Приключения : Исторические приключения : Глава XV В гарнизоне : Джонстон Мак-Кэллэй

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38

вы читаете книгу




Глава XV

В гарнизоне

Сеньор Зорро прошел в темноте туда, где оставил свою лошадь за хижиной туземца; там стоял он, думая о той любви, которая выпала на его долю.

Вдруг он рассмеялся, как бы очень довольный чем-то, и медленно поехал по тропинке, которая вела к гарнизону. Услышал галоп всадника, уезжавшего оттуда, и подумал, что капитан Рамон послал человека с приказом вернуть сержанта Гонзалеса и его солдат и направить их по новым следам.

Сеньор Зорро знал, как обстоят дела в гарнизоне, знал точно, сколько там было солдат, знал, что четверо были больны лихорадкой, и там сейчас остался только один здоровый человек. Он снова засмеялся и пустил свою лошадь вверх по склону горы медленным шагом, чтобы не делать шума. Позади гарнизонного здания он слез с лошади, оставив поводья на земле, так как знал, что животное не двинется с места. Затем он пробрался сквозь тьму к стене, осторожно обошел дом кругом, пока не подошел к окну. Тут он вскарабкался на кучу кирпичей и заглянул внутрь.

Это был кабинет капитана Рамона. Зорро увидел, что комендант сидит за столом и читает письмо, которое по-видимому только что написал. Капитан Рамон разговаривал сам с собою, как это часто делают многие злые люди.

— Это повергнет прекрасную сеньориту в ужас, — говорил он. — Это научит ее не издеваться над офицером войск его превосходительства. Когда отец ее будет в тюрьме, обвиненный в государственной измене, а его поместья будут отобраны, тогда, может быть, она будет слушать, о чем я буду говорить.

Сеньору Зорро было не трудно различить слова. Он сразу понял, что капитан Рамон придумал месть, что он намеревался причинить зло семье Пулидо. Лицо сеньора Зорро под маской потемнело от ярости.

Он сошел с кучи кирпичей и, крадучись вдоль стены, подошел к углу здания. Сбоку парадной двери горел факел, и здоровый солдат, оставленный в гарнизоне, ходил взад и вперед перед дверью с пистолетом за поясом и со шпагой. Сеньор Зорро заметил длину его шагов. Он точно рассчитал расстояние, и как раз, когда часовой повернулся спиною, продолжая маршировать, разбойник прыгнул на него.

Руки сжали горло солдата, а колени ударили его в спину. Они сразу очутились на земле, и захваченный врасплох часовой отчаянными усилиями пытался завязать борьбу. Но сеньор Зорро, зная, что малейший шум означал бы для него гибель, тяжелой рукояткой пистолета ударил солдата в висок и заставил замолчать.

Он оттащил в тень потерявшего сознание часового, завязал ему рот полосою, оторванной от конца плаща, а другими полосами связал его по рукам и по ногам. Потом прикрыл его своим плащом, посмотрел на пистолет, прислушался, чтобы удостовериться, что недолгая борьба с солдатом не привлекла ничьего внимания внутри здания, и снова проскользнул к двери.

В одно мгновение он был внутри. Перед ним была большая комната с твердым земляным полом. Тут находилось несколько длинных столов и скамей, винные кружки, сбруи, седла и уздечки. Сеньор Зорро бросил на все беглый взгляд, чтобы убедиться, что тут никого не было, и пошел быстро, почти беззвучно к двери, которая вела в помещение коменданта. Он удостоверился, что пистолет готов к немедленному действию, и смело распахнул дверь. Капитан Рамон сидел спиною к двери, он круто повернулся на стуле, готовый разразиться бранью, так как подумал, что это один из его людей вошел не постучавшись. Он приготовился поэтому разнести своего человека.

— Ни звука, сеньор, — предостерег разбойник. — Вы умрете, если хоть малейший вздох сорвется с ваших уст!

Не спуская глаз с коменданта, он закрыл за собою дверь и вошел в комнату. Двигался безмолвно, держа перед собой заряженный пистолет. Капитан Рамон опустил руки на стол, лицо его стало белым.

— Этот визит необходим, — сказал сеньор Зорро. — Я нанес его не ради ваших прекрасных глаз.

— Зачем вы здесь? — спросил капитан, пренебрегая приказанием не издавать ни звука, но все-таки говоря шепотом.

— Я случайно заглянул в окно, сеньор. Я увидел послание на столе перед вами и услышал, как вы говорили. Скверная вещь, когда говорят сами с собой. Если бы вы сохраняли молчание, то я пошел бы дальше по своим делам. А так…

— Ну так что же, сеньор? — спросил капитан почти что с прежним высокомерием, поворачиваясь к разбойнику.

— Я решил прочесть это письмо при вас.

— Разве мои служебные дела так сильно интересуют вас?

— Что касается этого, не будем ничего говорить, сеньор. Будьте любезны, уберите руки со стола, но не старайтесь вынуть ваш пистолет, если не хотите умереть немедленно. Мне бы не доставило большого огорчения послать вашу душу на тот свет.

Комендант сделал, как ему велели. Сеньор Зорро осторожно подошел и взял письмо. Потом он снова отступил на несколько шагов, все еще наблюдая за капитаном.

— Я буду читать его, — сказал он, — но, предупреждаю вас, что внимательно буду следить за вами. Не двигайтесь, сеньор, если только у вас нет желания посетить ваших предков.

Он стал быстро читать и, когда окончил, то некоторое время смотрел на коменданта в упор, а глаза его зловеще сверкали из-под маски. Капитан Рамон почувствовал себя неловко. Сеньор Зорро подошел к столу, все время наблюдая за ним, и поднес письмо к пламени свечи. Оно загорелось, запылало и упало на пол в виде кучки пепла. Сеньор Зорро наступил на него ногой.

— Письмо не будет доставлено, — сказал он. — Итак, вы сражаетесь с женщинами, сеньор? Храбрый офицер, украшение войск его превосходительства! Я не сомневаюсь, что он дал бы вам повышение, если бы знал об этом. Вы оскорбляете сеньориту, потому что ее отец в настоящий момент не в дружбе с власть имущими, и так как она отталкивает вас, чего вы заслуживаете, то стараетесь причинить неприятности членам ее семьи. Поистине, достойный поступок!

Он сделал еще шаг и наклонился вперед, все время держа пистолет наготове.

— Смотрите, чтобы до моего сведения не дошло, что вы послали письмо, подобное тому, которое я только что уничтожил, — добавил он. — Я сожалею, что вы не можете скрестить со мною шпаги. Пронзить вас было бы оскорблением моей шпаги, но я сделал бы это, чтобы избавить мир от такого молодца.

— Вы говорите дерзости раненому человеку!

— Без сомнения, рана заживет, сеньор. И я буду осведомлен об этом. А когда это случится и к вам вернутся силы, то я постараюсь найти вас и призову к ответу за то, что вы пытались сделать сегодня ночью. Пусть это будет решено между нами.

Глаза их сверкнули, глядя друг на друга, и сеньор Зорро отошел, плотнее закутавшись в свой плащ. Вдруг до их слуха долетело бряцание упряжи, стук лошадиных копыт и сиплый голос сержанта Педро Гонзалеса.

— Не слезать с коней! — кричал сержант своим людям у дверей, — Я. только сделаю доклад, и мы снова поедем вдогонку за негодяем! Не будет отдыха, пока мы не поймаем его!

Сеньор Зорро быстро оглядел комнату, так как знал, что выход через дверь теперь отрезан. Глаза капитана Рамона блестели от радости.

— Ха, Гонзалес! — пронзительно крикнул он, прежде чем Зорро успел предостеречь его. — На помощь, Гонзалес! Сеньор Зорро здесь!

Потом он вызывающе посмотрел на разбойника, как бы приглашая его сделать самое худшее. Но сеньор Зорро по-видимому не имел желания стрелять в капитана, а предпочитал сохранить его для шпаги, когда у него заживет плечо.

— Оставайтесь на месте! — скомандовал он и устремился к ближайшему окну.

А между тем громадный сержант услышал крик капитана. Он призвал своих людей за собою, ринулся через комнату к дверям кабинета и распахнул их.

Крик ярости вырвался у него, когда он увидел стоявшего у стола человека в маске и коменданта, который сидел перед ним.

— Клянусь святыми, он наш! — закричал Гонзалес — Сюда, солдаты! Охраняйте двери! Оберегайте окна!

Сеньор Зорро переложил пистолет в левую руку и выхватил шпагу. Он стал размахивать ею во все стороны и свечи полетели со стола. Зорро наступил ногою на последнюю свечу, продолжавшую гореть, и погасил ее. Комната погрузилась в темноту.

— Огня! Несите факелы! — пронзительно кричал Гонзалес.

Сеньор Зорро прыгнул в сторону к стене и начал быстро пробираться вдоль нее, в то время как Гонзалес и два других человека вскочили в комнату, а один остался охранять дверь; в соседней комнате, толкая друг друга по дороге, металось несколько солдат в поисках факела. Наконец влетел человек с факелом, пронзительно вскрикнул и пал раненый в грудь, факел же упал на пол и погас. Сеньор Зорро очутился снова в темноте, и его нельзя было отыскать.

Гонзалес гремел проклятиями, не находя человека, которого он жаждал убить. Капитан кричал ему, чтобы он был осторожен и не всадил бы шпагу по ошибке в кого-нибудь из солдат. Остальные бушевали вокруг. В соседнюю комнату вошел кто-то с новым факелом.

В дело был пущен пистолет Зорро, и факел выпал из рук солдата. Разбойник прыгнул вперед, наступил на огонь, погасил его и вновь отступил в темноту, быстро меняя позиции и прислушиваясь к тяжелому дыханию, которое в точности указывало ему расположение врагов.

— Хватайте негодяя! — пронзительно кричал комендант. — Разве может один человек так дурачить вас всех?

Вдруг он перестал говорить, так как сеньор Зорро схватил его сзади и заставил замолчать. Затем голос разбойника, покрывая шум, звонко разнесся по комнате.

— Солдаты, я держу вашего капитана! Я поведу его перед собою и уйду через двери, пройду через другую комнату и потом достигну наружной стороны здания. Я использовал один заряд, но держу пистолет со вторым зарядом у затылка капитана и, если один из вас нападет на меня, то выстрелю.

Капитан чувствовал холодную сталь у своего затылка и закричал своим солдатам, чтобы они были поосторожнее.

Сеньор Зорро повел его к дверям и, пятясь, отступал, держа капитана перед собой, в то время как Гонзалес и кавалеристы следовали за ним на таком расстоянии, на какое они имели смелость решиться. Они следили за каждым его движением, надеясь на случай застать его врасплох.

Он пересек большую комнату и так дошел до выхода. Он немного опасался людей, находившихся снаружи, так как знал, что некоторые из них окружили здание, чтобы стеречь окна. Факел горел как раз снаружи около двери, и сеньор Зорро, подняв руку, сбросил его и потушил. Но все еще оставалась большая опасность в тот момент, когда он выходил. Гонзалес и кавалеристы стояли перед ним, развернувшись веерообразно по комнате. Они нагнулись вперед, выжидая случая нанести удар. Гонзалес держал в руке пистолет, хотя и презирал это оружие, и ждал возможности выстрелить так, чтобы не подвергнуть опасности жизнь своего капитана.

— Назад, сеньоры! — скомандовал разбойник. — Мне нужно больше места, чтобы сделать прыжок. Так — благодарю вас! Сержант Гонзалес, если бы условия сейчас не были так тяжелы, я мог бы подвергнуться искушению снова позабавиться, пофехтовав с вами, обезоружив вас.

— Клянусь святыми…

— Как-нибудь в другой раз, милейший сержант! Теперь, сеньоры, внимание! Я огорчен, что должен сказать вам, но у меня был всего один заряд. То, что капитан чувствовал все это время у своего затылка, было не чем иным, как пряжкой от уздечки, которую я поднял на полу. Разве это не хорошая шутка? Сеньоры, до свидания!

Внезапно он швырнул капитана вперед, ринулся в темноту, бросился к своей лошади, преследуемый всем отрядом, скачущим по пятам, и сопровождаемый пистолетными выстрелами, освещавшими темноту ночи, и пулями, свистевшими вокруг. Ветер, который дул с далекого моря, донес смех разбойника до преследователей.


Содержание:
 0  Знак Зорро : Джонстон Мак-Кэллэй  1  Глава II По следам бури : Джонстон Мак-Кэллэй
 2  Глава III Сеньор Зорро наносит визит : Джонстон Мак-Кэллэй  3  Глава IV Шпаги скрещиваются — а Педро дает объяснение : Джонстон Мак-Кэллэй
 4  Глава V Утренняя поездка : Джонстон Мак-Кэллэй  5  Глава VI Диего ищет невесту : Джонстон Мак-Кэллэй
 6  Глава VII Человек иного рода : Джонстон Мак-Кэллэй  7  Глава VIII Дон Карлос ведет игру : Джонстон Мак-Кэллэй
 8  Глава IX Бряцание шпаг : Джонстон Мак-Кэллэй  9  Глава X Намек на ревность : Джонстон Мак-Кэллэй
 10  Глава XI Три претендента : Джонстон Мак-Кэллэй  11  Глава XII Визит : Джонстон Мак-Кэллэй
 12  Глава XIII Любовь приходит скоро : Джонстон Мак-Кэллэй  13  Глава XIV Капитан Рамон пишет письмо : Джонстон Мак-Кэллэй
 14  вы читаете: Глава XV В гарнизоне : Джонстон Мак-Кэллэй  15  Глава XVI Неудавшаяся охота : Джонстон Мак-Кэллэй
 16  Глава XVII Сержант Гонзалес встречает друга : Джонстон Мак-Кэллэй  17  Глава XVIII Возвращение дона Диего : Джонстон Мак-Кэллэй
 18  Глава XIX Капитан Рамон приносит извинения : Джонстон Мак-Кэллэй  19  Глава XX Дон Диего проявляет интерес : Джонстон Мак-Кэллэй
 20  Глава XXI Наказание кнутом : Джонстон Мак-Кэллэй  21  Глава XXII Скорое наказание : Джонстон Мак-Кэллэй
 22  Глава XXIII Еще наказание : Джонстон Мак-Кэллэй  23  Глава XXIV В гациенде дона Алехандро : Джонстон Мак-Кэллэй
 24  Глава XXV Лига образована : Джонстон Мак-Кэллэй  25  Глава XXVI Соглашение : Джонстон Мак-Кэллэй
 26  Глава XXVII Приказ об аресте : Джонстон Мак-Кэллэй  27  Глава XXVIII Оскорбление : Джонстон Мак-Кэллэй
 28  Глава XXIX Дон Диего нездоров : Джонстон Мак-Кэллэй  29  Глава XXX Знак лисы : Джонстон Мак-Кэллэй
 30  Глава XXXI Освобождение : Джонстон Мак-Кэллэй  31  Глава XXXII По пятам : Джонстон Мак-Кэллэй
 32  Глава XXXIII Побег и погоня : Джонстон Мак-Кэллэй  33  Глава XXXIV Кровь Пулидо : Джонстон Мак-Кэллэй
 34  Глава XXXV Снова скрещение шпаг : Джонстон Мак-Кэллэй  35  Глава XXXVI Все против них : Джонстон Мак-Кэллэй
 36  Глава XXXVII Лисица в крайней опасности : Джонстон Мак-Кэллэй  37  Глава XXXVIII Человек без маски : Джонстон Мак-Кэллэй
 38  Глава XXXIX Мучная подболтка и козье молоко : Джонстон Мак-Кэллэй    



 




sitemap