Приключения : Исторические приключения : Использовалась литература : Аббат

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41

вы читаете книгу




Note1

Действующих лиц (лат.).

Note2

Сидела дома и пряла шерсть (лат.).

Note3

Брошюры, появившиеся в ходе диспута между шотландским реформатором и Квентином Кеннеди, аббатом Кросрэгуэлслшм, считаются в шотландской библиографии редчайшими. См. «Жизнь Нокса» Мак-Края, стр. 258. (Прим. автора.)

Note4

Округ в Камберленде, примыкающий к шотландской границе. (Прим. автора.)

Note5

Знатоки расходятся в мнениях относительно того, сколько времени следует кормить соколиного птенца непромытым мясом. (Прим. автора.)

Note6

Род алебарды, получившей свое название от старинного герба Джеддарта, на гербе которого и по сей день можно видеть всадника, размахивающего этим оружием. (Прим. автора.)

Note7

Ave (Ave Maria) — «Богородице, дево, радуйся»; Credo — верую» — названия католической молитвы и символа веры Ими обозначались малые и большие бусины на четках.

Note8

Такая сумка, как и прочие принадлежности соколиной охоты, считалась почетным отличием. Ее часто носили знатные вельможи. Одного дворянина из рода кэмнитенских Соммервилов называли «сэр Джон с красной сумкой», потому что он имел обыкновение носить при себе соколиный кошель, обтянутый атласом алого цвета. (Прим. автора.)

Note9

Возрожденная (церковь) (лат.).

Note10

Слова, которые произнес, умирая, сэр Ралф Перси, смертельно раненный в сражении при Хеджлимуре в 1464 году; они должны были означать его нерушимую верность Ланкастерскому мому. (Прим. автора.)

Note11

Слова, которые произнес, умирая, сэр Ралф Перси, смертельно раненный в сражении при Хеджлимуре в 1464 году; они должны были означать его нерушимую верность Ланкастерскому мому. (Прим. автора.)

Note12

Благословенны грядущие во имя господне (лат.).

Note13

Благословенны грядущие во имя господне (лат.).

Note14

Благословенны грядущие во имя господне (лат.).

Note15

Полноте (франц.).

Note16

Да будет дозволено (лат.).

Note17

Дозволено по необходимости (лат.).

Note18

Свидание наедине (франц.).

Note19

В добрый час! (лат.)

Note20

Монахиня-фанатичка, прозванная Кентской святой девой, претендовавшая на обладание пророческим даром и силой чудотворства. Она предрекла скорую смерть Генриху VIII за его женитьбу на Анне Болейн, была за это привлечена к суду парламентом, осуждена на смертную казнь и казнена вместе со своими сообщниками. В течение некоторого времени она настолько успешно обманывала людей, что даже сэр Томас Мор был склонен верить ей. (Прим. автора.)

Note21

Войдите, дети мои (лат.).

Note22

Здесь покоится аббат Евстафий (лат.).

Note23

Возликуйте (лат.).

Note24

В католических странах, для того чтобы требования религии не мешали забавам вельмож, было принято, когда собирались на охоту, служить укороченную мессу с упрощенным ритуалом, так и называвшуюся охотничьей краткость ее соответствовала мере нетерпения паствы. (Прим. автора.)

Note25

В интересном романе под названием «Анастасий» сообщается, что такие же пародийные церемонии происходили там, где господствовала греческая церковь. (Прим. автора.)

Note26

Эти грубые строфы заимствованы из народной баллады и лишь слегка изменены. Балладу эту можно найти в уникальном издании под названием: «Собрание духовных песнопений, извлеченных из различных частей писания, и баллад, переделанных из светских песен ради предотвращения греха и распутства, с добавлением некоторых добронравных и богоугодных баллад». Эдинбург, у Андро Харта. Это любопытное собрание перепечатано в «Шотландских поэтах XVI столетия» мистера Джона Грэма Дэлиела, Эдинбург, 1801, 2 тома. (Прим. автора.)

Note27

Святой Суизин, или Плачущий святой, почитаемый в Шотландии. Если в день святого Суизина (4 июля) идет дождь, то это значит, что последующие сорок дней будут дождливыми. (Прим. автора.)

Note28

Дозволяю (лат.).

Note29

Так назывались золотые цепи, которые в те времена носили люди военного звания. Слово это испанского происхождения, ибо мода на такие украшения была распространена среди завоевателей Нового Света. (Прим. автора.)

Note30

Дева Мортона — машина вроде гильотины; она была Доставлена регентом Мортоном из Галифакса значительно позднее того времени, которое описывается в этом повествовании. Мортон и оказался первым человеком, на котором было испробовано ее действие. (Прим. автора.)

Note31

Обнажении (франц.).

Note32

«Испанское бахвальство» (франц.).

Note33

«Богородице, дево, радуйся», «Верую» и «Отче наш» (лат.).

Note34

Мой дорогой друг (франц.).

Note35

Постный день (франц.).

Note36

Ган, Гано или Ганелон Майнцский в поэмах о Карле Великом и его паладинах всегда изображается предателем, который губит христианских рыцарей, (Прим. автора.)

Note37

Не ходи в совет, не будучи приглашенным (лат.).

Note38

На ристалище (франц.).

Note39

На шотландских ярмарках бальи — должностное лицо, назначенное лендлордом, разрешившим сборище, — расхаживая во главе стражи, наблюдает за порядком, пресекает случайные столкновения и тут же, на месте, карает незначительные проступки. Свита бальи обычно вооружена алебардами, и по крайней мере в некоторых случаях его сопровождают музыканты. Вот, например, что говорится в «Жизни и смерти Хэбби Симпсона» об этом знаменитом музыканте: На ярмарках за ним шагал отряд; Играет Хэбби впереди ребят, Мечи сверкают, панцири блестят, Как четки из агата. Но нынче Хэбби наш на небо взят. За кем шагать солдатам? (Прим. автора.)

Note40

1 Тщательно, до тонкости (лат.).

Note41

Изготовь смесь (лат.).

Note42

Кратчайшая дорога (лат.).

Note43

Безопасно, быстро, приятно (лат.).

Note44

Мантия длинна, да знания коротки (итал.).

Note45

Кашлем (лат.).

Note46

Чумой (лат.).

Note47

Чаша, выпитая с утра, восстанавливает истощенные силы (лат.).

Note48

С маской Гиппократа (лат.).

Note49

Врач — сатана, когда он требует вознаграждения (лат.).

Note50

По шотландскому обычаю (лат.).

Note51

Между нами (лат.).

Note52

Таково было имя великой Матушки Колдуньи, настоящей Гекаты шотландских народных суеверий. Это имя в некоторых случаях давали колдуньям, которые, по-видимому, были похожи на нее своим высоким искусством з «Адской черной грамматике». (Прим. автора.)

Note53

Весь мир участвует в представлении (лат.).

Note54

Умный может разобраться в вопросах, которые осел запутывает (лат.).

Note55

Блуждающий огонек на болоте.

Note56

Блажен грядущий во имя божье, проклятье тому, кто приходит от имени дьявола (лат.).

Note57

Приветствую во имя божье (лат.).

Note58

Приветствую и вас (лат.).

Note59

Согласно старинной, хотя и маловероятной легенде, Дугласы получили свое имя от воина, который отличился в одном из сражений. Когда король спросил, кто решил исход боя, один из приближенных ответил ему: «Sholto Douglas, ваше величество», что значит: «Вон тот темно-серый человек». Однако на самом деле это имя, несомненно, связано с наименованием местности и происходит от принадлежащих этому роду реки и долины Дуглас. (Прим. автора.)

Note60

О чем поведаешь, сын мой? (лат.),

Note61

О моих прегрешениях (лат.).

Note62

Под сенью своего виноградника (лат.).

Note63

Чудодейственной воды — испытанное средство (лат.).

Note64

Моя милочка (франц.).

Note65

Устами младенцев… (лат.).

Note66

Общий круг в танце (франц.).

Note67

Ко мне! Ко мне, мои французы! (франц.).

Note68

Морского зайца (лат.).

Note69

Настоя пуполистника (лат.),

Note70

О противоядиях (лат.).

Note71

Шерстинку бешеной собаки (лат.).

Note72

Да свершится опыт в ничтожном теле (лат.).

Note73

Втуне докучаем больным лекарствами (лат.).

Note74

Моя милая (франц.).

Note75

«Море историй» (франц.).

Note76

Разбитым кланом назывался такой, у которого не было вождя, способного обеспечить его безопасность — клан отверженцев; и клан Греймов со Спорной земли как раз и находился в подобном положении. (Прим. автора.)

Note77

Моя милая малютка (франц.).

Note78

Ничтожную шпажонку (франц.).

Note79

Фаворит Иакова V и, как уверяют, недостойный. (Прим. автора.)

Note80

Имена этих дам и третьей легкомысленной фаворитки Иакова сохранились в эпиграмме слишком непристойной, чтобы ее цитировать. (Прим. автора.)

Note81

Фокус, требующий большой ловкости рук (франц.).

Note82

Проснитесь, спящая красавица (франц.),

Note83

Насильно (франц.),

Note84

Поэма сэра Джона Холенда «Сова» известна любителям по превосходному изданию, преподнесенному Бэннатайн-клубу мистером Дэвидом Лэнгом. (Прим. автора.).

Note85

Святой Бенедикт, помолись за меня! (лат.).

Note86

В знак признания (лат.).


Содержание:
 0  Аббат : Вальтер Скотт  1  j1.html
 2  Глава I : Вальтер Скотт  3  Глава II : Вальтер Скотт
 4  Глава III : Вальтер Скотт  5  Глава IV : Вальтер Скотт
 6  Глава V : Вальтер Скотт  7  Глава VI : Вальтер Скотт
 8  Глава VII : Вальтер Скотт  9  Глава VIII : Вальтер Скотт
 10  Глава IX : Вальтер Скотт  11  Глава X : Вальтер Скотт
 12  Глава XI : Вальтер Скотт  13  Глава XII : Вальтер Скотт
 14  Глава XIII : Вальтер Скотт  15  Глава XIV : Вальтер Скотт
 16  Глава XV : Вальтер Скотт  17  Глава XVI : Вальтер Скотт
 18  Глава XVII : Вальтер Скотт  19  Глава XVIII : Вальтер Скотт
 20  Глава XIX : Вальтер Скотт  21  Глава XX : Вальтер Скотт
 22  Глава XXI : Вальтер Скотт  23  Глава XXII : Вальтер Скотт
 24  Глава XXIII : Вальтер Скотт  25  Глава XXIV : Вальтер Скотт
 26  Глава XXV : Вальтер Скотт  27  Глава XXVI : Вальтер Скотт
 28  Глава XXVII : Вальтер Скотт  29  Глава XXVIII : Вальтер Скотт
 30  Глава XXIX : Вальтер Скотт  31  Глава XXX : Вальтер Скотт
 32  Глава XXXI : Вальтер Скотт  33  Глава XXXII : Вальтер Скотт
 34  Глава XXXIII : Вальтер Скотт  35  Глава XXXIV : Вальтер Скотт
 36  Глава XXXV : Вальтер Скотт  37  Глава XXXVI : Вальтер Скотт
 38  Глава XXXVII : Вальтер Скотт  39  Глава XXXVIII : Вальтер Скотт
 40  КОММЕНТАРИИ : Вальтер Скотт  41  вы читаете: Использовалась литература : Аббат



 




sitemap