Приключения : Исторические приключения : Использовалась литература : Каролинец

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55

вы читаете книгу




Note1

Чарлстон — город на Юго-Восточном побережье Северной Америки.

Note2

Тори — первоначально сторонники политической группировки, поддерживающие свергнутую династию Стюартов, затем — консервативный порядок, королевскую власть и государственную церковь. Стремились сохранить существующую политическую систему и выступали против парламентских реформ. В современной Англии — консерваторы. В США так стали называть сторонников британской метрополии в борьбе против независимости американских колоний, но более распространен термин «лоялисты».

Note3

Провинциальный конгресс — совещательно-законодательный орган провинции Южная Каролина до образования США.

Note4

19 апреля 1775 г. близ городов Конкорд и Лексингтон английские войска понесли значительные потери в бою со стихийно возникшими вооруженными отрядами колонистов. Фактически, сражение положило начало войне за независимость американских колоний Великобритании.

Note5

Генри Лоренс (1724-1792) — американский политик. В 1776 г. — вице-президент Южной Каролины, в 1777-1780 гг. — член Континентального конгресса, в 1777-1778 гг. — президент Конгресса. В 1780 г., направляясь на переговоры с Голландией, был захвачен англичанами, затем обменен на генерала Корнуоллиса.

Note6

Континентальный конгресс — объединенный совещательно-законодательный орган английских колоний в Северной Америке, впоследствии преобразованный в Конгресс США. В Первом К.к., проходившем в Филадельфии (впоследствии первая столица США) с 5 сентября по 26 октября 1774 г., участвовали представители 12 колоний, к которым на Втором К.к. присоединились представители Джорджии.

Note7

Джон Ратледж (1739-1800) — американский политический деятель. В 1774-1775, 1782-1783 гг. — член Континентального конгресса, в 1776-1778 гг. — президент Генеральной ассамблеи Южной Каролины, в 1779-1782 гг. губернатор этого штата.

Note8

Акт о гербовом сборе, принятый парламентом Великобританни 22 марта 1765 г., являлся попыткой ввести в Америке прямое налогообложение и вызвал массовые протесты. Отменен 18 марта 1766 г.

Note9

Эдвард Ратледж (1749-1800) — американский политик. В 1774-1776 гг. — член Континентального конгресса, в 1798-1800 гг. — губернатор штата Южная Каролина. Один из подписавших Декларацию Независимости (а это сделали не все представители колоний).

Note10

памятные записки (фр.).

Note11

Уильям Питт Старший (1708-1778) — британский государственный деятель. После начала конфликта метрополии с североамериканскими владениями выступал за гибкие методы управления ими.

Note12

Посмотрите, милорд! Букли завиты чуть сильнее обычного… (фр.).

Note13

О, милорд, бесподобные волосы… Такая прекрасная прическа… (фр.).

Note14

Кристофер Рен (1632-1723) — английский архитектор, математик и астроном, разработал принципы гармонии архитектуры с пейзажем или более ранними городскими постройками. Имеется в виду собор святого Павла в Лондоне (1675-1710).

Note15

Согласно праву первородства и закону о майорате, старший сын наследовал всю недвижимость и земли без права отчуждения.

Note16

Анна Стюарт (1665-1714) — дочь Якова II, королева Великобритании в 1702-1714 гг.

Note17

Если хочешь мира — готовься к войне (лат.).

Note18

Кто предупрежден, тот вооружен (лат.).

Note19

Карл I Стюарт (1600-1649) — сын Якова I, внук Марии Стюарт, король Великобритании. Потерпел поражение в гражданских войнах 1642-1646 и 1648 гг. Казнен по приговору специально созданного Верховного судебного трибунала, возглавляемого вождем индепендентов Оливером Кромвелем (1599-1658).

Note20

Никколо Макиавелли (1469-1527) — государственный секретарь флорентийской Синьории, автор трактата «Государь» (написан в качестве руководства для недалекого и нерешительного Джулиано Медичи), ставшего первым в Европе систематическим изложением теории управления государством. Примером идеального носителя верховной власти автору служил Чезаре Борджа (Цезарь Борджиа). В настоящее время термин «макиавеллизм» имеет тот же негативный смысл, что и пословица «Цель оправдывает средства» (политика, пренебрегающая нормами морали).

Note21

Уильям и Мария — Вильгельм III Оранский (1650-1702) женился на дочери свергнутого в 1688 г. Якова II Стюарта, Марии II (1662-1694) и стал английским королем. Упрочил парламентаризм, издал Билль о правах, Акты о трехгодичном парламенте и престолонаследии.

Note22

Джордж Вильерс, герцог Бэкингемский (1592-1628) — английский политический деятель, фаворит и министр Якова I и Карла I.

Note23

роман английского писателя-сентименталиста Оливера Голдсмита (1728-1774).

Note24

Георг III (1738-1820) — король Великобритании в 1760-1811 гг.

Note25

Игра слов: начало фамилии Featherstone совпадает со словом feather — перо, перья (англ.).

Note26

Бастион — фортификационное сооружение, обычно из камня, служащее в качестве огневой позиции и укрытия пушек. Куртина — стена, соединяющая два бастиона.

Note27

Согласно староанглийским поверьям, старые девы после смерти попадают в ад, где нянчат обезьяньих детенышей.

Note28

Богиня из машины (лат.). Бог (Deus) из машины — драматургический прием в античной трагедии. Слишком запутанная интрига, поставившая в тупик самого автора, получала неожиданное, не связанное с естественным ходом событий разрешение путем вмешательства бога, который посредством механического приспособления появлялся среди действующих лиц, раскрывал неизвестные им обстоятельства и предсказывал будущее.

Note29

Капер — торговое судно или капитан судна, вооруженного и оборудованного для каперства — нападения во время войны на торговые суда противника.

Note30

Джордж Вашингтон (1732-1799) — американский государственный и военный деятель, президент Конституционного конвента (1787) и первый президент США (1789-1797).

Note31

Ричард Генри Ли (1732-1794) — старший из братьев Ли, прославившихся во время Американской революции. В 1774-1780 и 1784-1787 гг. — член Континентального конгресса, в 1784-1785 гг. — его президент.

Note32

Томас Джефферсон (1743-1826) — политический и государственный деятель, разработал Конституцию США, основал Республиканскую партию, в 1800-1808 гг. — президент США.

Note33

Саванна — город в штате Джорджия в устье одноименной реки, по которой проходит граница с Южной Каролиной.

Note34

Квакеры («Общество друзей») — религиозная христианская община, основанная в XVII в. английским ремесленником Дж. Фоксом. Отвергали институт священнослужителей и церковные таинства, проповедовали пацифизм. Преследовались англиканской церковью, поэтому многие эмигрировали в Северную Америку.

Note35

Не нравишься ты мне, Сабиди (лат.).

Note36

И ты, Брут! (лат.) — слова, будто бы произнесенные Гаем Юлием Цезарем перед тем, как его закололи заговорщики во главе с его другом (возможно, сыном) Марком Юнием Брутом.

Note37

Гинея — английская золотая монета, чеканившаяся из золота, привезенного из Гвинеи (откуда и название), в 1663-1813 гг. В описываемое время цена гинеи соответствовала 21 шиллингу.

Note38

При производстве табака, как и чая, собранные листья сваливают в кучи в специальных сараях, где они вылеживаются и частично преют. При этом происходит ферментация, во время которой в листьях протекают сложные биохимические процессы, приводящие, в зависимости от времени выдержки и температуры, к различным изменениям цвета, аромата и количества активных веществ. Только потом листья подвергают сушке. (Без ферментации сушат зеленый чай.)

Note39

крестный путь, «хождение по мукам» (лат.).

Note40

Сапожник, не суди выше сапога (лат.). По Плинию Старшему, некий сапожник заметил ошибку в изображении обуви персонажа на картине. Художник исправил ошибку, когда же возгордившийся сапожник начал давать и другие советы, то получил указанный ответ.

Note41

nothing


Содержание:
 0  Каролинец : Рафаэль Сабатини  1  Глава I. Два письма : Рафаэль Сабатини
 2  Глава II. Чини : Рафаэль Сабатини  3  Глава III. Губернатор Южной Каролины : Рафаэль Сабатини
 4  Глава IV. Фэргроув : Рафаэль Сабатини  5  Глава V. Мятежник : Рафаэль Сабатини
 6  Глава VI. Ошибка : Рафаэль Сабатини  7  Глава VII. Мендвиавелли : Рафаэль Сабатини
 8  Глава VIII. Треклятый адвокат : Рафаэль Сабатини  9  Глава IX. Расправа : Рафаэль Сабатини
 10  Глава X. Мешок с почтой : Рафаэль Сабатини  11  Глава XI. Пат : Рафаэль Сабатини
 12  Глава XII. Откровение : Рафаэль Сабатини  13  Глава XIII. Dea ex machinanote 28 : Рафаэль Сабатини
 14  Глава XIV. Решение : Рафаэль Сабатини  15  Глава XV. Венчание : Рафаэль Сабатини
 16  Глава XVI. Капеллан : Рафаэль Сабатини  17  Глава XVII. Грокетова пристань : Рафаэль Сабатини
 18  Глава XVIII. Выстрел : Рафаэль Сабатини  19  ЧАСТЬ ВТОРАЯ : Рафаэль Сабатини
 20  Глава II. Форт Салливэн : Рафаэль Сабатини  21  Глава III. Разрыв : Рафаэль Сабатини
 22  Глава IV. Губернатор Ратледж : Рафаэль Сабатини  23  Глава V. Джонатан Нилд : Рафаэль Сабатини
 24  Глава VI. Наступление Превоста : Рафаэль Сабатини  25  Глава VII. Ратледж нервничает : Рафаэль Сабатини
 26  Глава VIII. Шпион : Рафаэль Сабатини  27  Глава IX. В сетях лжи : Рафаэль Сабатини
 28  Глава X. Относительно табака : Рафаэль Сабатини  29  Глава XI. Via crucisnote 40 : Рафаэль Сабатини
 30  Глава XII. Проверка : Рафаэль Сабатини  31  Глава XIII. Стратегия Ратледжа : Рафаэль Сабатини
 32  Глава XIV. Арест : Рафаэль Сабатини  33  Глава XV. Пробуждение : Рафаэль Сабатини
 34  Глава XVI. Допрос : Рафаэль Сабатини  35  Глава XVII. Кара Господня : Рафаэль Сабатини
 36  Глава XVIII. Примирение : Рафаэль Сабатини  37  Глава I. Супружеская жизнь : Рафаэль Сабатини
 38  Глава II. Форт Салливэн : Рафаэль Сабатини  39  Глава III. Разрыв : Рафаэль Сабатини
 40  Глава IV. Губернатор Ратледж : Рафаэль Сабатини  41  Глава V. Джонатан Нилд : Рафаэль Сабатини
 42  Глава VI. Наступление Превоста : Рафаэль Сабатини  43  Глава VII. Ратледж нервничает : Рафаэль Сабатини
 44  Глава VIII. Шпион : Рафаэль Сабатини  45  Глава IX. В сетях лжи : Рафаэль Сабатини
 46  Глава X. Относительно табака : Рафаэль Сабатини  47  Глава XI. Via crucisnote 40 : Рафаэль Сабатини
 48  Глава XII. Проверка : Рафаэль Сабатини  49  Глава XIII. Стратегия Ратледжа : Рафаэль Сабатини
 50  Глава XIV. Арест : Рафаэль Сабатини  51  Глава XV. Пробуждение : Рафаэль Сабатини
 52  Глава XVI. Допрос : Рафаэль Сабатини  53  Глава XVII. Кара Господня : Рафаэль Сабатини
 54  Глава XVIII. Примирение : Рафаэль Сабатини  55  вы читаете: Использовалась литература : Каролинец



 




sitemap