Фантастика : Ужасы : Использовалась литература : Штам. Начало The Strain

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  4  8  12  16  20  24  28  32  36  40  44  48  52  56  60  64  68  72  76  80  84  88  92  96  100  104  108  112  116  120  124  128  132  136  140  143  144

вы читаете книгу




1

Внучек (идиш).

2

Измученный (идиш).

3

Будь здоровеньким (идиш).

4

Книга Зогар (Зоар, Зохар) — основная и самая известная книга из многовекового наследия каббалистической литературы. Написана, скорее всего, в XIII веке. Каббалисты утверждают, что книгу написал рабби Шимон Бар Йохай во II веке н. э. С точки зрения каббалистов, Зогар имеет огромную духовную силу. Каббалисты рассматривают изучение Зогара как наиболее высокое духовное постижение человека.

5

НКБП — Национальный комитет безопасности перевозок, федеральное ведомство США, созданное в 1974 г. Курирует вопросы, связанные с безопасностью всех видов транспорта.

6

СОП — громкоговорящая система оповещения пассажиров.

7

«Цифры» — незаконная ежедневная лотерея, в которой ставки делаются на непредсказуемое число.

8

«Нью-Йорк Метс» — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола.

9

«Воронье гнездо» — здесь: операционный зал на вершине диспетчерской вышки.

10

Пола Абдул (р. 1962) — американская исполнительница и хореограф, одна из трех судей самого популярного телешоу США — «Американский идол».

11

«Фрезениус Медикал Кэр АГ» — немецкая компания, крупнейший мировой производитель диализного оборудования и расходных материалов для лечения хронической почечной недостаточности.

12

ЦКПЗ (англ. CDC, Centers for Disease Control and Prevention), Центры по контролю и профилактике заболеваний — агентство министерства здравоохранения США, создано в 1946 г. Сфера деятельности — охрана общественного здоровья и профилактика заболеваний.

13

«Нью-Йорк Янкиз», «Бостон Ред Сокс» — профессиональные бейсбольные команды, выступающие в одном дивизионе.

14

Стайнбреннер, Джордж — владелец команды «Нью-Йорк Янкиз».

15

Риккетсиозы — острые инфекционные болезни, вызываемые риккетсиями — бактериями, размножающимися, подобно вирусам, только в клетках хозяина. Один из наиболее известных риккетсиозов — сыпной тиф.

16

УКОМ — Управление по контролю за опасными материалами.

17

Воздушный маршал (амер.) — представитель Службы воздушных маршалов; федеральный служащий, обеспечивающий безопасность на борту самолета.

18

Номекс — легкое термостойкое волокно из ароматического полиамида.

19

Тайвек — высокотехнологичный мембранный материал, сочетающий в себе прочность, защитные свойства и высокую паропроницаемость.

20

Мезуза (евр. «дверной косяк») — прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме футляр с пергаментным свитком, на котором запечатлены два фрагмента из Торы.

21

Креплах (евр.) — маленькие треугольные клецки с начинкой из мяса.

22

Джамейка — один из районов Куинса. Медицинский центр Джамейки — крупный больничный комплекс, работающий круглосуточно.

23

Демерол — обезболивающий препарат.

24

Суортмор-колледж — престижный частный четырехлетний колледж в г. Суортмор, штат Пенсильвания. Входит в число лучших вузов общенационального значения. Основан в 1864 г.

25

«Молодежные лиги» — в США, Великобритании, Канаде и Мексике: женские благотворительные организации, ставящие перед собой задачу улучшения жизни гражданских сообществ за счет добровольческой деятельности и воспитания у членов лиг лидерских качеств и гражданского самосознания.

26

Похожая фраза есть в классическом фильме ужасов «Вампиры» (1957) итальянского режиссера и сценариста Марио Бавы (1914–1980).

27

Дэн Кертис (1927–2006) — американский режиссер и кинопродюсер, известный своими фильмами ужасов («Странное дело доктора Джекилла и мистера Хайда», 1968; «Дракула», 1973; «Франкенштейн», 1973; «Резня в Канзасе», 1975, и пр.). Сериал «Мрачные тени» шел с 1966 по 1971 г., возобновлен в 2004 г.

28

Полковник Сандерс — Гарланд Дэвид Сандерс (1890–1980), основатель сети ресторанов быстрого питания «Жареные цыплята из Кентукки» (Kentucky Fried Chicken, KFC). Его стилизованный портрет традиционно изображается на всех ресторанах сети и на фирменных упаковках. На самом деле Сандерс никогда не имел воинского звания. «Полковник» в данном случае — это почетный титул, которым по распоряжению губернатора ежегодно награждаются видные деятели штата.

29

Дерек Джетер (р. 1974) — знаменитый игрок «Нью-Йорк Янкиз», один из самых высокооплачиваемых американских спортсменов.

30

Хидеки Мацуи (р. 1974) — знаменитый игрок «Нью-Йорк Янкиз», также один из самых высокооплачиваемых американских спортсменов.

31

Монумент-парк — музей под открытым небом, посвященный прославленным игрокам «Нью-Йорк Янкиз», расположен непосредственно на стадионе «Янки» рядом с трибунами.

32

Хорхе Рафаэль Посада Вильета (р. 1971) — легендарный игрок «Нью-Йорк Янкиз».

33

«Меня преследует лунная тень» — песня английского певца и музыканта Кэта Стивенса (р. 1948, имя при рождении Стивен Деметр Георгиу; в 1978 г. изменено на Юсуф Ислам).

34

«Зед-100» — нью-йоркская музыкальная радиостанция.

35

Бонни Тайлер (р. 1951, настоящее имя Гейнор Хопкинс, родилась в Англии) — известная рок-певица. «Полное затмение сердца» (1983) — самая популярная ее песня, продержавшаяся четыре недели на первом месте американских чартов.

36

Брынкуши, Константин (Бранкузи, 1876–1957) — французский скульптор румынского происхождения, мировое имя в авангардном искусстве XX века, один из главных основателей стиля абстрактной скульптуры.

37

Бэкон, Фрэнсис (1909–1992) — знаменитый английский художник-экспрессионист, дизайнер и декоратор.

38

Английский астроном Фрэнсис Бейли (1774–1844) впервые описал (1836) яркие точки на краю лунного диска в начале и конце полной фазы солнечного затмения («четки Бейли»), появляющиеся, когда солнечный свет проходит между горами на краю лунного диска.

39

Смит, Кэти (1907–1986) — американская певица. Более всего известна исполнением песни Ирвина Берлина «Боже, благослови Америку», написанной в 1918 г. и считающейся вторым официальным гимном Соединенных Штатов.

40

Имеются в виду пять крупных административных районов Нью-Йорка — Манхэттен, Бронкс, Бруклин, Куинс и Стейтен-Айленд.

41

Лампы черного света (лампы Вуда) применяются, в частности, в криминалистике для обнаружения следов крови, мочи, спермы или слюны, которые флуоресцируют при ультрафиолетовом освещении.

42

Поллок, Джексон (1912–1956) — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.

43

«Копы» — документальный телевизионный сериал, показывающий работу правоохранительных органов в режиме реального времени. На экране с 1989 г.

44

«Дома Тафта» — комплекс зданий в Восточном Гарлеме. Выстроен в начале 1960-х годов в ходе реализации внесенного сенатором от Огайо Робертом Тафтом (1889–1953) законопроекта, который предусматривал снос трущоб и строительство дешевого жилья для малобюджетных семей.

45

Мать (исп.).

46

«Текате» — марка мексиканского пива.

47

Грязные деньги (исп.).

48

Женский половой орган (латиноам. сл., груб.).

49

Понимаешь? (исп.)

50

Пиво (исп.).

51

Друг (исп.).

52

Шистосомы — род трематод (плоских червей), паразитирующих в просвете кровеносных сосудов млекопитающих.

53

Виокс — противовоспалительный препарат компании «Меркс», отозванный в 2004 г. с рынка из-за выявленных побочных эффектов. Сумма выплаченных по искам компенсаций превысила миллиард долларов.

54

«Уорлдком» — крупнейшая американская телекоммуникационная компания, банкротство которой выявило многочисленные факты мошенничества высших менеджеров и соответственно привело к судебным искам.

55

Мотрин (ибупрофен) — нестероидный противовоспалительный препарат.

56

Флексерил (циклобензаприн) — центральный миорелаксант, препарат, снимающий напряжение в мускулах.

57

«Прекрасный дом» (House Beautiful) — американский ежемесячный журнал, посвященный оформлению и дизайну квартиры и дома.

58

Дамер, Джеффри (1960–1994) — американский серийный убийца и людоед.

59

Райден, Марк (р. 1963) — современный американский художник; создает мрачные картины про детей и кровь.

60

Уильямс, Роберт (р. 1943) — современный американский художник, мастер сюрреализма и абсурда.

61

Зар, Чет (р. 1967) — современный американский художник, дизайнер и скульптор. Живописные работы Зара зловещи и абсурдны, часто с черным юмором.

62

Викодин — сильное обезболивающее средство, продается только по рецептам.

63

Приятель (исп., разг.).

64

«Мой кровавый Валентин» (My Bloody Valentine) — ирландская рок-группа.

65

«Милк боун» — американская компания по производству собачьей еды. Сухое печенье в виде косточки изготавливает уже более ста лет.

66

Стригой — в румынской мифологии злой дух, мертвец, покидающий ночью могилу и бродящий по окрестностям. По легендам, может превращаться в зверя. Стригой сродни оборотням. У них рыжие волосы, голубые глаза и два сердца.

67

Грубое испанское ругательство.

68

Сумасшедший (исп.).

69

Здесь: паршивый (исп.).

70

Бытовое средство для мытья окон.

71

Мемориальный онкологический центр «Слоун-Кеттеринг» — известное медицинское учреждение, основанное в 1884 г. Ведущий центр по лечению раковых заболеваний.

72

Намек на пародийную комедию «Эббот и Костелло встречают Франкенштейна» (1948). Бела Лугоши (Бела Ференц Дешо Бласко, 1882–1956) — американский актер венгерского происхождения, классический исполнитель роли Дракулы. Бад Эббот (1895–1974) и Лу Костелло (1908–1959) — знаменитый комедийный дуэт.

73

«Братц» — название серии кукол и сопутствующих товаров, которые с середины 2001 года начала выпускать голливудская компания «Эм-Джи-Эй Энтертейнмент» (MGA Entertainment). Эта продукция стала серьезным конкурентом кукле Барби.

74

Аниматронные игрушки — игрушки с электронной начинкой, способные двигаться и издавать звуки.

75

Галотан (фторотан) — мощное средство для ингаляционного наркоза.

76

ЮПС — «Юнайтед парсел сервис»: частная служба доставки посылок, обслуживает все города США и доставляет посылки более чем в 180 стран мира.

77

Би-Эм-Джи (Sony BMG Music Entertainment) — глобальная звукозаписывающая компания, входит в четверку самых крупных звукозаписывающих компаний мира.

78

«Русалочка» — мюзикл по сказке Ганса Христиана Андерсена. Премьера на Бродвее состоялась 10 января 2008 г.

79

Районы Большого Нью-Йорка — Манхэттен, Бронкс, Стейтен-Айленд, Бруклин и Куинс.

80

Сипро — антибиотик, используемый при лечении сибирской язвы.

81

«Меркьюри Сейбл» — одна из моделей компании «Форд».

82

Тень — один из знаменитых героев американской детективной литературы 1930-х годов, откуда перекочевал в комиксы и фильмы.

83

«Пец» — брендовое название созданных в Австрии мятных леденцов и специальных контейнеров-дозаторов, из которых они выскакивают по одной. Позиционируется как конфета-игрушка.

84

Болгарская резня — события, предшествовавшие русско-турецкой войне 1877-78 гг., когда турки убили более тридцати тысяч болгар.


Содержание:
 0  Штам. Начало The Strain : Гильермо Дель Торо  1  Посадка : Гильермо Дель Торо
 4  Рулежная дорожка Фокстрот : Гильермо Дель Торо  8  Командно-диспетчерский пункт аэропорта Кеннеди : Гильермо Дель Торо
 12  Дарк-Харбор, Вирджиния : Гильермо Дель Торо  16  Улица Келтон, Вудсайд, Куинс : Гильермо Дель Торо
 20  Международный аэропорт имени Джона Ф. Кеннеди : Гильермо Дель Торо  24  Ангар для ремонта самолетов компании Реджис эйрлайнс : Гильермо Дель Торо
 28  Затмение : Гильермо Дель Торо  32  Манхэттен : Гильермо Дель Торо
 36  Окончание затмения : Гильермо Дель Торо  40  Международная космическая станция : Гильермо Дель Торо
 44  Стоунхарт груп, Манхэттен : Гильермо Дель Торо  48  Инфекционное отделение Медицинского центра Джамейки : Гильермо Дель Торо
 52  Инфекционное отделение Медицинского центра Джамейки : Гильермо Дель Торо  56  Перебор : Гильермо Дель Торо
 60  Первая ночь : Гильермо Дель Торо  64  Управление главного судебно-медицинского эксперта, Манхэттен : Гильермо Дель Торо
 68  Трайбека : Гильермо Дель Торо  72  Инфекционное отделение Медицинского центра Джамейки : Гильермо Дель Торо
 76  Флэтбуш, Бруклин : Гильермо Дель Торо  80  Старый профессор : Гильермо Дель Торо
 84  Фрибург, Нью-Йорк : Гильермо Дель Торо  88  Шипсхед-Бей, Бруклин : Гильермо Дель Торо
 92  Стоунхарт груп, Манхэттен : Гильермо Дель Торо  96  Стоунхарт груп, Манхэттен : Гильермо Дель Торо
 100  Ответный удар : Гильермо Дель Торо  104  Улица Келтон, Вудсайд, Куинс : Гильермо Дель Торо
 108  Медицинский центр Джамейки : Гильермо Дель Торо  112  Улица Келтон, Вудсайд, Куинс : Гильермо Дель Торо
 116  При свете дня : Гильермо Дель Торо  120  Бушвик, Бруклин : Гильермо Дель Торо
 124  Пенсильванский вокзал : Гильермо Дель Торо  128  Логово : Гильермо Дель Торо
 132  Ванна : Гильермо Дель Торо  136  Лавка древностей и ломбард Никербокера : Гильермо Дель Торо
 140  Клан : Гильермо Дель Торо  143  Улица Келтон, Куинс : Гильермо Дель Торо
 144  вы читаете: Использовалась литература : Штам. Начало The Strain    



 




sitemap