходящие англо-испано-португальские силы, пытавшиеся снять осаду Кадиса, и были разгромлены. Эти события описаны в романе «Ярость Шарпа».

61

Валлийцы и шотландцы являются потомками кельтских народов, населявших Британию до англо-саксонского вторжения.

62

Пер. Д. Веденяпина.

63

Ячменная ночка (Sowans Nicht) – шотландский праздник кануна Рождества, когда на стол подают хмельной напиток соуенс из забродившего ячменного жмыха, меда и сливок.

64

Город в штате Нью-Джерси, ключевой пункт американской войны за независимость.

65

В британской армии высшее должностное лицо, занимающееся персональными назначениями. В описываемый период - генерал-майор сэр Генри Торренс.

66

Река в Португалии, приток Дуэро.

67

Тяжелый котел армейского образца, рассчитанный на 4-6 человек.

68

Название английских колоний в Северной Америке, подписавшими в 1776 году Декларацию независимости и ставших Северомериканскими Соединенными Штатами.

69

«Милашка Вильям» - шотландская народная баллада о двух влюбленных.

70

Рождественский гимн Ф. Доддриджа «К небесам вознесем мы свои голоса».

71

Приход церкви Сент-Джайлс-ин-зе-Филдс (Св. Эгидия в лугах) расположен в лондонском Вест-энде, в районе Холборн (на тот момент самоуправляемом).

72

Улица в Лондоне, соединяющая Ньюгейтскую тюрьму с виселицей на Тайбернском холме и проходящая через приход Сент-Джайлс.

73

На холме в деревушке Тайберн (теперь в границах Лондона) с XVI по середину XIX в. публично казнили преступников не дворянского звания. Тройную виселицу, установленную на холме, часто называли «Тайбернским древом».

74

Улица в Лондоне, начинающаяся в приходе Сент-Джайлс.

75

В древнегреческой мифологии – крылатая богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм.

76

В битве при Ассайе в Индии в сентябре 1803 года генерал Уэлсли (позднее герцог Веллингтон), возглавлявший англо-индийские войск, обратил в бегство численно превосходящую армию Маратхской конфедерации (описано в романе «Триумф Шарпа»).

77

В средневековой западноевропейской архитектуре – подземное сводчатое помещение.

78

В британской армии – письменный рапорт о численности потерь.

79

Река в Испании и Португалии (на территории Испании называется Тахо).

80

Гимн Hark! The Herald Angels Sing – одно из самых известных произведений Чарльза Уэсли, автора более 5000 христианских гимнов. Включен в сборник Hymns and Sacred Poems («Гимны и духовные стихи», 1739 год).

81

Акт об унии королевства Великобритании и королевства Ирландии был подписан в 1800 году. В результате образовалось Соединённое королевство Великобритании и Ирландии. Новый флаг, известный как Union Jack, до сих пор является флагом Соединенного королевства, несмотря на обретение в 1949 году Ирландией независимости.

82

Небольшой городок на западе Португалии.

83

Имеется в виду «испанский доллар» - монета в 8 реалов («pieces of eight», примерно 5 шиллингов). В русских переводах иногда ошибочно называются «пиастры».

84

При равенстве званий старшинство определялось по времени производства в чин.

85

Короткая тонкая трость с ременной петлей на конце.

86

Графство на юге Англии.

87

Уступ в окопе или на стене возле амбразуры, на который стрелки становятся при стрельбе.

88

Эти события описаны в романе «Тигр Шарпа».

89

Роман появился в 1984 году. В романе «Добыча Шарпа», написанном в 2001 году, эти события описаны по-другому.

90

Здесь мы (исп.).

91

До свидания! (фр.)

92

Эти события описаны в романе «Клинок Шарпа».

93

Игла (исп.) – прозвище, данное Шарпом своей жене Терезе, под которым она была известна в партизанском движении.

94

Городок в Испании, где расположен родовой дом Морено, семейства жены Шарпа.

95

Вот (фр.).

96

Общее название красных вин из региона Бордо.

97

Мяч, понимаете? (фр.)

98

Бьет (искаж. фр.)

99

Палкой (фр.).

100

Вот так! (фр.)

101

Не-не-не! (разг. фр.)

102

Одиннадцать человек, понимаете? (фр.)

103

Один человек (фр.).

104

И один бьет (искаж. фр.).

105

Десять (фр.).

106

...Противника бьет, когда человек... (искаж. фр.)

107

Фасоль (фр.).

108

Фешенебельная улица в Лондоне.

109

Вила-Нова-ди-Гая – город на севере Португалии.

110

Здравствуйте (фр.).

111

Британская (возможно, американская) народная песня в ритме марша, появившаяся в начале 1790-х годов.

112

Английская народная песня XVII в., использована в пьесе Д. Фаркера «Офицер-вербовщик» (1706 г.) и «Опере нищего» Д. Гея (1726 г.). В телесериале по циклу романов о Шарпе ею завершается каждая серия.

113

Да, месье (фр.).

114

Городок в Португалии, сейчас часть города Матозиньюш (входит в состав Большого Порту).

115

Всеми силами (фр.).

116

Тупик (фр.).

117

Орден Почетного легиона был учрежден Наполеоном 19 мая 1802 г. по принципу рыцарских орденов. Принадлежность к ордену являлась и является высшим знаком отличия, почета и официального признания особых заслуг во Франции. Воинская медаль – знак принадлежности к Ордену для военных.

118

Область на северо-западе Франции, заселенная потомками выходцев с Британских островов.

119

Группа племен, заселявших обширную территорию в Западной и Центральной Европе. В настоящее время прямыми потомками кельтов считаются жители Ирландии, Шотландии, Уэльса и Бретани.

120

Селение на западе Португалии, в округе Коимбра. Замок построен в начале XIII в.

121

Букв. «атакующий шаг» (фр.) – ритм наступательного движения французских колонн. Исполнялся барабанщиками (реже – с привлечением духовых инструментов). Характерный символ наполеоновской пехоты.

122

Да здравствует император! (фр.)

123

«И пусть бойцы со всех концов земли идут на нас, мы оттолкнем их прочь!» - слова Филиппа Фальконбриджа, прозванного Незаконнорожденным, из пьесы У. Шекспира «Король Джон», пер. А. Дружинина.

124

Немецкий военный похоронный марш на стихи Л. Уланда, пер. М. Михайлова.

125

Рычаг из крепкого дерева (реже – железный лом), длиной около 2 м и толщиной 5-10 см для приподнимания грузов.

126

Селение в Португалии на границе с Испанией у слияния рек Дуэро и Агеда, где находился крупнейший в регионе мост на дороге из Саламанки в Опорто.

127

Спасибо (фр.).

128

«Жирный вторник» (фр.), последний день Масленицы перед началом Великого поста. В этот день в католических странах традиционно проходят карнавалы.

129

Да (фр.).

130

Кто там? (фр.).

131

Огонь! (фр.).

132

Аналог русской поговорки «Время лечит». По легенде, у царя Соломона было кольцо с надписью «Все проходит» на внешней стороне. Когда кольцо ему надоело, он решил его выкинуть, но заметил на внутренней стороне надпись «Пройдет и это», усмехнулся и оставил кольцо. И лишь в старости он заметил, что на ребре тоже есть надпись: «Ничего не проходит».

133

Французский генерал и военный писатель, кавалерист, в Наполеоновских войнах был ранен 12 раз (в т.ч. 9 раз саблей и 1 – башкирской стрелой). Его «Критические замечания по поводу произведения генерал-лейтенанта Ронья «Соображения об искусстве войны» вызвали у Наполеона такое восхищение, что в своем завещании он оставил Марбо 100 тысяч франков и поручил ему «писать в защиту славы французского оружия и пристыдить клеветников и вероотступников».

134

Ракетные полки (нем.).

135

Река в юго-западной части Франции. В феврале 1814 года Веллингтон переправился через Адур и занял Бордо.

136

Крупнейшее сражение в череде Наполеоновских войн и в мировой истории до Первой мировой войны, в котором 16-19 октября 1813 года Наполеон потерпел поражение от союзных армий России, Австрии, Пруссии и Швеции. Получило название «Битва народов».

137

Война 1812 года между Британией и США входит в число Наполеоновских войн, хотя велась полностью на Американском континенте.

138

Форт Макгенри защищал вход в гавань Балтимора.

139

Автор Фрэнсис Скотт Ки, американский юрист и поэт, свидетель бомбардировки форта Макгенри.

140

«Общество Анакреона» объединяло лондонских музыкантов. Песня «Анакреон в раю» была написана британским историком музыки, композитором, органистом и певцом Джоном Стаффордом Смитом в 1766 году.

141

Пер. М. Наймиллера.

142

Английская писательница, автор кулинарных книг, оказавшая огромное влияние на искусство домашней кулинарии середины XX века. «Французская провинциальная кухня» - ее самая популярная книга (продано около 500 000 экз.)

143

Бурая похлебка дофина (фр.).

144

Куропатка, зажаренная в духовке.

145

Домашнее рагу по-тулузски.

146

Тушеное мясо по рецепту Дианы де Шатомормон.


Содержание:
 0  Враг Шарпа : Бернард Корнуэлл  1  Пролог : Бернард Корнуэлл
 2  Глава 1 : Бернард Корнуэлл  3  Глава 2 : Бернард Корнуэлл
 4  Глава 3 : Бернард Корнуэлл  5  Глава 4 : Бернард Корнуэлл
 6  Глава 5 : Бернард Корнуэлл  7  Глава 6 : Бернард Корнуэлл
 8  Глава 7 : Бернард Корнуэлл  9  Глава 8 : Бернард Корнуэлл
 10  Глава 9 : Бернард Корнуэлл  11  Глава 10 : Бернард Корнуэлл
 12  Глава 11 : Бернард Корнуэлл  13  Глава 12 : Бернард Корнуэлл
 14  Глава 13 : Бернард Корнуэлл  15  Глава 14 : Бернард Корнуэлл
 16  Глава 15 : Бернард Корнуэлл  17  Глава 16 : Бернард Корнуэлл
 18  Глава 17 : Бернард Корнуэлл  19  Глава 18 : Бернард Корнуэлл
 20  Глава 19 : Бернард Корнуэлл  21  Глава 20 : Бернард Корнуэлл
 22  Глава 21 : Бернард Корнуэлл  23  Глава 22 : Бернард Корнуэлл
 24  Глава 23 : Бернард Корнуэлл  25  Глава 24 : Бернард Корнуэлл
 26  Глава 25 : Бернард Корнуэлл  27  Глава 26 : Бернард Корнуэлл
 28  Глава 27 : Бернард Корнуэлл  29  Глава 28 : Бернард Корнуэлл
 30  Глава 29 : Бернард Корнуэлл  31  Глава 30 : Бернард Корнуэлл
 32  Эпилог : Бернард Корнуэлл  33  Историческая справка : Бернард Корнуэлл
 34  вы читаете: Использовалась литература : Враг Шарпа    



 




sitemap