Поэзия : Поэзия: прочее : Масаока Шики (Сики) 1867–1902

на главную страницу  Контакты  ФоРуМ  Случайная книга


страницы книги:
 0  1  2  3  4  5  6  7  8  9

вы читаете книгу

Масаока Шики (Сики)

1867–1902

Именно Шики ввел термин «хайку», там самым «официально» отделив искусство одиночных трехстиший от искусства рэнги (последнее уже не было так популярно, как во времена Башо). В поэзии хайку Шики основал новую школу (считается, что он просто возродил этот жанр, который уже тоже начал приходить в упадок). Шики провозгласил принцип «объективности» как основополагающий: образы для хайку следовало брать из реального жизненного опыта, а не из собственного воображения; фигура самого наблюдателя-поэта, его суждения, лично придуманные эпитеты — все это по возможности удалялось теперь из кадра. Именно Шики прославил Бусона как поэта, противопоставив «более объективного» Бусона-художника «субъективному» Башо-монаху. Почти всю жизнь Шики страдал от болезней, и последние семь лет он был прикован к постели. Он и умер довольно рано, в 35 лет (от туберкулеза), однако оставил после себя новую школу хайку и новую школу танка, что в общем не так мало…


убил паука,
и так одиноко стало
в холоде ночи

горная деревня
из-под сугробов доносится
журчанье воды

горы весной
глядят одна из-за другой
со всех сторон

груши в цвету…
а от дома после битвы
лишь руины

цветок ириса
почти завял
весенние сумерки

летом на реке
рядом мост, но мой конь
переходит вброд

чищу грушу
капли сладкого сока
ползут по лезвию ножа

ты остаешься,
я ухожу — две разные
осени для нас
пер. А. Андреева

Еще из Шики:


Весенний дождь.
Зонтами со всех сторон
Покрыта лодка.

Так быстро-быстро
Смывает лето прочь
Река Могами!

Местечко Сага.
Могилы многих красавиц
В летней сокрыты траве.

Молодая листва…
Ах! Три тысячи воинов
Спрятаны в ней!

Стих гром.
В лучах заката на ветке
Поет цикада.

Прозрачный пруд.
От взгляда зимородка
Рыбы уходят на дно.

Прохладно у ворот!
Звезд имена называет
Незнакомый мне человек.

Внезапный ливень!
На голове у карпа
Он отбивает дробь.

Высоко в облаках
Жаворонки парят,
Вдыхают туман.

Сердита как красавица!
Она проиграла
Игру в волан.

Поет цикада.
Но мой старый отец
Глухой…

Засуха.
В деревню набрать воды
Заходят пираты.

В город крестьянин
Пришел любоваться вишней,
А его обокрали!

Увяла ипомея
Пока я рисовал
С нее картину…

Долгий день.
Лодка и берег ведут
Друг с другом разговор.

Жаркая ночь.
Не спится в клетке
Перепелам.

На землю
Телеграфные столбы —
Осенняя буря!

Цветы ипомеи.
Сегодня они не такие
Какими были вчера.

На лодке, на мостах,
У рам для сушки белья,
Везде глядят на луну!

Полдень.
В облака поднимаясь,
Жаворонки поют.

В руке — ветка сливы.
Я поздравляю людей
С Новым Годом.

Весенний день.
Облака лежат на коленях
Большого Будды.

Совсем старухой
Стала камышовка…
Голос кукушки.

Ах! Как распустил
На весеннем ветру
Свой хвост павлин!

Умирает цикада,
Но как все еще громок
Голос ее!

Много людей
Разлеглось на палубе:
Летняя луна!

Летний отпуск.
Гуляя, встречаешь везде
Знакомые лица.

Летняя река.
Есть мост, но кони
Идут водой.

Зимние горы.
Перевалили их,
Волка не повстречав.

Улетела канарейка…
Весенний денек
Подошел к концу.

Весенней ночью
Мимо кто-то прошел,
На свирели играя…

Снег растаял
Лишь с одной стороны
Большого Будды!

Умер священник,
Рисовавший картины…
Осенний храм.

О всех заботах забыв,
Я любуюсь
Летней луной.

Какой грустный вид!
Бабочки висят
На паутине…

Оглянулся
Прошедший мимо человек
Уже исчез в тумане.

Выплыли из тумана.
Какое широкое море
Лежит перед нами!

Тихий Океан.
Ласточки смело летят
В сторону его.

В забытом горшке
Расцвели вдруг цветы.
Весенний денек.

Этот рассвет
Подарили мне
Путешествие и весна!

Сколько хлопот
Стоило мне повесить
Лампу на ветку вишни!

Какой грустный вид!
Всадник на скачках остался
Далеко позади…

Люди разошлись.
После фейерверка
Стало так темно!

Уходя,
Не забудь взять с собою
Унылую осень…

В храме топчут
Картины с ликом Христа.
Цветут пионы.

Млечный Путь!
Вражеский лагерь
Виден внизу.

Поймали вора
И привязали к столбу.
Холодная ночь…

Осенний вечер.
На другом берегу
Глухой паромщик.

Замер крик оленя.
Раздался выстрел
Вскоре после него.

Сразу весь свой «серп»
Трусы-богомолы
Поднимают вверх!

Бледная луна.
Мне вдруг захотелось
Украсть арбуз.

Вечер. На уток
В старом пруду
Падает снег.
Перевод © 1997 Илья Плеханов.

Малоизвестные японские хайку


я в новогодний подарок
напоследок оставлю себе
вид горы Фудзи
Соокан (1458–1546)

падающий цветок
вернулся вдруг на ветку
оказалось: бабочка!
Моритаке (1452–1549)

С приходом весеннего тепла

радостно как
помирились сегодня
вода со льдом

наверное это
сгусток прохлады
полная луна
Тейсицу (1609–1673)

плачет кукушка.
даже демоны — и те
слушают ее
Соо-ин (1604–1682)

вишни и окуней
нет у крестьян, но есть
сегодня у них луна

два лишних года
в моей мимолетной жизни
я любовался луной
Сайкаку (1641–1693)

холодный ветер —
катится по небу
одинокая луна
Мейсецу (1847–1926)

долгий день —
беспрестанно зевая,
мы расстаемся
Сосеки (1865–1915)

Перевод © 1997 Илья Плеханов

Американская ретроспектива

Эзра Паунд


Расплывчатые пятна лиц в толпе;
цветы на мокрой, черной ветке.
(1913)

Уоллес Стивенс


Среди двенадцати заснеженных вершин
единственной подвижной точкой
был глаз дрозда.
(1917)

Уильямс Карлос Уильямс

Черты


листья серо-зеленого цвета
осколки ярко-зелёного цвета
(1919)

Красная тачка


так много зависит от
красной колесной тачки
блестящей в дождевой воде
около белых кур
(1923)

Аллен Гинзберг


Оглянулся через плечо:
весь мой зад облеплен
вишенным цветом.

Лежа на своей половине,
отдыхаю:
звук дыханья в носу.

Я не знал названий
цветов — теперь
мой сад пропал.

Сижу на веранде
в шортах —
огни машин сквозь дождь.
(1955)

Джек Керуак


Ни одной телеграммы сегодня,
лишь больше листьев
опавших.

Сумерки,
пацан сбивает палкой
одуванчики.

Целый день
хожу в шляпе,
которой нет на голове.

Преследовавшие друг друга кошки
замирают —
удар грома.

Закрой глаза —
наша хозяйка стучится
в заднюю дверь.

Птицы
поют в темноте —
дождливый рассвет.

Промахнулся,
пиная дверь холодильника:
захлопнулась сама.

Щука борется за жизнь
и побеждает,
обрызгав всех нас.

Близится вечер —
девушка в офисе
расстегивает воротничок.

Бесполезно, бесполезно —
сильный дождь,
идущий в море.

У луны
на секунду
кошачьи усы.

Летнее кресло
качается само собой
в порывах метели.

Туман поднимается
из ущелья — вершины
чисты.
(1959–1965)

Николас Вирджилио


жара перед грозой:
муха сверлит тишину
пустого магазина

звон жестянки точильщика
затихает в полуденном зное:
цикада

окунь
собирает мошек
с луны

первый снегопад —
с лестницы винного погреба
меня зовет отец
(1965)

Перевод © 1997 Алексей Андреев

Эзра Паунд


Расплывчатые пятна лиц в толпе;
цветы на мокрой, черной ветке.
(1913)

Уоллес Стивенс


Среди двенадцати заснеженных вершин
единственной подвижной точкой
был глаз дрозда.
(1917)

Уильямс Карлос Уильямс

Черты


листья серо-зеленого цвета
осколки ярко-зелёного цвета
(1919)

Красная тачка


так много зависит от
красной колесной тачки
блестящей в дождевой воде
около белых кур
(1923)

Аллен Гинзберг


Оглянулся через плечо:
весь мой зад облеплен
вишенным цветом.

Лежа на своей половине,
отдыхаю:
звук дыханья в носу.

Я не знал названий
цветов — теперь
мой сад пропал.

Сижу на веранде
в шортах —
огни машин сквозь дождь.
(1955)

Джек Керуак


Ни одной телеграммы сегодня,
лишь больше листьев
опавших.

Сумерки,
пацан сбивает палкой
одуванчики.

Целый день
хожу в шляпе,
которой нет на голове.

Преследовавшие друг друга кошки
замирают —
удар грома.

Закрой глаза —
наша хозяйка стучится
в заднюю дверь.

Птицы
поют в темноте —
дождливый рассвет.

Промахнулся,
пиная дверь холодильника:
захлопнулась сама.

Щука борется за жизнь
и побеждает,
обрызгав всех нас.

Близится вечер —
девушка в офисе
расстегивает воротничок.

Бесполезно, бесполезно —
сильный дождь,
идущий в море.

У луны
на секунду
кошачьи усы.

Летнее кресло
качается само собой
в порывах метели.

Туман поднимается
из ущелья — вершины
чисты.
(1959–1965)

Николас Вирджилио


жара перед грозой:
муха сверлит тишину
пустого магазина

звон жестянки точильщика
затихает в полуденном зное:
цикада

окунь
собирает мошек
с луны

первый снегопад —
с лестницы винного погреба
меня зовет отец
(1965)

Перевод © 1997 Алексей Андреев


Содержание:
 0  Сборник хайку и танка разных авторов  1  Мацуо Башо (Басе) 1644–1694
 2  вы читаете: Масаока Шики (Сики) 1867–1902  3  Одинокий сверчок хайку в переводе А. Долина
 4  Осенние картинки  5  Зимние картинки
 6  Летние картинки  7  Осенние картинки
 8  Зимние картинки  9  Русские хокку разных авторов
 
Разделы
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


электронная библиотека © rulibs.com




sitemap