Поэзия : Поэзия: прочее : АГУСТИН АКОСТА[154]

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  16  32  48  64  80  96  112  128  144  160  176  191  192  193  208  224  240  256  272  288  304  320  336  352  368  384  400  416  432  448  464  478  479

вы читаете книгу




АГУСТИН АКОСТА[154]

Повозки в ночи

Перевод А. Голембы


Вол сопит, а возчик смотрит туча тучей,
тянутся повозки чередой скрипучей.

Тянутся повозки, и скрипят их оси
посреди широких тростниковых просек.

И влекут колеса, тяжелы и грубы,
сладкую поклажу — будущее Кубы!

Землю под кубинским звездным небосводом
янки придавили сахарным заводом.

Над землею трубы черного колосса:
жалобную песню завели колеса.

Ах, кортеж судьбины! Бледный призрак рока!
Тростники мерцают, а луна высоко!

Лунный диск в тумане, бред фантасмагорий,
а надежда спорит с неизбывным горем.

И волы шагают медленно и важно,
а крестьянин песню затянул протяжно.

Вы, в клубок любовный спутанные нити,
в песенке креола горестно звените!

«Гарцевал под твоим окном я,
но ко мне ты не вышла, нет, —
лживо сердце твое, мой свет,
я навек твой обман запомню!»

И ползут уныло в ночь под лунной пряжей
старые повозки с хрусткою поклажей.

«Свести счеты хочу с наглецом я,
не страшась бесчисленных бед:
пусть соперник мне даст ответ!
Ну, а мы с тобой в храме божьем
самой тяжкой беде поможем:
ты мне дашь послушанья обет!»

На ободья слякоть черная ложится,
старые повозки вязнут по ступицу.

Грузные колеса двигаются еле,
и глаза воловьи явно погрустнели.

Проклинает возчик — богоматерь, грязь ли?
Все равно — колеса накрепко увязли!

Вкруг его повозки возчики столпились,
вызволить из плена колымагу силясь.

В роще ствол тяжелый ненароком добыт:
вот его и надо подложить под обод!

Общие усилья, яростная ругань,
в слякоти — громада каменного круга!

Ты кричишь, крестьянин. Ты, как губка, выжат!
А волы вздыхают. Грустно губы лижут.

Вызволили обод. Возчики-собратья
едут вновь, мешая стоны и проклятья.

И плывет, сплетаясь с вздохами и смехом,
песенка, что стала тем проклятьям эхом:

«Не надеялся я, видит бог,
что себя целовать ты позволишь;
ты терзаешь меня я неволишь,
я смирить свою муку не смог!»

И под эту песню вновь при каждом шаге
горестно вздыхают, плачут колымаги:

«Пляшешь ты, не жалея ног,
а меня позабыть готова,
а ведь я тобой, право слово,
надышаться никак не в силах,
и сиянью очей твоих милых
эту песнь посвящаю снова!»

Вновь ползут повозки чередой скрипучей
через топь, и слякоть, и песок зыбучий.

Всем пора на отдых. На заводе — смена.
Громко загудела хриплая сирена.

Где дробятся тени ветром океанским,
печь пронзает темень факелом гигантским.

Пар летит рычащий к небесам родимым,
к ясным звездам — вечным и невозмутимым.

Тянутся повозки и скрипят их оси
посреди широких тростниковых просек.

И влекут колеса, тяжелы и грубы,
сладкую поклажу — будущее Кубы!

Землю под кубинским звездным небосводом
янки придавили сахарным заводом.

У ворот завода, где фонарь маячит,
плачут втихомолку,
по-кубински стонут, по-кубински плачут
старые двуколки!

Содержание:
 0  Поэзия Латинской Америки  1  В. Столбов. Поэзия Латинской Америки в XX веке
 16  Лебеди  32  АРГЕНТИНА
 48  АЛЬФРЕДО ВАРЕЛА[70]  64  Улица дырки в чулке Перевод С. Гончаренко
 80  Шахтеры Перевод С. Гончаренко  96  Эта черная Фулó Перевод П. Грушко
 112  ВИНИСИУС ДЕ МОРАИС [100]  128  Баллада о лани Перевод Риммы Казаковой
 144  ЖАН БРИЕР[119]  160  ДОМИНИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА
 176  ЭДУАРДО КАРРАНСА Перевод И. Чижеговой  191  РЕХИНО ЭЛАДИО БОТИ[153] Перевод М. Симаева
 192  вы читаете: АГУСТИН АКОСТА[154]  193  Повозки в ночи Перевод А. Голембы
 208  Советский Союз Перевод П. Грушко  224  West Indian LTD[163]
 240  Седьмая муза Перевод П. Грушко  256  ЭФРАИН УЭРТА[197]
 272  Проспект Хуареса Перевод Ю. Петрова  288  Ку́мбия
 304  Ослепляющий жаворонков  320  Девятиглавый зверь Перевод А. Гелескула
 336  Итак… Перевод А. Гелескула  352  САЛЬВАДОР
 368  АМАНДА БЕРЕНГЕР[267] Перевод А. Косс  384  Все мы будем королевами… Перевод О. Савича
 400  Ода Поэзии Перевод О. Савича  416  Песни Сольвейг Перевод Инны Лиснянской
 432  Из поэмы Всеобщая песня  448  Прошу тишины Перевод П. Грушко
 464  ХОРХЕ ЭНРИКЕ АДОУМ[298]  478  Корни родины Перевод Т. Глушковой
 479  Использовалась литература : Поэзия Латинской Америки    



 




sitemap