Любовные романы : Современные любовные романы : Использовалась литература : Опасные леди

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17

вы читаете книгу




1

игра типа лото. – Здесь и далeе nрим. перев.

2

Джон Лэуги Беард (1887-1946) – шотландский инженер, одни из изобретателей телевизионной системы

3

Hacker (англ. компьют. сленг) – компьютерный хулиган; охотник за секретной информацией, незаконно проникающий в чужие сети; программист, способный составлять программы без предварительной разработки и оперативно вносить изменения в программы, не имеющие документации.

4

Незаконнорожденный, побочный ребенок; ублюдок (груб.).

5

Место хранения американского золотого запаса.

6

Озноб, содрогание (фр.).

7

Роковая женщина (фр.).

8

Software (англ. ко.мпьют. сленг) – все, что относится к программированию (в отличие от hardware -производства самих компьютеров).

9

Привязка программы к конкретному компьютеру.

10

Добрый день, сеньор. Как насчет кофе? (исп.).

11

«Любовника леди Чаттерлей» Роман англ. писателя Лоуренса Дэвида Герберта (1885-1930).

12

Surfing the Intemet (англ. компьют. сленг) буквально: скользить, блуждать по системе международных компьютерно-коммуникационных каналов (сетей) без определенной цели в надежде случайно наткнуться на какую-нибудь интересную или забавную информацию.

13

Британские авиалинии.

14

Автор кулинарных книг и ведущая передач на англ. ТВ.

15

Первая в Европе психиатрическая лечебница, основанная в Лондоне в 1403 г. при Вифлеемской больнице.

16

Индийское блюдо из риса, яиц и лука.

17

Конец (фр.).

18

Персонаж романа англ. писателя Джорджа Дюморъе (1834-1896) «Трилъби», обладающий неимоверной властью подчинять себе людей, склоняя их к дурным поступкам.

19

Один из Малых Антильских островов вКарибском море.

20

Чудо Уэбберов (англ.).

21

Ведущий англ. ТВ, известный благодаря популярной серии передач о всяких забавных и нелепых ситуациях.

22

Тип большого пассажирского комфортабельного и надежного судна, используемого английской компанией «Кунард».

23

Полная свобода действий (фр.)

24

Международные соревнования по парусномуспорту.

25

В Бристольском заливе расположено несколько крупных морских портов и яхт-клубов.

26

Мэл Брукс (род. 1926) – амер. писатель, сценарист. скетчист, актер и кинорежиссер.

27

Стэн Лорэл (1880-1965)– амер. Комический киноактер, партнер Харди.

28

Оливер Харди (1892-1957) – амер. комичес. киноактер.

29

Оформление авторских прав.

30

Влечение, желание, страсть, стремление. Одно из основных понятий психоанализа, разработанного Зигмундом Фрейдом (1856-1939).

31

в отличие от вирусов-розыгрышей, не наносящих особых повреждений, жестокий вирус способен не только разрушить все программы, существующие в зараженной сети, но и вывести из строя оборудование. Потеря компьютерной информации для фирмы может иметь тяжелейшие последствия, вплоть до банкротства.

32

Во время «инкубационного» периода вирус себя не выдает, тайно размножаясь в системе, после чего на экране впервые появляется текст сообщения, девиз (как правило, ироничный или язвительный), которым вирус как бы заявляет о себе, и наступает активный период.

33

Распространенный тип вируса, вызывающий осыпание букв на экране дисплея.

34

Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства США.

35

Длинная лапша (итал.).

36

Блюдо из мелко нарезанного мяса (итал.).


Содержание:
 0  Опасные леди : Натали Фокс  1  ГЛАВА 1 : Натали Фокс
 2  ГЛАВА 2 : Натали Фокс  3  ГЛАВА 3 : Натали Фокс
 4  ГЛАВА 4 : Натали Фокс  5  ГЛАВА 5 : Натали Фокс
 6  Глава 6 : Натали Фокс  7  ГЛАВА 7 : Натали Фокс
 8  ГЛАВА 8 : Натали Фокс  9  ГЛАВА 9 : Натали Фокс
 10  ГЛАВА 10 : Натали Фокс  11  ГЛАВА 11 : Натали Фокс
 12  ГЛАВА 12 : Натали Фокс  13  ГЛАВА 13 : Натали Фокс
 14  ГЛАВА 14 : Натали Фокс  15  ГЛАВА 15 : Натали Фокс
 16  ЭПИЛОГ : Натали Фокс  17  вы читаете: Использовалась литература : Опасные леди



 




sitemap