Приключения : Исторические приключения : Использовалась литература : Заблудший святой

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  2  4  6  8  10  12  14  16  18  20  22  24  26  28  30  32  34  36  38  40  42  44  46  48  50  52  54  56  58  60  62  64  66  67

вы читаете книгу




Note1

Испанский король Карл I, он же император Священной Римской империи германской нации Карл V. В битве при Павии (1525 г.) разбил французов.

Note2

Кондотта (итал.) — договор, по которому платили наемным солдатам. Отсюда — кондотьер.

Note3

Августин (Блаженный Августин, 354-430) — христианский теолог, один из отцов католической церкви.

Note4

Царство Божис (лат.).

Note5

О жизни блаженной (лат.).

Note6

Юлий Второй (1443 — 1513) — папа римский (1503-1513). Основным содержанием его политики была борьба за усиление папского государства.

Note7

Один из титулов папы римского (латинское pontifex буквально означает «жрец, священник»; римский папа назывался «суверенный понтифекс» или «римский понтифекс»).

Note8

Паллавичини Хромой.

Note9

Мессер (итал.) — господин (обращение).

Note10

Фра (от итал. frate) — брат (перед именами монахов, начинающимися с согласных).

Note11

Капеллан — здесь: замковый священник.

Note12

Удар справа налево (итал).

Note13

Удар наотмашь (итал.)

Note14

Падение на землю (итал.).

Note15

Оборот кругом (итал.).

Note16

Феодальная земельная собственность, которой распоряжается непосредственно монарх.

Note17

Госпожа (итал.).

Note18

Виллан (итал, villano) — мужик; крестьянин.

Note19

Сенешаль (фр.) — буквально — «старший слуга», — лицо, осуществлявшее руководство над всеми служащими феодального замка, поместья.

Note20

Пиетичсский — ложноблагочестивый, ханжеский.

Note21

Воскресенье перед Пасхой, в которое празднуется вход Христа в Иерусалим. Процессии верующих несут в руках пальмовые ветви, приветствуя Спасителя. (Православные называют этот день Вербным воскресеньем.)

Note22

Клариссы — женский монашеский орден, основанный в ХШ веке последовательницей Франциска Ассизского Кларой Шефи (отсюда название)

Note23

Золотая книга (лат.).

Note24

»Высшему Главе, Всемилостивейшему Триумфатору, Иисусу Христу, Сыну Марии».

Note25

Это произведение, бывшее в большой моде, было впервые напечатано в 1589 году. Однако рукописные копии существовали, естественно, еще ранее того, одну из них Агостино и имеет в виду. (Прим. автора)

Note26

Здесь: управляющий замком.

Note27

Агостино употребляет слово virtu, которое имеет более широкое значение, чем дает его английский перевод, включая в себя мужество и умение обращаться с оружием. Вполне возможно, что Агостино иронизирует, используя второе значение этого слова. (Прим. автора)

Note28

Понтификат — власть и время правления папы римского.

Note29

Кого Бог хочет погубить… (лат.).

Note30

Церковного права.

Note31

Гроссо (итал.) — грош; средневековая монета, которую чеканили в некоторых крупных городах Италии.

Note32

Боскет — посаженная в декоративных целях густая группа деревьев или кустов.

Note33

Во введении к четвертому дню. (Прим. автора.)

Note34

Боpro (итал.) — поселок, местечко, городок.

Note35

Открыто, при всем народе (лат.).

Note36

Черт побери! (итал.; выражение раздражения или изумления).

Note37

Университет в Риме.

Note38

Силлогизм — здесь: умозаключение.

Note39

Некрополь — «город мертвых», (лат.). Большие кладбища на окраине древних городов.

Note40

Советник дьявола (лат.).

Note41

Великий Галеотто (итал.).

Note42

Лаокоон — персонаж «Илиады»; житель Трои, предупреждавший сограждан не верить коварным врагам — ахейцам и не ввозить в город оставленного ими деревянного коня; боги наслали на него и двух его сыновей змей, задушивших Лаокоона.

Note43

Лига — 4, 83 километра (речь идет о британской мере длины; в Италии такой единицы длины не существовало).

Note44

Возблагодарим Господа (лат.).

Note45

Слава Богу (лат.).

Note46

Здравствуй! (лат.).

Note47

Вместо родителей (лат.).

Note48

Актеон — персонаж древнегреческого мифа, превращенный богиней-охотницей Артемидой (Дианой) а оленя — в наказание за то, что увидел богиню купающейся.

Note49

Принцепс (лат.) — повелитель, властелин, владыка.

Note50

Не игнорирую зло, но, напротив, изучаю его (лат.).

Note51

Вакх, посещая женщин, делает их подвластными тебе, о, Венера! (лат.) (Одна из строф, присочиненных к средневековому студенческому гимну «Гаудеамус»).

Note52

Вергилий (70-19 до н. э.) — выдающийся римский поэт, автор эпической поэмы «Энеида» о странствиях и приключениях троянского царевича Энея.

Note53

Знаменитые древнегреческие историки; «История» Геродота считалась образцовой для произведений исторического жанра.

Note54

Тацит, Тит Ливий — знаменитые древнеримские историки; Цицерон — знаменитый древнеримский оратор и писатель; Лукреций Карр — древнеримский ученый.

Note55

»О природе вещей» (лат.).

Note56

Совокупность центральных учреждений папской власти.

Note57

В итальянском искусстве под именем Иль-Порденоне известен художник из этого маленького городка Джованни Антонио де'Саккис (1484 — ок 1539).

Note58

»Неистовый Роланд» — поэма Лудовико Ариосто.

Note59

Диалект (итал.).

Note60

В этот день не будем больше читать (итал.).

Note61

»Золотые лилии» (итал.).

Note62

Видимо, имеется в виду Панормита («Происходящий из Палермо») — под этим именем был известен писатель-гуманист Антонио Беккаделли (1394-1471), являвшийся — в числе прочего — автором книги сатирических стихов и эпиграмм «Гермафродит» (1425).

Note63

Верховная богиня римского пантеона; супруга верховного бога римлян Юпитера.

Note64

Софизм — умышленно ложно построенное умозаключение, формально кажущееся правильным.

Note65

Вижу лучшее, но считаю нужным следовать худшему (лат.).

Note66

Порто — ворота (итал.).

Note67

Феб (греч. блистающий) — другое имя бога Аполлона, сына верховного эллинского бога Зевса; почитался как бог-целитель и прорицатель, а также как покровитель искусств.

Note68

Адонис — в греческой мифологии: возлюбленный Афродиты.

Note69

Чичисбей (итал. ) — постоянный спутник богатой дамы, с которым она выходила на прогулку.

Note70

Виа (итал.) — улица; страдоне (итал.) — широкая дорога, шоссе.

Note71

Папской.

Note72

Рогоносец (итал.).

Note73

Пища для Ахеронта (лат.) Ахеронт — мифологическая река в подземном царстве, через которую должны были переправляться души умерших.

Note74

Подеста (итал. podesta, лат. potestas — власть) — мэр итальянского города.

Note75

Руота — высший суд католической церкви.

Note76

Contado (итал.) — округа, окрестности города (в данном случае города Мондольфо).

Note77

Bargelli (итал.) — стражники.

Note78

Католическое церковное песнопение. Исполняется во время утреннего, дневного и вечернего богослужения в сопровождении колокольчиков. Название по начальным словам: Angelus domini (лат.) — Ангел Господень.

Note79

Служебник — церковная книга, по которой отправляются службы.

Note80

Говеть — готовиться к исповеди и причастию, постясь и посещая церковь.

Note81

Борьба любви и сна (греч.).

Note82

От слова «Лета» — река забвения в греческой мифологии.

Note83

Отойди от меня, сатана!

Note84

Разновидность дикой розы.

Note85

Цирцея (правильнее — Кирка) — персонаж древнегреческого эпоса «Одиссея», обитавшая на острове Эя, на котором Одиссей провел целый год.

Note86

Бьянка (итал. Bianca) — белая.

Note87

Слава Богу! (лат.).

Note88

Ландскнехт (нем.) — наемный солдат.

Note89

Джованни Черная Лента.

Note90

Великий Галеотто (Галеотто — негодяй, каторжник, висельник, от итал. — галера).

Note91

Великий Дьявол.

Note92

Симон Маг — самаритянин, живший в I в. н э.; в Риме появился при императоре Клавдии, объявил себя воплощением божественных сил; в церковной истории известен как родоначальник ересей.

Note93

В Дельфах (совр. Кастри) находился знаменитейший в античном мире храм бога Аполлона, при котором существовала особая жрица, дававшая предсказания от имени бога.

Note94

Дворецкий (фр.).

Note95

Бастард (фр.) — незаконнорожденный сын.

Note96

Сивилла — прорицательница и жрица Аполлона во времена Тарквиния, которой приписывались так называемые сивиллины книги, хранившиеся в Капитолии и заключавшие в себе указания выхода из критического политического положения.

Note97

Введение во владение.

Note98

Непотизм — раздача титулов и земель по родственному принципу; замещение по протекции доходных или видных должностей.

Note99

Инцидент, на который ссылается Агостино, полностью описан Бенедетто Варки в конце XVI тома «Истории Флоренции». (Прим. автора.)

Note100

Грамота или распоряжение папы римского, скрепленное его печатью.

Note101

Один из семи царей Древнего Рима; после свержения последнего из них, Тарквиния Гордого (535-510 до н. э.), в «вечном городе» установилась республиканская форма правления.

Note102

Человек, живущий в монастыре, не принимая монашеского обета.

Note103

В соответствии с английской пословицей «Let sleeping dog lie» — «не трогай спящую собаку, пусть себе спит» (ср. русск.: «не буди лиха, пока оно тихо»).

Note104

Подземное царство; река в подземном царстве.

Note105

Пустынь — уединенная обитель, одинокое жилье, келья, лачуга отшельника, одинокого богомольца, уклонившегося от суеты мирской.

Note106

Улисс — одно из имен Одиссея.

Note107

Минерва — в данном случае упомянута как римский эквивалент греческой Афины, богини мудрости; точно так же римской Диане здесь приписаны функции греческой богини-девственницы и богини охоты Артемиды.

Note108

Официальное название инквизиции.

Note109

Джудекка — южный пригород Венеции; в давние времена был населен преимущественно евреями.

Note110

Любезный (лат.).

Note111

Слава в вышних Богу! (лат.).

Note112

Тонзура — выбритое место на макушке у католического духовного лица.

Note113

Иди! (лат.).

Note114

Да пребудет с тобой мир Господень.

Note115

И твоей душе тоже.

Note116

Таверна Солнца.

Note117

Ифигения — героиня древнегреческого мифа; видимо, автор имеет в виду тот эпизод мифа, в котором Ифигения спасла от смерти на жертвенном алтаре своего брата Ореста.

Note118

Латинское название города Пьяченцы.

Note119

Итальянское Confalonieri.

Note120

Герцог (итал.).

Note121

Крепостная площадь (итал.).

Note122

Клянусь кровью Господней! что здесь происходит? (нем.).

Note123

Имеется в виду император Священной Римской империи.

Note124

Длинноствольное артиллерийское орудие, применявшееся для стрельбы на дальние расстояния. Кулеврины различались по длине ствола и калибру ядер (от 200 г до 20 кг).

Note125

Краткое сообщение или распоряжение, содержащее в себе документ, привилегию и т. п.

Note126

Цезарь — обычное для европейских монархий обозначение титула государя.

Note127

Герольд — здесь: глашатай; гонец с особым поручением.

Note128

Карл Пятый был сыном австрийского эрцгерцога Филиппа Красивого и внуком императора Максимилиана. Габсбурга.

Note129

Превыше всего (лат.).

Note130

Колет — род армейской одежды: короткая суконная куртка, облегающая тело.


Содержание:
 0  Заблудший святой : Рафаэль Сабатини  1  Глава первая. ИМЕНА И СУДЬБЫ : Рафаэль Сабатини
 2  Глава вторая. ДЖИНО ФАЛЬКОНЕ : Рафаэль Сабатини  4  Глава четвертая. ЛУИЗИНА : Рафаэль Сабатини
 6  Глава шестая. ФРА ДЖЕРВАЗИО : Рафаэль Сабатини  8  Глава вторая. КЛАССИЧЕСКИЕ НАУКИ : Рафаэль Сабатини
 10  Глава четвертая. МЕССЕР ГАМБАРА РАСЧИЩАЕТ ТЕРРИТОРИЮ : Рафаэль Сабатини  12  Глава шестая. ЖЕЛЕЗНЫЙ ПОЯС : Рафаэль Сабатини
 14  Глава вторая. КЛАССИЧЕСКИЕ НАУКИ : Рафаэль Сабатини  16  Глава четвертая. МЕССЕР ГАМБАРА РАСЧИЩАЕТ ТЕРРИТОРИЮ : Рафаэль Сабатини
 18  Глава шестая. ЖЕЛЕЗНЫЙ ПОЯС : Рафаэль Сабатини  20  Глава вторая. КАПИТАН СТРАЖИ ПОРЯДКА : Рафаэль Сабатини
 22  Глава четвертая. АНАХОРЕТ С МОНТЕ-ОРСАРО : Рафаэль Сабатини  24  Глава шестая. HYPNEROTOMACHIA note 81 : Рафаэль Сабатини
 26  Глава восьмая. ВИДЕНИЕ : Рафаэль Сабатини  28  Глава первая. ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ : Рафаэль Сабатини
 30  Глава третья. ИНТЕРЕСЫ ГАМБАРЫ : Рафаэль Сабатини  32  Глава пятая. ОТРЕЧЕНИЕ : Рафаэль Сабатини
 34  Глава седьмая. НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ : Рафаэль Сабатини  36  Глава девятая. ИКОНОБОРЕЦ : Рафаэль Сабатини
 38  Глава вторая. ГУБЕРНАТОР МИЛАНА : Рафаэль Сабатини  40  Глава четвертая. МАДОННА БЬЯНКА : Рафаэль Сабатини
 42  Глава шестая. КОГТИ СВЯТОЙ ИНКВИЗИЦИИ : Рафаэль Сабатини  44  Глава восьмая. ДОПРОС ТРЕТЬЕЙ СТЕПЕНИ : Рафаэль Сабатини
 46  Глава десятая. БРАЧНАЯ НОЧЬ БЬЯНКИ : Рафаэль Сабатини  48  Глава двенадцатая. КРОВЬ : Рафаэль Сабатини
 50  Глава четырнадцатая. ОСАДА ПАЛЬЯНО : Рафаэль Сабатини  52  Глава первая. ПАЛЬЯНО : Рафаэль Сабатини
 54  Глава третья. ПЬЕР ЛУИДЖИ ФАРНЕЗЕ : Рафаэль Сабатини  56  Глава пятая. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ : Рафаэль Сабатини
 58  Глава седьмая. ПАПСКАЯ БУЛЛА : Рафаэль Сабатини  60  Глава девятая. ВОЗВРАЩЕНИЕ : Рафаэль Сабатини
 62  Глава одиннадцатая. РАСПЛАТА : Рафаэль Сабатини  64  Глава тринадцатая. ПЕРЕВОРОТ : Рафаэль Сабатини
 66  Глава пятнадцатая. ВОЛЯ НЕБА : Рафаэль Сабатини  67  вы читаете: Использовалась литература : Заблудший святой



 




sitemap