Приключения : Исторические приключения : Использовалась литература : Алый Первоцвет

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31

вы читаете книгу




1

Очевидно имеется в виду Вандомская колонна, воздвигнутая императором Наполеоном I, правда, не «десять лет спустя», а только в 1805 г.

2

Площадь в Париже, где совершались публичные казни.

3

знати (франц.)

4

Полицейская организация, занимающаяся поисками «врагов революции» — прообраз служб безопасности при тоталитарных режимах XX в. Очевидно, писательница допускает анахронизм — создание Комитета относится к 1793 г.

5

бывшими (франц.). Во время революции этот эпитет предшествовал упоминанию дворянского титула.

6

Тампль — в средние века монастырь ордена тамплиеров в Париже; после августовского переворота 1792 г. служил местом заключения королевской семьи.

7

Бурбоны — королевская династия во Франции, занимавшая престол в 1589-1792 и 1814-1830 гг.

8

Фукье-Тенвиль Антуан Кантен (1746-1795) — общественный обвинитель революционного трибунала; кровавый монстр, ежедневно отправлявший на гильотину ни в чем не повинных людей; казнен после термидорианского переворота. Начало его активной деятельности относится не к 1792-му, а к 1793 г.

9

Робеспьер Максимильен де (1758-1794) — фактический глава революционного правительства в период якобинской диктатуры, вдохновитель кровавого террора 1793-1794 гг., жестоко расправившийся с оппозицией. Казнен во время термидорианского переворота.

10

Дантон Жорж Жак (1759-1794) — политический деятель французской революции, представитель якобинцев. Был одним из вдохновителей августовского переворота (занял после него кресло министра юстиции) и сентябрьской резни 1792 г., однако, в период диктатуры Робеспьера выступал против террора, в результате чего окончил жизнь на гильотине.

11

Pimpernel — очный цвет, один из полевых цветов (англ.)

12

черт возьми (франц.)

13

вперед! (франц.)

14

вязальщиц (франц.)

15

Эй, мамаша! (франц.)

16

Гром и молния! (франц.)

17

Карл II Стюарт (1630-1685) — с 1660г. король Англии.

18

Джон Булль (то есть «Джон Бык») — насмешливое прозвище англичан.

19

Питт Уильям Младший (1759-1806) — британский политический деятель, в 1783-1801 и 1804-1806 гг премьер-министр в правительстве тори. Один из главных организаторов коалиции европейских государств против революционной и наполеоновской Франции.

20

Фокс Чарлз Джеймс (1749-1806) — британский политический деятель, лидер партии вигов, неоднократно занимал министерские посты, был сторонником мира с Францией.

21

Берк Эдмунд (1729-1797) — английский политический деятель и публицист, ярый противник французской революции.

22

Ламбаль Мария Тереза Луиза, принцесса де (1749-1792) — приближенная королевы Марии-Антуанетты, зверски умерщвлена во время сентябрьской резни 1792 г.

23

Мария-Антуанетта Австрийская (1755-1793) — супруга короля Людовика XVI, с 1774 г. королева Франции. Казнена по приговору революционного трибунала.

24

Георг III (1738-1820) — король Англии с 1760 г., из Ганноверской династии.

25

Черт возьми! (франц.)

26

Людовик XVI Бурбон (1754-1793) — король Франции с 1774 г., казнен по приговору революционного трибунала.

27

На фонарь аристократов! (франц.)

28

Театр в Париже, основан в 1680 г.

29

Принц Уэльский (1762-1830) — наследник английского престола, с 1811 г. регент королевства при душевнобольном Георге III, с 1820 г. король Англии Георг IV.

30

хладнокровия (франц.)

31

Боже (франц.)

32

Господи (франц.)

33

Бат — курортный город в Англии, в графстве Сомерсетшир.

34

вечера в честь подписания контракта, обеда в честь помолвки (франц.)

35

Ричмонд — город неподалеку от Лондона, в графстве Саррей.

36

добродушием (франц.)

37

щегольские (франц.)

38

Мехельн (Малин) — город в Бельгии, центр кружевного производства.

39

Кент — графство на юге Англии.

40

Босуортское поле — местность в Англии, в графстве Лестершир, где в 1485 г. произошла битва между войсками короля Ричарда III из Йоркской династии и сторонниками Генриха Тюдора, одержавшего победу и ставшего королем Англии Генрихом VII.

41

После свержения в 1688 г. английского короля Иакова II Стюарта его сын Джеймс (1688-1766) и внук Чарлз Эдуард (1720-1788) пытались вернуть престол.

42

Шовлен Франсуа, маркиз де (1766-1832) — французский посланник в Лондоне в 1791-1792 гг. Использовав фамилию реально существовавшего дипломата, писательница создала вымышленный персонаж.

43

Я тоскую, мой друг (франц.)

44

тоски (франц.)

45

в стиле (франц.)

46

эмигранты (франц.)

47

Избиение озверевшей толпой «врагов народа», в том числе заключенных в парижских тюрьмах в сентябре 1792 г.

48

Марат Жан Поль (1743-1793) — политический деятель французской революции. Выдающийся медик и ученый-естествоиспытатель, он, примкнув к якобинцам, явился одним из инициаторов сентябрьской резни, а в издаваемой им газете «Друг народа» публиковал изуверские призывы, требуя все большего количества голов «врагов революции». Убит Шарлоттой Корде.

49

Долой аристократов! (франц.)

50

Оперный театр в Лондоне.

51

Глюк Кристоф Виллибальд (1714-1787) — австрийский композитор, выдающийся оперный реформатор. Его наиболее популярная опера «Орфей и Эвридика», созданная в 1762 г., впервые поставлена в Лондоне не в 1792-м, а в 1770г.

52

Стораче (Сторас) Анна Селина (1766-1817) — певица (сопрано) англо-итальянского происхождения. Пела партию Сюзанны в премьере оперы В. А. Моцарта «Свадьба Фигаро».

53

Гренвилл Уильям Уиндем, барон (1759-1834) — английский политический деятель, с 1791 г. министр иностранных дел.

54

более кстати (франц.)

55

золотой молодежи (франц.)

56

«Потерял я Эвридику» — знаменитая ария Орфея из третьего акта оперы Глюка (в первой редакции партия Орфея предназначалась для сопрано).

57

удар (франц.)

58

До свидания (франц.)

59

Острота (франц.)

60

распоряжение (франц.)

61

Имеются в виду потомки жителей герцогства Нормандского, чей повелитель — герцог Вильгельм — в XI в. завоевал Англию.

62

Саксы — германское племя, в V-VI вв. завоевавшее Англию.

63

Кельты — группа племен, населявших в древности многие страны Европы. На Британских островах их потомками являются жители Шотландии, Ирландии и Уэльса.

64

пребывания наедине (франц.)

65

Гавот — западноевропейский танец французского происхождения, распространенный в XVII-XVI1I вв.

66

прости (франц.)

67

Шератон — легкий элегантный стиль мебели, введенный на рубеже XVIII-XIX вв. англичанином Томасом Шератоном.

68

визави, сидящий напротив (франц.)

69

Людовик XV Бурбон (1710-1774) — король Франции с 1715г.

70

нежное послание (франц.)

71

кухне (франц.)

72

(франц.)

73

кличка (франц.)

74

Контрданс — английский танец сельского происхождения, распространившийся DO второй половине XVIII в., предшественник кадрили.

75

до свидания (франц.)

76

золотой молодежи (франц.)

77

Тюдоры — королевская династия в Англии, занимавшая престол 1485-1603 гг.

78

Елизавета I Тюдор (1533-1603) — королева Англии с 1558 г.

79

Пригород Лондона на берегу Темзы.

80

Персонаж французской сказки. Синяя Борода запрещал своей восьмой жене входить в чулан. Нарушив запрет, она узнала, что там хранятся тела убитых Синей Бородой его первых семи жен.

81

Буше Франсуа (1703-1770) — французский художник.

82

Дорогая! (франц.)

83

Грейвсенд — порт и Англии (графство Кент), в устье Темзы.

84

Проклятые аристократы! (франц.)

85

Проклятые англичане! (франц.)

86

Гри-Не (Серый Нос) — мыс во Франции, на берегу пролива Па-де-Кале.

87

Свобода — равенство — братство (франц.).

88

Пррроклятые англичане! (франц.).

89

Пррроклятые аристократы! (франц.)

90

вот так, аристократы! (франц.)

91

Вот! (франц.)

92

священником (франц.)

93

Пррроклятый поп! (франц.)

94

Данте Алигьери (1265-1321) — великий итальянский поэт. В первой части, «Ад», его «Божественной комедии» повествуется о вечных муках грешников.

95

Улица в Лондоне.

96

добродушным (франц.)

97

Черт возьми! (франц.)

98

Велиал — Сатана.

99

выведенными из строя (франц.)

100

Амалекитяне — бедуинское племя, согласно Библии, враждовавшее с израильтянами.

101

Свобода, братство, равенство (франц.)

102

элита (франц.)

103

золотой молодежи (франц.)


Содержание:
 0  Алый Первоцвет : Э Орци  1  Глава вторая Дувр, Приют рыбака : Э Орци
 2  Глава третья Беженцы : Э Орци  3  Глава четвертая Лига Алого Пимпернеля : Э Орци
 4  Глава пятая Маргерит : Э Орци  5  Глава шестая Щеголь образца 1792 года : Э Орци
 6  Глава седьмая Потайной сад : Э Орци  7  Глава восьмая Аккредитованный агент : Э Орци
 8  Глава девятая Нападение : Э Орци  9  Глава десятая В оперной ложе : Э Орци
 10  Глава одиннадцатая Бал у лорда Гренвилла : Э Орци  11  Глава двенадцатая Клочок бумаги : Э Орци
 12  Глава тринадцатая Или — или : Э Орци  13  Глава четырнадцатая Ровно в час : Э Орци
 14  Глава пятнадцатая Сомнение : Э Орци  15  Глава шестнадцатая Ричмонд : Э Орци
 16  Глава семнадцатая Прощание : Э Орци  17  Глава восемнадцатая Таинственная эмблема : Э Орци
 18  Глава девятнадцатая Алый Пимпернель : Э Орци  19  Глава двадцатая Друг : Э Орци
 20  Глава двадцать первая Ожидание : Э Орци  21  Глава двадцать вторая Кале : Э Орци
 22  Глава двадцать третья Надежда : Э Орци  23  Глава двадцать четвертая Смертельная ловушка : Э Орци
 24  Глава двадцать пятая Орел и лиса : Э Орци  25  Глава двадцать шестая Еврей : Э Орци
 26  Глава двадцать седьмая По следу : Э Орци  27  Глава двадцать восьмая Хижина папаши Бланшара : Э Орци
 28  Глава двадцать девятая В ловушке : Э Орци  29  Глава тридцатая Шхуна : Э Орци
 30  Глава тридцать первая Спасение : Э Орци  31  вы читаете: Использовалась литература : Алый Первоцвет



 




sitemap  
+79199453202 даю кредиты под 5% годовых, спросить Сергея или Романа.

Грузоперевозки
ремонт автомобилей
Лечение