Поэзия : Поэзия: прочее : Все мы будем королевами… Перевод О. Савича

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  16  32  48  64  80  96  112  128  144  160  176  192  208  224  240  256  272  288  304  320  336  352  368  383  384  385  400  416  432  448  464  478  479

вы читаете книгу




Все мы будем королевами…

Перевод О. Савича


Королевами все мы станем, —
а королевства у моря лежат, —
Пфигения, и Росалья,
и Люсила, и Соледад.

В Эльки, долине, окруженной
сотней гор или больше еще,
встали вершины красного цвета,
цвета шафрана, к плечу плечо.

Мы говорили друг другу с восторгом,
свято веря, что будет так,
королевами все мы станем
и у моря повесим флаг.

С косами, в белых ситцевых платьях,
девочки семилетние, мы
по саду бегали за скворцами
там, где тень бросают холмы.

О четырех королевствах твердили,
веря, как мусульманин в Коран:
будут сказочные и большие
те королевства приморских стран.

За четырех королей мы выйдем
замуж, как это делалось встарь;
будут царями и будут певцами,
как Давид, иудейский царь.

Будет у нас, потому что огромны
те королевства приморских стран,
много зеленых морей и ракушек
и сумасшедшая птица — фазан.

Будет так много плодов и солнца,
в реках будет течь молоко,
и мы леса рубить не станем
и обойдемся без денег легко.

Знали мы: каждая — королева
дальней, но достоверной земли.
Но королевами мы не стали
ни поблизости, ни вдали.

Моряка полюбила Росалья,
с морем он был уже обручен,
и за то, что нарушил клятву,
в бурю на дне остался он.

Братьев своих Соледад воспитала,
хлеб замесила им кровью своей;
темными так глаза и остались,
потому что не знали морей.

С чистой душой, душой, как пшеница,
трудной судьбы не преодолев,
не отходит от колыбелей
сыновей других королев.

На пути с незнакомцем встреча
Ифигению кинула в дрожь,
и пошла она с ним покорно,
так как мужчина на море похож.

А Люсила с рекой говорила,
и с горой, и с ширью полей,
и под луною безумья вправду
королевство досталось ей.

Облака — ее царство большое,
перед нею — море из слез,
в море мужа она потеряла,
мантию ткали ей отблески гроз.

Но в долине Эльки — над нею
сотня гор или больше еще —
родились и поют другие,
веря в истину слов горячо:

«Королевами все мы станем
на достоверной земле, вдали,
королевства будут большие,
королевства приморской земли».

Другая

Перевод О. Савича


Ее в себе я убила:
ведь я ее не любила.

Была она — кактус в горах,
цветущий пламенем алым;
была лишь огонь и сухость;
что значит свежесть, не знала.

Камень и небо лежали
в ногах у нее, за спиною;
она никогда не склонялась
к глазам воды за водою.

Там, где она отдыхала,
травы вокруг поникали, —
так жарко было дыханье,
так щеки ее пылали.

Смолою быстро твердела
ее речь в любую погоду,
чтоб только другим не казаться
отпущенной на свободу.

Цветок, на горах растущий,
сгибаться она не умела,
и рядом с ней приходилось
сгибаться мне то и дело…

На смерть ее обрекла я,
украв у нее мою сущность.
Она умерла орлицей,
лишенной пищи насущной.

Сложила крылья, согнулась,
слабея внезапно и быстро,
и на руку мне упали
уже погасшие искры.

Но сестры мои и поныне
все стонут по ней и скучают,
и пепел огня былого
они у меня вырывают.

А я, проходя, говорю им:
— В ущелья вам надо спуститься
и сделать из глины другую,
пылающую орлицу.

А если не можете, — значит,
и сердце помнить не может.
Ее в себе я убила.
Убейте вы ее тоже!

Содержание:
 0  Поэзия Латинской Америки  1  В. Столбов. Поэзия Латинской Америки в XX веке
 16  Лебеди  32  АРГЕНТИНА
 48  АЛЬФРЕДО ВАРЕЛА[70]  64  Улица дырки в чулке Перевод С. Гончаренко
 80  Шахтеры Перевод С. Гончаренко  96  Эта черная Фулó Перевод П. Грушко
 112  ВИНИСИУС ДЕ МОРАИС [100]  128  Баллада о лани Перевод Риммы Казаковой
 144  ЖАН БРИЕР[119]  160  ДОМИНИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА
 176  ЭДУАРДО КАРРАНСА Перевод И. Чижеговой  192  АГУСТИН АКОСТА[154]
 208  Советский Союз Перевод П. Грушко  224  West Indian LTD[163]
 240  Седьмая муза Перевод П. Грушко  256  ЭФРАИН УЭРТА[197]
 272  Проспект Хуареса Перевод Ю. Петрова  288  Ку́мбия
 304  Ослепляющий жаворонков  320  Девятиглавый зверь Перевод А. Гелескула
 336  Итак… Перевод А. Гелескула  352  САЛЬВАДОР
 368  АМАНДА БЕРЕНГЕР[267] Перевод А. Косс  383  Гимн тропическому солнцу Перевод О. Савича
 384  вы читаете: Все мы будем королевами… Перевод О. Савича  385  Танцовщица Перевод О. Савича
 400  Ода Поэзии Перевод О. Савича  416  Песни Сольвейг Перевод Инны Лиснянской
 432  Из поэмы Всеобщая песня  448  Прошу тишины Перевод П. Грушко
 464  ХОРХЕ ЭНРИКЕ АДОУМ[298]  478  Корни родины Перевод Т. Глушковой
 479  Использовалась литература : Поэзия Латинской Америки    



 




sitemap