Приключения : Исторические приключения : Использовалась литература : Врата судьбы

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23

вы читаете книгу




1

Из высокого французского окна... — Французским называется одно— или двустворчатое, открывающееся внутрь окно, доходящее до пола, из-за чего в странах английского языка называется также французской дверью

2

Гинея — английская золотая монета, которую начали чеканить в XVII в. из золота, привозимого с берегов Гвинейского залива

3

...преданность делу Стюарта, — Под «делом Стюарта» понимается борьба представителей этой династии за возвращение на британский престол. При первых монархах Ганноверской династии (после 1714 г.) Стюарты считали себя законными наследниками и английской, и шотландской короны

4

«Компания Южных морей» — так называлась компания, основанная в 1711 г. для торговли с испанскими колониями в Америке (преимущественно — чернокожими рабами). После заключения Утрехтского мира в 1713 г. деятельность компании становится все более спекулятивной, неоправданно высоко котируются ее акции. Строится типичная «финансовая пирамида», которая, как и следовало ожидать, кончается грандиозным крахом, разорением многих британских граждан и финансовым кризисом в августе 1720 г.

5

...правительство вигов. — Виги — английская политическая партия, образовавшаяся в конце 1670-х — начале 1680-х годов. Представляла интересы верхов торговой и банковской буржуазии, а также части обуржуазившейся дворянской аристократии. Виги добились значительного расширения прав парламента и были убежденными противниками Стюартов. К власти виги пришли вместе с новым королем — Георгом I в 1714 г., причем король добился смены правительства еще до своего приезда в Лондон

6

...двором Претендента. — Претендент (или Старый Претендент) — Джеймс (Яков) Фрэнсис Эдуард Стюарт (1688-1766), единственный сын короля Якова II и королевы Марии— Клементины Собеской, принц Уэльский. После смерти своего отца объявил себя законным наследником английского престола. Его притязания поддерживал французский король Людовик XIV, устроивший даже в Реймсе церемонию коронации Претендента и называвший его официально Яковом III. Во время шотландского национального восстания 1715-1716 гг. Претендент было высадился в Шотландии и венчался там шотландской короной под именем Якова VIII, однако после поражения от правительственных войск Претендент бежал на Континент и обосновался в Риме

7

...под командованием герцога Мальборо. — Джон Черчилл, первый герцог Мальборо (1650-1722), английский полководец и политический деятель, прославился командованием английскими войсками во Фландрии во время Войны за испанское наследство (1701-1714); особенно известны его победы в битвах при Бленхейме (1704), Рамильи (1706) и Ауденарде (1708)

8

...еще при покойной королеве — при Анне Стюарт (1702-1714)

9

Вольная цитата из Евангелия от Матфея: «Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!» (Мф., 23:24) (Примеч. пер.)

10

Константинополь — общепринятое в тогдашней Европе название Стамбула, столицы Османской империи

11

Лорд Картерет — Джон Картерет, граф Гренвиль (1690-1763) — английский государственный деятель, сторонник короля Георга I; с 1711 г. член палаты лордов; в 1722-1742 гг. премьер-министр. Во время действия романа, в 1721 г., был государственным секретарем в кабинете Роберта Уолпола

12

Челси — в те времена этот фешенебельный район современного Лондона был тихой деревенской окраиной, одной из западных сторожевых застав города

13

Грёз Жан Батист (1725-1805) — знаменитый французский художник. В его искусно скомпонованных полотнах царствуют грация, сладостная наивность и невыразимое обаяние, а порой проглядывает и подлинно патетическое чувство

14

Бат — город на юго-западе Англии, в графстве Сомерсетшир, на реке Эйвон

15

Баронет — низший дворянский титул, введенный при Стюартах; отделял нетитулованное дворянство (джентри) от аристократов

16

Шотландия восстанет снова. — Имеются в виду предыдущие, жестоко подавленные шотландские восстания 1715-1716 гг., когда шотландцы выступили под флагом возвращения на британский престол Якова II Стюарта, и 1719 г.

17

...разыскивают якобита. — Якобитами в Англии называли сторонников возвращения на престол свергнутого в 1688 г. короля Якова II и его сына Якова Эдуарда

18

Сам по себе (лат.)

19

Лета — одна из рек подземного царства в древнегреческой мифологии. Погрузившись в ее воды, души умерших забывали земную жизнь

20

Сент-Джеймс — королевский дворец, построенный в Лондоне для Генриха VIII и расширенный Карлом I; официальной королевской резиденцией стал с 1697 г. С тех пор бытует фигуральное выражение «Сент-Джеймский двор» для обозначения британского королевского двора. Большая часть старого дворца была разрушена пожаром 1809 г.

21

Хэмптон-корт — дворец Тюдоров в Туикнеме, в 23 км выше по течению от Вестминстера, на левом берегу Темзы. Основные помещения дворца построены в 1515-1536 гг. Последним проживавшим в нем монархом был Георг II (1727-1760)

22

...повешенного при чрезвычайных обстоятельствах в Тайберне. — Тайберн был местом публичных казней для Мидлсекса с 1300 по 1783 г. Место казней располагалось на пересечении современных лондонских улиц Оксфорд-стрит и Бэйсуотер-роуд

23

Грум — слуга, ухаживающий за лошадьми, конюх

24

Пинта — старинная английская мера жидкостей, равная 0,57 литра

25

Кларет — первоначально это слово употреблялось в Англии для обозначения бордоских вин; позднее так стали называть всякое молодое вино красного или розового цвета

26

Эль — крепкое английское пиво

27

Мидлсекский — от Мидлсекс — графство, расположенное непосредственно к северу и северо-западу от Лондона

28

Уилтшир — графство в Юго-Западной Англии

29

Виконт — первоначально должностное лицо короля в государстве франков, заместитель графа; позднее — дворянский титул, по значимости уступающий графскому, но выше баронского

30

«Уайтс» — старейший лондонский клуб консерваторов, основанный в 1693 г. (Примеч. пер.)

31

Фут — старинная английская мера длины, равная 30,48 см.

32

Уайтхолл — бывший королевский дворец в Лондоне. Долгое время был резиденцией архиепископов Йоркских. В XVI в. был приобретен казной и реконструирован для короля Генриха VIII. В следующем столетии знаменитый архитектор Иниго Джонс хотел перестроить дворец в новом стиле для Якова I, но успел закончить только так называемый Банкетный дом (1622), который пережил многочисленные пожары, уничтожившие прочие помещения старинного дворца

33

...при покойной королеве — то есть при королеве Анне

34

Констебль — полицейский

35

Гейтхаус — буквально: «сторожка у ворот». Вестминстер — некогда самостоятельный город, позднее — один из центральных лондонских округов

36

Суррей — графство в Англии, расположенное непосредственно к югу и юго-западу от Лондона

37

Флит-стрит — улица, на которой размещались адвокатские заведения Лондона, с конца XVII в. стал центром зарождавшейся прессы

38

Алиби — нахождение обвиняемого в момент, когда совершалось преступление, в другом месте, которое считается доказательством непричастности данного лица к преступлению

39

...грехопадение Адама и Евы у древа познания добра и зла — намек на хорошо известную библейскую историю о соблазнении первого мужчины первой женщиной, после которого они оба были изгнаны из рая

40

Пэлл-Мэлл — здесь: длинная, около 800 ярдов, аллея близ Сент-Джеймского дворца, на которой играли в завезенную из Франции игру, напоминающую крокет и имевшую то же название. Позднее это название перешло на одну из центральных улиц Лондона

41

Фемида — богиня правосудия в греческой мифологии. Здесь употреблено в переносном смысле: «подальше от суда»

42

Фаэтон — легкая коляска с откидным верхом

43

Тише едешь — дальше будешь (ит.)

44

Никаких излишеств (лат.)

45

Никто не наказывается дважды за одно преступление (лат.)

46

Диссекция — вскрытие

47

Силе природного исцеления (лат.)

48

Книга Притчей Соломоновых, 17:21

49

Смерть — врата жизни (лат.)

50

Темпл-Бар — буквально: «застава у Темпла» (Темпл — комплекс зданий на Флит-стрит, занятый преимущественно корпорациями юристов), самые молодые из крепостных ворот лондонского Сити

51

Девоншир — графство в Юго-Западной Англии, на полуострове Корнуэлл

52

«Из глубин...» (лат.) — начальные слова и название одного из псалмов, который в качестве заупокойного гимна исполняется при погребении по уставу католической церкви

53

По одной узнаешь всех (лат.)

54

...в своем доме на Сент-Джеймс — в данном случае здесь имеется в виду улица, на которой был расположен одноименный королевский дворец

55

Пиккадилли — площадь в центре Лондона

56

Йоркшир — крупное графство на северо-западе Англии. Позднее было разделено на ряд более мелких графств и городов-графств


Содержание:
 0  Врата судьбы : Рафаэль Сабатини  1  Глава II ИГРА : Рафаэль Сабатини
 2  Глава III ГОСПОДИН ПОМОЩНИК МИНИСТРА : Рафаэль Сабатини  3  Глава IV ПОСРЕДНИКИ СУДЬБЫ : Рафаэль Сабатини
 4  Глава V ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ : Рафаэль Сабатини  5  Глава VI ЗАКОЛДОВАННЫЙ САД : Рафаэль Сабатини
 6  Глава VII ДОЛГ ЭВЕЛИН : Рафаэль Сабатини  7  Глава VIII ГОСТИНИЦА НА КРАЮ СВЕТА : Рафаэль Сабатини
 8  Глава IX АЛИБИ : Рафаэль Сабатини  9  Глава X ДВА ПИСЬМА : Рафаэль Сабатини
 10  Глава XI ХОД ПОНСФОРТА : Рафаэль Сабатини  11  Глава XII ТОРЖЕСТВО ПРИРОДЫ : Рафаэль Сабатини
 12  Глава XIII В РОЗАРИИ : Рафаэль Сабатини  13  Глава XIV ПУТЬ В ТАЙБЕРН : Рафаэль Сабатини
 14  Глава XV КАЗНЬ : Рафаэль Сабатини  15  Глава XVI ВОСКРЕШЕНИЕ : Рафаэль Сабатини
 16  Глава XVII ПОНСФОРТ — СЕЯТЕЛЬ ВЕТРА : Рафаэль Сабатини  17  Глава XVIII ШАХ : Рафаэль Сабатини
 18  Глава XIX КАПИТАН ДЕЙСТВУЕТ : Рафаэль Сабатини  19  Глава XX ОТСТАВКА МИСТЕРА ТЕМПЛТОНА : Рафаэль Сабатини
 20  Глава XXI ЛОРД КАРТЕРЕТ ПРОЯВЛЯЕТ ПОНИМАНИЕ : Рафаэль Сабатини  21  Глава XXII ИСРАЭЛЬ СУАРЕС : Рафаэль Сабатини
 22  Глава XXIII ПОСЛЕДНИЙ БРОСОК : Рафаэль Сабатини  23  вы читаете: Использовалась литература : Врата судьбы



 




sitemap