Фантастика : Ужасы : Использовалась литература : Призванные луной

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17

вы читаете книгу




1

Здесь штат Вашингтон, расположенный на северо-восточном побережье США, на границе с Канадой. — Прим. ред.

2

Тройным городом — Tri-city — в США называют три небольших города, находящихся поблизости и связанных друг с другом. В данном случае речь идет о Тройном городе в штате Вашингтон, в который входят города Ричленд, Паско и Кенневик, расположенные на берегах реки Колорадо. — Прим. перев.

3

Рэббит (англ.) — кролик. — Прим. перев.

4

Персонажи кельтской мифологии. Брауни — домовые, совершающие по ночам различные добрые дела, например, запасающие топливо для очагов. Селки — тюлений народ, потомки людей, изгнанных в море. Выходя на берег, сбрасывают шкуры и превращаются в писаных красавцев. — Прим. перев.

5

Персонажи мифологии корнуоллского фольклора. Бывшие небожители, которые оказались не слишком хороши для рая и не слишком дурны для ада, поэтому остались на земле. Мурианы постепенно уменьшаются в размерах и исчезают. — Прим. перев

6

Инструмент для извлечения застрявших частей двигателя называется по-английски easy out; easy — легкий. — Прим. перев.

7

Речь идет об известных телевизионных сериалах: «Баффи — истребительница вампиров» и «Скуби Ду» — о забавной собаке. — Прим. перев.

8

Снарк — фантастическое животное из произведений Луиса Кэррола; в переносном смысле — чудовище. — Прим. перев.

9

Феджин, герой романа Диккенса «Оливер Твист», глава шайки воров, говорит совсем не на правильном английском. Здесь речь идет о герое мюзикла «Оливер». — Прим. перев.

10

Печенье с кремовой начинкой. — Прим. перев

11

«Колдун по металлу» (нем.). — Прим. перев.

12

Героический эпос (нем.). — Прим. перев.

13

Сабвей — огромный бутерброд с самой разной начинкой, которую кладут здесь же по вашему выбору. Сеть ресторанов, где их продают, называется так же. — Прим. Перев.

14

Буррито — мексиканское блюдо, род пирожка; входит в меню ресторанов быстрого питания. — Прим. перев

15

Специалист — воинское звание в сухопутных войсках армии США от капрала до сержанта. — Прим. перев.

16

Буквально «Остановись и ограбь». Так называются небольшие магазинчики, обычно при автозаправках, торгующие самым необходимым. Их часто грабят. — Прим. перев.

17

В таких распродажах владельцы домов за бесценок распродают ненужные вещи. — Прим. перев.

18

«У Мэри была овечка» — известное детское стихотворение поэтессы Сары Джозефы Хейл; первые слова, записанные Эдисоном на фонографе. — Прим. перев

19

Келпи — водяной в ирландской мифологии, показывающийся в виде лошади. — Прим. перев.

20

Гном. — Прим. перев.

21

Деревянные куклы качина олицетворяют духов жизни в религии индейцев. — Прим. перев.

22

Эррол Флинн — звезда Голливуда 30–40 годов. Играл главные роли в фильмах «Капитан Блад», «Мятеж на Баунти», «Приключения Робин Гуда» и многих других. — Прим. Перев.

23

Игра слов. Мерси по-английски — милосердие. — Прим. перев.

24

Речь идет о мюзикле по роману Теренса Уайта «Король былого и грядущего». — Прим. перев.


Содержание:
 0  Призванные луной : Патриция Бриггз  1  Глава первая : Патриция Бриггз
 2  Глава вторая : Патриция Бриггз  3  Глава третья : Патриция Бриггз
 4  Глава четвертая : Патриция Бриггз  5  Глава пятая : Патриция Бриггз
 6  Глава шестая : Патриция Бриггз  7  Глава седьмая : Патриция Бриггз
 8  Глава восьмая : Патриция Бриггз  9  Глава девятая : Патриция Бриггз
 10  Глава десятая : Патриция Бриггз  11  Глава одиннадцатая : Патриция Бриггз
 12  Глава двенадцатая : Патриция Бриггз  13  Глава тринадцатая : Патриция Бриггз
 14  Глава четырнадцатая : Патриция Бриггз  15  Глава пятнадцатая : Патриция Бриггз
 16  Глава шестнадцатая : Патриция Бриггз  17  вы читаете: Использовалась литература : Призванные луной



 




sitemap