Приключения : Исторические приключения : Глава XXXVII Лисица в крайней опасности : Джонстон Мак-Кэллэй

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38

вы читаете книгу




Глава XXXVII

Лисица в крайней опасности

Он подбежал к окну и выглянул наружу. Кавалеристы окружили здание. Он мог видеть, как губернатор шагал по площади, отдавая приказания. По дороге от Сан-Габриель ехал гордый дон Алехандро Вега, чтобы сделать визит губернатору. Он остановился на краю площади и начал расспрашивать людей о причине суматохи.

— Все собрались здесь к моменту моей смерти, — смеясь, сказал сеньор Зорро. — Хотел бы я знать, где мои храбрые кабальеро, которые выехали со мной?

— Вы ожидаете от них помощи? — спросила она.

— Нет, сеньорита. Они должны были бы предстать перед лицом губернатора и рассказать ему о своих намерениях.

Для них это была шутка, приключение, и я сомневаюсь, чтобы они отнеслись к ней настолько серьезно, чтобы теперь поддержать меня. Этого нельзя ожидать. Я буду биться один до последнего.

— Не один, сеньор, раз я с вами.

Он обнял ее и прижал к себе.

— Я бы хотел, чтобы нам повезло, — сказал он. — Но было бы нелепо допускать, чтобы моя неудача отразилось на вашей жизни. Вы даже никогда не видели моего лица. Вы сможете забыть меня. Вы можете уйти отсюда и сдаться, послать весть дону Диего Вега, что станете его невестой, и тогда губернатор будет принужден отпустить вас и оправдать ваших родителей от всяких обвинений.

— Ах, сеньор!

— Подумайте, сеньорита! Подумайте, что это будет означать? Его превосходительство ни на секунду не осмелится противиться Вега. Земли будут возвращены вашим родителям. Вы станете невестой самого богатого молодого человека в стране. У вас будет все, чтобы быть счастливой.

— Все, кроме любви, сеньор, а без любви все остальное ничто.

— Подумайте, сеньорита, решитесь раз и навсегда. Вам остается теперь только один миг!

— Я приняла решение уже давно, сеньор. Пулидо любят только раз в жизни и не венчаются, когда не могут любить!

— Дорогая! — крикнул он, и снова прижал ее к своему сердцу.

Раздался стук в дверь.

— Сеньор Зорро! — крикнул сержант Гонзалес.

— Слушаю вас, — ответил Зорро.

— У меня есть предложение от его превосходительства губернатора.

— Слушаю, горлан!

— Его превосходительство не хочет ни вашей смерти, ни нанесения обиды сеньорите, которая с вами внутри. Он просит вас открыть двери и выйти вместе с сеньоритой.

— Зачем? — спросил сеньор Зорро.

— Вы подвергнетесь справедливому суду и сеньорита также. Таким образом вы можете избежать смерти и вместо этого быть приговоренным к заключению.

— Ха! Я видел образчики справедливых судов его превосходительства — ответил сеньор Зорро. — Вы думаете, я дурак?

— Его превосходительство велел мне сказать, что это последняя возможность, что предложение не будет возобновлено.

— Его превосходительство поступит умнее, если не будет даром тратить слов. Он толстеет, и дыхание у него короткое.

— Что вы можете выиграть от сопротивления, кроме смерти? — спросил Гонзалес. — Неужели вы надеетесь справиться с целым гарнизоном и губернаторским эскортом?

— Это случалось уже раньше.

— Мы можем взломать дверь и взять вас!

— После того как на месте останется несколько безжизненных трупов, — заметил сеньор Зорро. — Кто первый пройдет в эту дверь, мой сержант?

— В последний раз…

— Зайдите лучше и выпейте со мною кружку вина, — смеясь сказал разбойник.

— Мучная подболтка и козье молоко! — выругался сержант Гонзалес.

Затем некоторое время царила тишина, и сеньор Зорро осторожно выглянув из окна так, чтобы не привлечь к себе внимания, заметил, что губернатор совещается с сержантом и кавалеристами.

Совещание кончилось и сеньор Зорро отскочил от окна. Почти в то же мгновение началась атака двери. В нее били тяжелыми бревнами, стараясь выломать. Сеньор Зорро, стоя посредине комнаты, нацелил свой пистолет на дверь, и выстрелил; пуля пролетела через дверь, кто-то снаружи издал стон. Зорро кинулся к столу и снова начал заряжать пистолет.

Потом он поспешил к двери и заметил отверстие, через которое прошла пуля. Дверная доска дала трещину. Сеньор Зорро поместил в нее кончик своей шпаги и стал ожидать.

Снова тяжелое бревно ударило в дверь, а некоторые кавалеристы начали наваливаться на нее тяжестью тела. Шпага сеньора Зорро скользнула сквозь щель подобно блеску молнии и вернулась окрашенная кровью, и снова снаружи раздался крик боли. Затем посыпался дождь пистолетных пуль, но сеньор Зорро, смеясь, отпрыгнул назад и был вне опасности.

— Славно, сеньор! — крикнула Лолита.

— Мы поставим свой знак на лбах многих из этих псов, прежде чем наступит наш конец! — ответил он.

— Я бы хотела помочь вам, сеньор!

— Вы и делаете это, сеньорита. Ваша любовь дает мне силу.

— Если бы только я могла действовать шпагой!

— О, сеньорита, это мужское дело!

— Но по крайней мере, сеньор, если будет видно, что не остается никакой надежды — смогу ли я увидеть ваше дорогое лицо?..

— Клянусь в этом, сеньорита! Вы почувствуете также и мок объятия и мои губы! Смерть не будет такой горькой.

Атака на дверь возобновилась. Теперь пистолетные выстрелы сыпались регулярно также я через открытое окно, и сеньору Зорро ничего не оставалось делать, как только стоять посреди комнаты и ждать, держа шпагу наготове. Но зато он знал, что жаркими будут те несколько минут, когда дверь будет выломана и враги ринутся на него.

Дверь, видимо, поддавалась. Сеньорита приблизилась к нему со струящимися по лицу слезами, и схватила его за руку.

— Вы не забудете? — спросила она.

— Я не забуду, сеньорита.

— Как раз перед тем как они выломают дверь, сеньор! Возьмите меня в объятия, дайте мне увидеть ваше дорогое лицо и поцелуйте меня! Тогда я также могу умереть спокойно.

— Вы должны жить!

— Для того, чтобы быть посланной в гнилую тюрьму, сеньор? Да и чем бы была моя жизнь без вас?

— Есть дон Диего…

— Я не думаю ни о ком, кроме вас, сеньор! Пулидо знают, как нужно умирать! И, может быть, моя смерть докажет людям вероломство губернатора. Может быть, я этим принесу пользу.

Снова тяжелый удар бревном по двери. Они слышали, как его превосходительство криками ободрял кавалеристов, слышали, как орали туземцы, как сержант Гонзалес громким голосом отдавал приказания.

Сеньор Зорро снова поспешил к окну, рискуя, что пуля попадет в него, и выглянул. Он увидел, что с полдюжины кавалеристов держат шпаги наготове и сейчас же ринутся в дверь, как только она будет выломана. Они возьмут его, но раньше он уложит нескольких из них… Снова тяжелый удар по двери.

— Это почти конец, сеньор! — шепнула девушка.

— Да, сеньорита, я знаю.

— Я хотела бы, чтобы наша судьба сложилась лучше, но я могу радостно умереть, так как в моей жизни была любовь! Теперь, сеньор — ваше лицо и губы! Дверь поддается.

Она перестала рыдать и храбро подняла лицо. Сеньор Зорро вздохнул и рукой коснулся края маски.

Но в этот миг снаружи на площади произошло смятение. Стук в дверь прекратился, и они могли расслышать громкие голоса, которых раньше не слыхали.

Сеньор Зорро опустил свою маску и кинулся к окну.


Содержание:
 0  Знак Зорро : Джонстон Мак-Кэллэй  1  Глава II По следам бури : Джонстон Мак-Кэллэй
 2  Глава III Сеньор Зорро наносит визит : Джонстон Мак-Кэллэй  3  Глава IV Шпаги скрещиваются — а Педро дает объяснение : Джонстон Мак-Кэллэй
 4  Глава V Утренняя поездка : Джонстон Мак-Кэллэй  5  Глава VI Диего ищет невесту : Джонстон Мак-Кэллэй
 6  Глава VII Человек иного рода : Джонстон Мак-Кэллэй  7  Глава VIII Дон Карлос ведет игру : Джонстон Мак-Кэллэй
 8  Глава IX Бряцание шпаг : Джонстон Мак-Кэллэй  9  Глава X Намек на ревность : Джонстон Мак-Кэллэй
 10  Глава XI Три претендента : Джонстон Мак-Кэллэй  11  Глава XII Визит : Джонстон Мак-Кэллэй
 12  Глава XIII Любовь приходит скоро : Джонстон Мак-Кэллэй  13  Глава XIV Капитан Рамон пишет письмо : Джонстон Мак-Кэллэй
 14  Глава XV В гарнизоне : Джонстон Мак-Кэллэй  15  Глава XVI Неудавшаяся охота : Джонстон Мак-Кэллэй
 16  Глава XVII Сержант Гонзалес встречает друга : Джонстон Мак-Кэллэй  17  Глава XVIII Возвращение дона Диего : Джонстон Мак-Кэллэй
 18  Глава XIX Капитан Рамон приносит извинения : Джонстон Мак-Кэллэй  19  Глава XX Дон Диего проявляет интерес : Джонстон Мак-Кэллэй
 20  Глава XXI Наказание кнутом : Джонстон Мак-Кэллэй  21  Глава XXII Скорое наказание : Джонстон Мак-Кэллэй
 22  Глава XXIII Еще наказание : Джонстон Мак-Кэллэй  23  Глава XXIV В гациенде дона Алехандро : Джонстон Мак-Кэллэй
 24  Глава XXV Лига образована : Джонстон Мак-Кэллэй  25  Глава XXVI Соглашение : Джонстон Мак-Кэллэй
 26  Глава XXVII Приказ об аресте : Джонстон Мак-Кэллэй  27  Глава XXVIII Оскорбление : Джонстон Мак-Кэллэй
 28  Глава XXIX Дон Диего нездоров : Джонстон Мак-Кэллэй  29  Глава XXX Знак лисы : Джонстон Мак-Кэллэй
 30  Глава XXXI Освобождение : Джонстон Мак-Кэллэй  31  Глава XXXII По пятам : Джонстон Мак-Кэллэй
 32  Глава XXXIII Побег и погоня : Джонстон Мак-Кэллэй  33  Глава XXXIV Кровь Пулидо : Джонстон Мак-Кэллэй
 34  Глава XXXV Снова скрещение шпаг : Джонстон Мак-Кэллэй  35  Глава XXXVI Все против них : Джонстон Мак-Кэллэй
 36  вы читаете: Глава XXXVII Лисица в крайней опасности : Джонстон Мак-Кэллэй  37  Глава XXXVIII Человек без маски : Джонстон Мак-Кэллэй
 38  Глава XXXIX Мучная подболтка и козье молоко : Джонстон Мак-Кэллэй    



 




sitemap