Фантастика : Ужасы : ГЛАВА 11 Добро пожаловать, будьте как дома : Фиона Хиггинс

на главную страницу  Контакты   Разм.статью   Разместить баннер бесплатно


страницы книги:
 0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44

вы читаете книгу




ГЛАВА 11

Добро пожаловать, будьте как дома


Пин опустился на колени и аккуратно налил понемногу воды в каждую из половинок кокосовой скорлупы, которые он подставил под ножки своей кровати. Мальчик не знал лучшего средства против вшей и клопов. При мысли о клопах ему тут же вспомнился Деодонат Змежаб. Пин уже прочел в «Ведомостях» его последний шедевр.

«Вот ведь грязный слизняк! — со злостью размышлял мальчик. — Как он смеет! Уже в который раз высказывает свои гнусные предположения, будто Серебряное Яблоко — мой отец!»

Достаточно уж и того, что несколько недель подряд после убийства Фабиана Дермогила Деодонат день за днем рассуждал на страницах газеты о предполагаемой причастности Оскара Карпью к этому делу. Каждый божий день он пичкал горожан этой подлой клеветой и прямо утверждал, будто Оскар задушил Фабиана. «И это при полном отсутствии доказательств! — возмущался Пин. — Исчез — еще не значит виновен». При этих мыслях мальчик сжимал кулаки и стискивал зубы. Деодонату нет никакого дела до правды. «Этот человек в сто раз хуже навозного жука. Вот только попадись он мне — я его… Я его…» Эту фразу Пин всякий раз завершал по-разному, но речь неизменно шла о насилии, менялись только детали.

Совершенно изможденный, с тяжелым вздохом Пин лег наконец на кровать. Давно уже ему не удавалось прилечь. Матрас был совсем тонкий — в одну-две соломинки, не больше, а уж доски под ним и вовсе тверды как камень. Еще бы, ведь Бертон Флюс из тех хозяев, которых нимало не заботит удобство квартиросъемщиков. Насколько Пину было известно, ему еще крупно повезло, что в комнатухе вообще была кровать: большинству постояльцев приходилось довольствоваться соломенным тюфяком на полу.

Хотя уже минуло несколько дней после странных событий, которые Пин наблюдал в целла-морибунди, он никак не мог выкинуть произошедшее из головы — или из носа? Запах полыни и мирры впитался в рубашку и постоянно напоминал о той жуткой ночи.

В некотором смысле мистер Гофридус был человек очень чуткий, хотя этого и нельзя было понять по выражению его лица; когда он увидел Пина наутро после дежурства у тела Сивиллы, то сразу же догадался: что-то произошло. Мальчик был совершенно определенно занят своими мыслями, рассеян и дергал клиентов за пальцы и колол им ступни гораздо усерднее, чем было необходимо. Кроме чрезмерного рвения, которое выказывал Пин, были и другие признаки, свидетельствующие о том, что ночью в целла-морибунди, помимо мальчишки и мертвого тела, побывал кто-то еще: замок был взломан, а на полу остались грязные следы ног.

— Не хочешь мне ни о чем рассказать? — спросил мистер Гофридус.

Притворяться Пин не умел. Под ледяным взглядом гробовщика он рассказал обо всем. Выговорившись, он почувствовал себя гораздо лучше.

— Это было похоже на сон, — закончил Пин свой рассказ. — Я даже не уверен, что все было именно так, к тому же меня явно чем-то опоили. Наверняка я стал жертвой какого-то очень ловкого фокусника. Ведь то, что я видел, попросту невозможно.

Как человек, не склонный к мистицизму, мистер Гофридус согласился с Пином. Он даже отчасти посочувствовал мальчику — ведь его одурманили какой-то отравой, а доказательств тому, будто Сивилла действительно ненадолго пробудилась от вечного сна, разумеется, не было. Саму же Сивиллу тем утром увезли на погост, и когда мистер Гофридус закрыл за ней дверь, Пин понурил голову и некоторое время стоял, ковыряя пол носками стоптанных ботинок.

— Я должен был их услышать, должен был остановить их, — виновато сказал он. — Что теперь будет? Вы меня не прогоните?

Мистер Гофридус громко хмыкнул. Он улыбнулся бы, если б мог. Мальчик нравился ему. Пин трудился не покладая рук. И в том, что случилось ночью, он не виноват. Порой мистер Гофридус действительно пугал Пина, будто улицы города кишмя кишат мальчиками, которые ради денег с готовностью согласятся подергать за пальцы покойников, но, по совести говоря, не так уж он был в этом уверен. Зато он точно знал, что такого честного и добросовестного работника, как Пин, ему не сыскать. Что до истории с отцом парня — убийца он или нет, — тут мистер Гофридус далеко опередил свое время и был убежден, что всякое обвинение требует доказательств.

— Не прогоню, — добродушно ответил гробовщик, но для порядка строго добавил: — При условии, что этого больше не повторится.



Присев на краешек кровати, Пин попытался выкинуть из головы и Сивиллу, и Деодоната Змежаба. За дверью на лестнице раздались шаги. Из груди мальчика вырвался стон: он узнал эту грузную поступь. Может, рука у зубодера Флюса и легкая, зато уж нога тяжелее некуда.

Мальчик замер в ожидании привычного хлопка. Дело в том, что Бертон никогда не стучался в дверь костяшками пальцев — всегда только ладонью, плашмя. Подойдя к двери, Пин тут же скривился. Особая вонь, свойственная Бертону Флюсу, заявляла о его приближении даже сквозь закрытую деревянную дверь. Пахло от него множеством разных вещей, но в основном запекшейся кровью (чужой) и гнилыми зубами (его собственными).

Бертон Флюс стоял прямо перед дверью Пина, в полутьме коридора, облаченный в свой обычный костюм: серая сорочка (возможно, некогда бывшая белой) с широкими рукавами, стянутыми у манжет шнурками, жилетка, покрытая пятнами, вызывавшими самые жуткие подозрения, и темные матерчатые штаны неизвестного происхождения. Вокруг шеи его был обмотан платок, заскорузлый от спекшейся крови, а обувь была измазана грязью и еще кое-каким веществом — каким именно, понятно было сразу.

Впрочем, вовсе не костюм Бертона встревожил на сей раз Пина, а лукавое выражение его лица. Пин по опыту знал, чем это чревато. Одно из двух: он либо потребует повышения платы за съем (как случалось уже трижды в самое последнее время), либо выставит жильца на улицу.

— Слышь, парень, новость для тебя есть, — начал Флюс, потирая костяшки пальцев о ладонь другой руки, так что сухая кожа посыпалась хлопьями.

Пин скрестил руки на груди, а ноги расставил пошире. Он уже знал, что такая поза заметно облегчает общение с хозяином. Мальчик смерил пришедшего взглядом с ног до головы и обратно, сохраняя при этом совершенно бесстрастное выражение лица.

— В чем дело?

— Плата повысилась.

— Вы же знаете, я не могу платить больше! — возмутился Пин.

Бертон окинул комнату взглядом.

— Я бы мог поселить сюда в четыре раза больше народу, — заявил он.

— Четырех человек, хотите сказать?

Похоже, Флюс несколько растерялся. Он был не в ладах с арифметикой. Усиленно соображая, он запыхтел. Он всегда слегка нервничал, когда ему случалось выселять жильцов. Не то чтобы он переживал за дальнейшую судьбу выселяемых — скорее боялся, что поднимутся шум и крики. Для людей, оказавшихся в отчаянном положении, выселение из дома Бертона Флюса оказывалось обычно последней каплей, а в отчаянном положении люди идут на отчаянные поступки.

— Не умничайте, молодой человек. Мне нужно, чтобы к утру помещение было свободно.

— Полагаю, выбора у меня нет, — с горечью заметил Пин.

Флюс потер кончик носа большим и указательным пальцами, склонив слегка голову набок.

— Ну в общем-то, нет, — не без удовольствия подтвердил Флюс. — Я так и знал, что ты меня поймешь. Ты всегда был парень сообразительный…

В этот момент Пин захлопнул дверь.

— Вообще говоря, если ты будешь любезен освободить комнату немедленно, — послышался бесплотный голос Флюса из-за двери, — буду премного обязан.

Ближе к ночи Пин покинул дом Бертона Флюса. Ведь он знал: если не подчиниться, то, вернувшись домой в следующий раз, обнаружишь, что все вещи выброшены на помойку, а в комнате уже поселилась целая семья новых жильцов. Так уж здесь было заведено. Поэтому он сложил в котомку все свои скудные пожитки и отправился куда глаза глядят.

«Что ж, может быть, на сей раз мне удастся найти место получше», — утешал он себя, стараясь сохранить бодрость духа. По крайней мере, не придется больше слушать жуткие крики, долетающие из подвала. Нынче вечером там происходило что-то совершенно невообразимое. Но как ни старался Пин настроиться на лучшее, он не мог побороть беспокойство. Зима в Урбс-Умиде не лучшее время для поисков жилья, и сегодня, скорее всего, придется провести ночь на улице.


Содержание:
 0  Заклинатель The Bone Magician : Фиона Хиггинс  1  От автора : Фиона Хиггинс
 2  ГЛАВА 1 Странная компания : Фиона Хиггинс  3  ГЛАВА 2 Загробные дела : Фиона Хиггинс
 4  ГЛАВА 3 Смерть дядюшки : Фиона Хиггинс  5  ГЛАВА 4 Годдфри Гофридус : Фиона Хиггинс
 6  ГЛАВА 5 Memento mori : Фиона Хиггинс  7  ГЛАВА 6 Из дневника Пина : Фиона Хиггинс
 8  ГЛАВА 7 Отличное ремесло : Фиона Хиггинс  9  ГЛАВА 8 Бесславный конец : Фиона Хиггинс
 10  ГЛАВА 9 Деодонат Змежаб : Фиона Хиггинс  11  ГЛАВА 10 Из газеты Урбс-Умидские ведомости : Фиона Хиггинс
 12  вы читаете: ГЛАВА 11 Добро пожаловать, будьте как дома : Фиона Хиггинс  13  ГЛАВА 12 Вечернее представление : Фиона Хиггинс
 14  ГЛАВА 13 Из дневника Пина : Фиона Хиггинс  15  ГЛАВА 14 Случайная встреча : Фиона Хиггинс
 16  ГЛАВА 15 Бьяг Гикори : Фиона Хиггинс  17  ГЛАВА 16 Из газеты Урбс-Умидские ведомости : Фиона Хиггинс
 18  ГЛАВА 17 Поздний ужин : Фиона Хиггинс  19  ГЛАВА 18 Рассказ Бьяга : Фиона Хиггинс
 20  ГЛАВА 19 Беспокойная ночь : Фиона Хиггинс  21  ГЛАВА 20 Из дневника Пина : Фиона Хиггинс
 22  ГЛАВА 21 Рассказ и договор : Фиона Хиггинс  23  ГЛАВА 22 Алуф Заболткинс : Фиона Хиггинс
 24  ГЛАВА 23 Ужасная находка : Фиона Хиггинс  25  ГЛАВА 24 Руди Идолис : Фиона Хиггинс
 26  ГЛАВА 25 Прожорное Чудище : Фиона Хиггинс  27  ГЛАВА 26 Исчезновение : Фиона Хиггинс
 28  ГЛАВА 27 Спасение : Фиона Хиггинс  29  ГЛАВА 28 Из газеты Урбс-Умидские ведомости : Фиона Хиггинс
 30  ГЛАВА 29 Из дневника Пина : Фиона Хиггинс  31  ГЛАВА 30 Будь осторожен в желаниях : Фиона Хиггинс
 32  ГЛАВА 31 Странная коллекция : Фиона Хиггинс  33  ГЛАВА 32 Из дневника Пина : Фиона Хиггинс
 34  ГЛАВА 33 Вечерняя встреча Заболткинса : Фиона Хиггинс  35  ГЛАВА 34 Под личиной : Фиона Хиггинс
 36  ГЛАВА 35 Разоблачение : Фиона Хиггинс  37  ГЛАВА 36 Природа ничего не создает напрасно (Аристотель) : Фиона Хиггинс
 38  ГЛАВА 37 Из дневника Пина : Фиона Хиггинс  39  ГЛАВА 38 Сложное дело : Фиона Хиггинс
 40  ГЛАВА 39 Рассказ Юноны : Фиона Хиггинс  41  ГЛАВА 40 Из газеты Урбс-Умидские ведомости : Фиона Хиггинс
 42  Приложение I Принцесса и жаба Из сборника Волшебные сказки о феях и блаженных духах : Фиона Хиггинс  43  Дополнения : Фиона Хиггинс
 44  Использовалась литература : Заклинатель The Bone Magician    



 
реклама: (размещение бесплатно, но без ссылок)
Стрельба по мозгам, уникальная повесть, рекомендуется к прочтению.







sitemap