Фантастика : Ужасы : Глава пятнадцатая : Таня Хафф

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30

вы читаете книгу




Глава пятнадцатая

, чем папу олененка Бэмби. Самые заметные атрибуты Владыки арджхов были заключены в кожаную оболочку, как у пса. В отличие от единственной руны, начертанной на теле первого демона, черные символы, вырезанные на груди мини-Райна, сочились кровью, выступившей из узора, почти такого же сложного, как татуировка Лии.

, — подумал Тони, мчась к звуковому павильону вместе с демоном, следующим за ним попятам, — "Съешь змею", — "Благодарю, было очень вкусно". Поверить не могу, что у Генри в компьютере все еще есть эта игра! Кстати, ты выбрал плохое время, чтобы мысленно нести всякую чушь. Соберись... Черт!»

не нужен демон с хорошим вкусом. Ему нужен...»

ЧМОК тебя!

. Ох, перестаньте так на меня глядеть, — Она возвела глаза к потолку и подошла к ним. — Я вернулась только прошлой ночью.

. Я буду здесь всю ночь. Наверное, и завтра тоже.

[1] Синдикатное телевидение — продажа прав на телесериалы непосредственно отдельным каналам, минуявещания.распространено в США, где много независимых телеканалов.

[2] Хоуп — город к востоку от Ванкувера.

[3] Имеется в виду телепередача « Путешествие в неизведанное с Джоном Эдвардом» на телеканале Zone Reality. Она еженедельно со­бирает у экранов больше трех миллионов зрителей. Джон Эдвард — знаменитый американский медиум, автор нескольких книг по спири­тизму.

[4] Нью-эйлж («новая эра»,«new age») — название совокупности различных оккультных течений. Также называется «Новая эра» «эра Водолея», «Новый век». Это движение за возрождение духовности, эзотерической традиции, за пересмотр устоявшихся взглядов.

[5] Вторая группа занимается съемками кадров, важных для общего развития фильма, в отличие от первой, работающей непосредственно с актерами.

[6] Гейдар — инстинктивная способность гомосексуалистов распознавать «своих» среди других людей.

[7]В предыдущем романе серии рассказывалось, как у Тони взорвалась в руках пивная бутылка, когда он осваивал призывное заклятие, и Зев отвез его к врачу.

[8] PBS (Public Broadcasting Service) — сеть некоммерческих телестанций, которые финансирует правительство или общественность. Их передачи в основном посвящены культуре и образованию.

[9] Месяц черной истории посвящен прошлому афроамериканского народа. В США отмечается в феврале.

[10] «Шампунь» — фильм, в котором знаменитый «бабник Голливуда» Уоррен Битти, окрутивший, по его словам, 12 775 женщин, сыграл роль парикмахера-ловеласа.

система крепления съёмочной камеры на корпусе оператора, обеспечивающей устойчивость изображения.

Известная фраза из американского сериала «Затерянные в космосе».

[14] TSN (The Sports Network) — канадский спортивный телеканал

«Полицейский и бандит» — один из самых кассовых фильмов 1977 г., уступивший лить «Звездным войнам». Ремейки его были не столь удачны.

«Все или ничего» — удачный фильм 1974 г., по которому был снят плохой ремейк

«Придурки изХаззарда» — популярный американский телесериал который транслировался по телесети CBS с 1979 по 1985 г.по его мотивам в 2005 г. была снята кинокомедия.

«Восприятие испугом» - Специальный школьный курс, включающий посещение тюрьмы, встречи с осуждёнными и т.п. чтобы показать что преступление — это социальное зло.

[19] Чоу-мейн — китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.

«Молодой Франкенштейн» — американская пародийная комедия 1974г Режиссера Мела Брукса, обыгрывающая сюжеты и стандартные ситуации классических черно-белых фильмов ужасов.

[21] Вантерм — один из портовых терминалов в Ванкувере.

[22]Печеиье-гаданис — продается в китайских ресторанчиках, в нем запечена бумажка с предсказанием судьбы.

[23]В данном случае «Магический шар» — игрушка для гадания, изобретенная в 1946 г., способная давать утвердительные, отрицатель­ные или уклончивые ответы на вопросы. Выпускается в Калифорнии.

[24]«К черту торпеды!» — слова адмирала Дэвида Фаррагута, сказанные во время Гражданской войны в Америке. Он приказал своему флоту войти в заминированный порт, последний большой форт Конфедерации. Когда одно судно подорвалось на мине, а остальные стали оттягиваться назад, Фаррагут прокричал: «К черту торпеды, полный вперед!» С тех пор это выражение означает, что надо действовать, несмотря на возможный риск.

[43] «Грнффины» — американский мультсериал, выходите перерывами с 1999 г. В нем порой высмеиваются недостатки американской Действительности, часто встречаются сцены сексуального характера, подробно показываются алкоголизм и наркомания, гомосексуализм и лесбиянство. В связи с этим мультсериал четырежды подвергался судебным преследованиям — три раза в США и однажды в России, ри дела сериал выиграл, одно до сих пор находится на рассмотрении.

[44] Из анекдота. Путешественник пробирается по диким дебрям и все время слышит стук барабанов. На его испуганные вопросы про­водники неизменно отвечают, что все в порядке, не волнуйтесь, вот когда дробь прекратится, тогда надо будет беспокоиться. Наконец дробь звучит совсем рядом и обрывается. Путешественник испуганно спрашивает, что сейчас будет, на что следует не менее испуганный ответ проводника: «Соло гобоя!»

[45] «Drawing Down the Moon» — альбом группы «Behcrit», посвячерной магии, сатанинской и языческой тематике. Существует и фильм с таким названием.

[46] Непереводимая игра слов: «drawing blood» — также «взятие крови» (на анализ).

[47] Куски застывшей лавы — вулканиты.

[48]Красная саржа - название официальной и церемониальной формы Королевской канадской конной полиции.

[49] Барри Уайт — американский исполнитель и автор песен, создавший множество романтических хитов, был награжден премией «Грэмми».

[50] «В» — волшебник; отсылка к образу Супермена, носившего на груди большую красную букву «С».

[51] «Бард на пляже» — ежегодный шекспировский фестиваль в парке Ваньер, в окрестностях Ванкувера.

[52] «Туннель времени» — фантастический сериал шестидесятых годов. Первая серия ремейка вышла в 2002 г., но продолжения не по­следовало. Попытка создать ремейк несколькими годами позже тоже оказалась неудачной.

[53] Джек Николсон — американский актер и продюсер. Имеется в виду его роль в фильме «Бэтмен» 1989 г., где он сыграл злодея но кличке Джокер, и знамени тая реплика этого персонажа: «То ли я им еще устрою!» «Сделать Николсона» значит ухмыльнуться самой страшной ухмылкой и произнести эти слова.

[70] «Сире» — сеть универсальных магазинов для среднего класса.

[71] Гунбао — пряное китайское блюдо.

[72] «Лаки чармс» — товарный знак детского сухого завтрака в виде глазированных фигурок-талисманов (подковки, сердечки, кленовые листочки и др.) из овсяной муки и кусочков зефира с искусственными красителями.

[73] Перефразированное изречение «Я мыслю, следовательно, существую», принадлежащее французскому математику, физиологу, физику и философу Рене Декарту (1596-1650).

Гамлет.«Быть иль не быть — вот в чем вопрос!»

[75] Перефразированные слова Джинна из мультипликационного фильма «Аладдин» (1992): «Это неизбежная часть жизни джинна. Феноменальные космические силы! И крошечный закуток».

[76] Перефразированная реплика из романтической кинодрамы «Касабланка» 1942 г. Герой фильма Рик Блейн. которого сыграл Хамфри Богарт, говорит: «Это начало красивой дружбы». Эту реплику до сих пор повторяют, переиначивая на все лады.

[77] «Профессиональный водитель на закрытой трассе. Не пытайтесь повторять увиденное» — эти слова часто дают бегущей строкой при рекламе автомобилей, мчащихся с бешеной скоростью, делающих крутые повороты.

[78] В оригинале — непереводимая игра слов: «speed demon» — лихач.

[79] «Чтоб ты жил в интересные времена» (у нас чаще звучит так: «Чтоб ты жил в эпоху перемен») — считается древним китайским проклятием, но, скорее всего, не имеет отношения к Китаю. Поговорка встречается в фантастическом рассказе Фрэнка Рассела «Разворот» (1950), но неизвестно, придумал ли ее сам Рассел.

[80] Морис — лемур, персонаж мультфильма «Мадагаскар» и его продолжений.

[81] Барни — малиново-зеленый динозавр, главный персонаж детского обучающего и развлекательного сериала «Барни и друзья».

[82] Барни персонаж мультипликационного сериала (1960-1966), Рассказывающего о жизни семейной пары из каменного века, — лучший друг и сосед главного героя, Фреда.

[83] «Уол-март» — сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних.

[84] «Тимми» — сеть кофеен в Канале, названных в честь легендар­ного хоккеиста Тимми Хортона.

[85] «Служить и защищать» — лозунг полиции.

[86] «Шоу Трумана» — фильм 1998 г. Герой фильма в исполнении Джима Керри оказался в мире, где все вокруг было декорациями, а люди лишь играли роли, отведенные для них.

[87] В оригинале — непереводимая игра слов. «Орел или решка» по-английски «heads or tails» — «головы или хвосты». Слово «tail», кроме того, на сленге означает «задница, ягодицы». Тони говорит: «По словам Лии, ты предпочитаешь решку».

[88]Хиатус — перерыв в съемках, обычно бывает на рождествен­ских каникулах и летом.

[89] Обычно так говорят тому, кто слишком пристально смотрит на женщину, особенно на ее грудь.

[90] В первом романе этой трилогии объясняется, что первоначально объявление гласило: «Не спускайте воду, пока горит красный свет, — работают камеры», но кто-то переправил его: Не трахайтесь с ходу, пока горит красный свет».

[91] Непереводимая игра слов. «Медведь-оборотень» — werebear; «Где замок?» — «Where castle?» — рассказ Джина Вулфа (род. 1931) ставшего признанным классиком американской фантастики.

[92] Рут Вестхаймер (урожденная Карола Руг Зигель), более известная под псевдонимом Доктор Рут, — доктор гуманитарных наук, по­пулярный сексопатолог, ведущая теле- и радиопередач, автор множества книг.

[93] «Док мартене» — популярная британская серия прочной обуви.

[94] «Небеса! ...Бэтмен!» — «Holy! ...Batman!» Расхожее выражение, имеющее самые разные варианты, пошло из комиксов про Бэтмена. Так обычно восклицал спутник Бэтмена Робин: «Небеса! Вот это да (etc), Бэтмен!

[95] «Коулс ноутс» («Заметки Коула») — пособия для студентов но литературе, математике и другим дисциплинам. Издательство осно­вано в 1958 г. в США Джеком и Карлом Коул. Теперь эти книги издает «Indigo Books» в Канаде.

[96] Элис-Арм — аэропорт в Ванкувере.

[97] Ричмонд — пригород Ванкувера.

[98] «В поисках Немо» — американский мультфильм 2003 г. о том, как маленькую рыбку Немо, пойманную людьми, ищет самоотвер­женный отец.

[99] ACTRA (The Alliance of Canadian Cinema, Television and Radio Artists) — профсоюз канадских работников англоязычных средств массовой информации — телевидения, радио, киноиндустрии; объединяет больше 21 тысячи служащих.

[100] Элмер Фадд - один из основных героев множества мультфильмов студии «Уорнер Бразерс», незадачливый охотник, главный враг кролика Багза Банни. Мультфильмы выходили с 1938 г., всего было создано 163 короткометражки.

[101] Лия говорит про фильмы Джеймса Кэмерона. В фантастическую тетралогию входят: «Чужой» (1978), «Чужие» (1986), «Чужой-3» (1992), «Чужой-4: Воскрешение» (1997).

[102] «Звездный путь» — фантастический фильм 1979 г. Был снят после громкого успеха телесериала «Звездный путь» (1966-1969).

[103] «Дневники принцессы» — кинокомедия-мелодрама 2001 г., сиквелкней — «Дневники принцессы-2: Королевское обязательство» вышел в 2004 г.

[104] Джули Эндрюс сыграла в «Дневниках принцессы» и сиквеле к ним королеву Клариссу, бабушку главной героини. Она муштрут внучку, превращая се из незаметной школьницы в принцессу.

[105] «Магазин будущего» («Future Shop») — сеть канадских магазинов электроники, имеющая больше 126 торговых точек по всей Канаде.


Содержание:
 0  Дым и пепел : Таня Хафф  1  Глава первая : Таня Хафф
 2  Глава вторая : Таня Хафф  3  Глава третья : Таня Хафф
 4  Глава четвертая : Таня Хафф  5  Глава пятая : Таня Хафф
 6  Глава шестая : Таня Хафф  7  Глава седьмая : Таня Хафф
 8  Глава восьмая : Таня Хафф  9  Глава девятая : Таня Хафф
 10  Глава десятая : Таня Хафф  11  Глава одиннадцатая : Таня Хафф
 12  Глава двенадцатая : Таня Хафф  13  Глава тринадцатая : Таня Хафф
 14  Глава четырнадцатая : Таня Хафф  15  Глава пятнадцатая : Таня Хафф
 16  Глава первая : Таня Хафф  17  Глава вторая : Таня Хафф
 18  Глава третья : Таня Хафф  19  Глава четвертая : Таня Хафф
 20  Глава пятая : Таня Хафф  21  Глава шестая : Таня Хафф
 22  Глава седьмая : Таня Хафф  23  Глава восьмая : Таня Хафф
 24  Глава девятая : Таня Хафф  25  Глава десятая : Таня Хафф
 26  Глава одиннадцатая : Таня Хафф  27  Глава двенадцатая : Таня Хафф
 28  Глава тринадцатая : Таня Хафф  29  Глава четырнадцатая : Таня Хафф
 30  вы читаете: Глава пятнадцатая : Таня Хафф    



 




sitemap