Приключения : Исторические приключения : ГЛАВА V. Совещание, похожее на заговор : Фредерик Марриет

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53

вы читаете книгу




ГЛАВА V. Совещание, похожее на заговор

Совещание это происходило на баке королевского куттера «Юнгфрау» вечером того дня, когда злополучный Костлявый подвергся наказанию. Почти весь экипаж присутствовал на этом совещании; только капрал ван-Спиттер, который во всех подобного рода вещах стоял в оппозиции к экипажу, а также и его 6 человек солдат, составлявших хвост своего капрала, за которым они всегда и во всем слепо следовали, отсутствовали.

Председателем этого совещания был боготворимый всем экипажем Дик Шорт; его усердно поддерживали Кобль, Джэк Янсен и еще одна замечательнейшая личность из судового персонала, некий Джемми Декс. Это был чрезвычайно любопытный человек. Его красивое мужественное лицо, оттененное густыми черными баками, его длинный свиной хвостик 8, широкие могучие плечи и богатырская грудь невольно вызывали восклицание: «Какой красивый матрос!» Но — увы! — это казалось лишь до тех пор, пока Джемми сидел; стоило же только ему встать на ноги, — и вы невольно воскликнули бы: «Какой урод!» Дело не в том, что природа не доделала того, что начала так хорошо. Этот красивый торс с красивой головой был посажен на коротенькие кривые ножки, — и богатырь превращался в безобразного карлика. Но эта уродливость тела ничуть не вредила его физической силе, и весьма немногие решились бы вступить с ним в борьбу.

Джемми Декс был прекрасный моряк, сердечный и чувствительный человек, большой весельчак, балагур и шутник, записной скрипач и песенник, словом, любимец команды, без которого веселье — не веселье, и пирушка — не пирушка. Джемми был человек женатый, и если его природа обидела ростом, то он с лихвой вознаградил себя в этом отношении в жене, выбрав чуть ли не самую рослую женщину во всей Англии. Что касается ее красоты, то в этом отношении жена его не могла похвастать, но с того уровня, с которого на нее взирал ее супруг, она могла казаться даже красивой, если принять в соображение эффекты перспективы. Супруге своей Джемми также казался верхом совершенства, и она безумно ревновала его, совершено не замечая его физического недостатка, с которым, очевидно, вполне свыклась.

Таков был Джемми Декс 9, общий любимец, который, сидя теперь в кругу своих товарищей с своей неразлучной скрипкой в руках или, вернее, между ног, так как он играл на ней, как на контрабасе, время от времени побрякивал струнами, как бы аккомпанируя беседе. Это делалось для того, чтобы лейтенант Ванслиперкен думал, что его команда собралась повеселиться и побалагурить.

Двое или трое из матросов неотступно наблюдали за задней частью судна, чтобы успеть заметить вовремя появление капрала ван-Спиттера или одного из его людей, так как хотя капрал и не мог проскользнуть незаметно в компанию благодаря своим гигантским размерам, но он был всем известен своею привычкой подслушивать и все доносить командиру и потому его надо было всегда остерегаться.

— Несомненно одно, что собака — не офицер! — сказал Кобль.

— Нет, не офицер! — подтвердил Дик Шорт.

— Она не числится в судовой книге или записи, следовательно, я не вижу, как это может быть названо бунтом или заговором!

— Никак не может! — решил Шорт.

— Мейн Гот… Да, это не собака, это тифель10! — заметил Янсен. — И никто не знает, как эта погань попала на куттер!

— Об этом рассказывают диковинные вещи! — пробормотал себе под нос один из матросов.

— Этого беднягу вгонят в гроб, если так будет продолжаться! — сказал Джемми Декс, побрякивая струнами своей скрипки. — Командир до тех пор не угомонится, пока не выживет его души из его тощего тела! Бедняга, стоит только взглянуть на него теперь!

— Если не будет убита собака, то будет смерть Костлявому, это верно! — решил Кобль. — И я, право, не вижу, почему нам предпочитать жизнь этого паршивого пса человеческой жизни! Что вы на это скажете, ребята?

— Давайте повесим ее теперь же!

Опять забренчали струны.

— Нет! — проговорил Шорт.

Янсен достал из-за пояса нож и жестом показал, как бы он перерезал горло собаке.

— Нет! — сказал Шорт.

— Выбросим ее просто за борт ночью! — предложил кто-то из матросов.

— Да, а как ты ее вытащишь из каюты ночью-то? Нет брат, уж если прикончить эту гадину, так только днем!

Шорт утвердительно кивнул головой.

— Я при первом случае швырну ее за борт, — заметил Джемми Декс, — но только я желал бы знать, действительно ли это настоящая собака, или нет?

— Собака! Конечно, собака! — заметил Янсен.

— Это, конечно, всякий знает, что собака — собака, но я желаю знать, собака ли эта командирская собака?

Все молчали, а Джемми снова стал побрякивать струнами своей скрипки.

Все матросы до одного, без сомнения, желали отделаться от ненавистного для них пса, но ни один из них не имел охоты взять на себя задачу избавить остальных от этого чудовища.

Не страх наказания удерживал их от этого, а суеверный предрассудок, что выбросить за борт кошку или собаку — большой грех, и что подобный поступок навлекает несчастья. В данном же случае это суеверие усиливалось еще странными россказнями о тех обстоятельствах, при каких появилась на судне эта собака, что, в связи с ее дьявольским нравом, служило поводом к предположению, что это не простая собака, а исчадие ада, посланное самим сатаной в товарищи его верному слуге, лейтенанту Ван-слиперкену. Поэтому всякая попытка извести эту собаку неминуемо должна будет повлечь за собой всевозможные напасти и несчастья не только для смельчака, который отважится на это страшное дело, но и для всего судна и его экипажа. Даже Шорт, Кобль и Янсен, наиболее смелые и притом главари совещания, несмотря на свое сочувствие к бедному Костлявому и желание отомстить за него, не имели большого желания взяться за это дело, хотя, конечно, старались не выказать этого.

— Так вот, Билль Спюрей, — проговорил Кобль, — ты больше других знаешь о том, как эта чертова собака попала сюда на судно! Расскажи же нам все, как было, а мы послушаем да и решим все сообща, собака ли эта собака, или нет!

— Ладно! — согласился Билль Спюрей. — Я расскажу вам все, что слышал сам от Джое Джири. Сам я, как вы знаете, не был в то время на куттере, когда этот пес появился здесь. Ведь после бунта в прошлом году весь экипаж был распущен и набраны новые люди. В числе этих новичков был и я. Случайно столкнувшись в трактире с Джое Джири, я захотел разузнать у него, какого рода человек мой новый командир, и, признаюсь, то, что узнал, побуждало меня немедленно отказаться, но в ту пору все крупные суда лежали в портах, работы было мало, нашего брата матросов сотни шлялись без дела. Ну, я и пораздумал, да так и остался! Так вот что рассказал мне об этой собаке Джое. Это было в темную, бурную зимнюю ночь; буря завывала как бешеная; шкипер11 приказал привязать себя, чтобы его не смыло, так как волны заливали судно со всех сторон; кроме того, его кидало, как щепку, а с подветренной стороны был берег. Буря сорвала паруса и, наконец, снесла даже мачту, хотя на ней уже не было парусов. Люди пришли в отчаяние; спасения не было; судно без парусов и без мачт не повиновалось рулю, и все молили Бога о спасении, плача, как дети, и простирая к небу руки. Один шкипер не плакал и не молился, а слал самые страшные проклятия и небу, и ветру, и морю, и в тот момент, когда совершенно отчаявшиеся в своем спасении люди восклицали: «Боже, спаси нас от смерти!» он орал, потрясая кулаками: «Пусть черт нам поможет!» И что вы думаете? Не успел он договорить этих слов, как сверкнула ослепительная молния над самым судном, удар грома разразился над головой шкипера, но не повредил ни ему, ни судну: только синеватый шар, точно сотканный из голубого пламени, ударился о верхушку обломка мачты и затем скатился, припрыгивая к гакаборту, где стоял шкипер совсем один, так как все бежали от него, слыша его богохульство. Некоторые утверждают, будто он в этот момент с кем-то разговаривал вполголоса, но хорошенько никто не слыхал. Только вдруг он выступил вперед так смело, как от него никто не мог ожидать; за ним следом плелась эта мерзкая тварь, низко опустив голову и поджавши хвост, как она это делает всегда. Вдруг собака подняла голову и громко рявкнула, и едва это сделала, как ветер стих; она рявкнула еще раз, — и море улеглось. Шкипер стал гладить ее по голове, а она — громко лаять раз десять подряд, — и ко всеобщему удивлению и ужасу, в двух милях от нас засветились огни маяка Форланда; небо стало ясно, а море спокойно, как вода в тазу. Вот что мне рассказывал Джое, который сам в то время служил на этом куттере! — заключил Билль.

Все молчали. Наконец Янсен тихо промолвил:

— Так, значит, эта собака — не собака!

— Нет, — поддерживал его Кобль, — это дар дьявола своему любимцу и угоднику в минуту его отчаяния!

— Да! — сказал Шорт.

— Однако Костлявый не боится ее и изрядно потрепал ее сегодня. И мне кажется, что укокошить эту гадину было бы богоугодное дело! — заметил Джемми.

— Да, но ведь это не смертная собака, Джемми!

— Что там ни говори, а только Костлявый рано или поздно убьет ее, если только сумеет! — сказал Декс.

— Да, это самое настоящее дело, и как только бедняга справится, мы надоумим его на это дело. Ведь эта чертова не собака его заклятый враг: сколько он терпит от нее; ему и следует извести ее!

На этом и было решено. Не спросили только об этом самого Костлявого, который теперь спал крепким сном. Затем все разошлись и пошли вниз, считая этот вопрос исчерпанным.


Содержание:
 0  Приключение собаки : Фредерик Марриет  1  ГЛАВА II. Что сталось с ржавой селедкой : Фредерик Марриет
 2  ГЛАВА III. Взгляд назад и знакомство с новою личностью : Фредерик Марриет  3  ГЛАВА IV. Отчаянная схватка : Фредерик Марриет
 4  вы читаете: ГЛАВА V. Совещание, похожее на заговор : Фредерик Марриет  5  ГЛАВА VI. Друзья принимают друг друга за врагов : Фредерик Марриет
 6  ГЛАВА VII. Ванслиперкен отправляется на берег свататься ко вдове Вандерслуш : Фредерик Марриет  7  Глава VIII. Козни вдовы против Ванслиперкена и Костлявого против его собаки : Фредерик Марриет
 8  ГЛАВА IX. Жалобы, сожаления, песни и пляска : Фредерик Марриет  9  j9.html
 10  ГЛАВА XI. Снарлейиоу не содействует видам своего господина на вдову Вандерслуш : Фредерик Марриет  11  ГЛАВА XII. Повсюду принимаются решения, а Джемми Декса обвиняют в бунте : Фредерик Марриет
 12  j12.html  13  j13.html
 14  ГЛАВА XV. Экипаж Юнгфрау теряет хорошую премию из-за Снарлейиоу : Фредерик Марриет  15  ГЛАВА XVI. Новая сцена и новые действующие лица : Фредерик Марриет
 16  ГЛАВА XVII. Длинное предисловие и короткий сказ : Фредерик Марриет  17  ГЛАВА XVIII. Кусочек из истории Англии : Фредерик Марриет
 18  ГЛАВА XIX. Костлявого посылают за банкой с черной краской : Фредерик Марриет  19  j19.html
 20  ГЛАВА XXI. Приключения капрала ван-Спиттера : Фредерик Марриет  21  ГЛАВА ХХII. Несомненно доказано, что Снарлейиоу — воплощение диавола : Фредерик Марриет
 22  ГЛАВА ХХIII. Обиды, огорчения и утешения мистера Ванслиперкена : Фредерик Марриет  23  ГЛАВА XXIV. Тяжелые дни для мистера Ванслиперкена : Фредерик Марриет
 24  j24.html  25  ГЛАВА XXVI. Мистеру Ванслиперкену является привидение : Фредерик Марриет
 26  ГЛАВА XXVII. Мистер Ванслиперкен научился новому искусству : Фредерик Марриет  27  ГЛАВА XXVIII. Новая героиня, хотя первое место принадлежит Снарлейиоу : Фредерик Марриет
 28  j28.html  29  ГЛАВА XXX. Мистер Ванслиперкен угощает дам, исполняя все их требования : Фредерик Марриет
 30  ГЛАВА XXXI. Снарлейиоу вновь торжествует над врагами : Фредерик Марриет  31  ГЛАВА XXXII. Кто подслушивает, тот редко слышит что-нибудь хорошее о себе : Фредерик Марриет
 32  ГЛАВА ХХХIII. Разные взгляды и сила убеждений : Фредерик Марриет  33  ГЛАВА XXXIV. Красная селедка еще раз играет роль в этом рассказе : Фредерик Марриет
 34  ГЛАВА XXXV. Новая месть Могги Салисбюри : Фредерик Марриет  35  ГЛАВА XXXVI. Странный торг : Фредерик Марриет
 36  ГЛАВА XXXVII. Мистера Ванслиперкена принимают за колдуна : Фредерик Марриет  37  Глава XXXVIII. Жестокое, кровавое убийство : Фредерик Марриет
 38  ГЛАВА XXXIX. Страшное привидение и нечистая совесть : Фредерик Марриет  39  ГЛАВА XL. Как опасно сообщать таймы : Фредерик Марриет
 40  ГЛАВА XLI. Новое покушение на жизнь Костлявого : Фредерик Марриет  41  j41.html
 42  ГЛАВА ХLIII. Судьба наносит Ванслиперкену два жестоких удара : Фредерик Марриет  43  j43.html
 44  ГЛАВА XLV. Много волнений, много хитростей и контрхитростей : Фредерик Марриет  45  ГЛАВА XLVI. Все очень осложняется : Фредерик Марриет
 46  ГЛАВА XLVII. Письма Рамзая и удивление вдовы Вандерслуш : Фредерик Марриет  47  ГЛАВА XLVIII. Кампания против юбок : Фредерик Марриет
 48  ГЛАВА XLIX. Атака окончательно отбита : Фредерик Марриет  49  ГЛАВА L. План сэра Роберта и его осуществление, торжество якобитов : Фредерик Марриет
 50  ГЛАВА LI. Казнь двух главных действующих лиц этого романа : Фредерик Марриет  51  ГЛАВА LII. Из Портсмута в Шербург, а оттуда в Амстердам : Фредерик Марриет
 52  ГЛАВА LIII. Все устраивается ко всеобщему благополучию и удовольствию : Фредерик Марриет  53  Использовалась литература : Приключение собаки



 




sitemap