Фантастика : Ужасы : Использовалась литература : Бессонница INSOMNIA

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  2  4  6  8  10  12  14  16  18  20  22  24  26  28  30  32  34  36  38  40  42  44  46  48  50  52  54  56  58  60  61  62

вы читаете книгу




1

Девяносто градусов по шкале Фаренгейта — около тридцати двух градусов выше нуля по шкале Цельсия. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.

2

и вот — все кончено (фр.).

3

«Сиэрс и Робак» — сеть недорогих магазинов в США. — Примеч. пер.

4

Наводнение в Дерри 1985 года описано в романе С.Кинга «Оно».

5

Ральф написал иероглиф «шэнь» (кит.). Основные его значения — жизненная сила, дух, божество, энергия, чудо.

6

Майк Хэнлон — один из главных героев романа «Оно».

7

Френсис Скотт Фицджеральд (1896–1940) — известный американский писатель, автор романа «Великий Гэтсби».

8

Четвертое июля — важнейший национальный праздник США, День независимости.

9

Ап-Майл-Хилл — подъем длиной в милю (англ.). — Примеч. пер.

10

Патрик Бьюкенен — крайне консервативный американский политический деятель.

11

Линдон Бейнс Джонсон (1908–1973) — президент США в 1963–1969 гг.

12

Престижная литературная премия, присуждаемая в США ежегодно.

13

Здесь: в которое он искренне уверовал (лат.).

14

Персонаж популярных американских фильмов — бывший полицейский, сражающийся с преступниками на свой страх и риск.

15

«Купи и сэкономь». — Примеч. пер.

16

Яппи — молодые высокообразованные профессионалы, к чьей системе ценностей главное место занимают карьера и материальное благосостояние.

17

Норман Рокуэлл (1894–1987) — американский художник, иллюстратор, карикатурист, изображавший современную жизнь Америки.

18

Персонаж романа Г.Мелвилла «Моби Дик» капитан китобойного судна Ахав одержим идеей сразиться с белым китом.

19

«Знамение» — цикл романов Д. Зельцера о пришествии Антихриста.

20

Bons mots — остроумные словечки (фр.).

21

Руй Лопес де Сегура — знаменитый испанский шахматист XVI в., автор первого в Европе трактата о шахматной игре.

22

«Ред сокс» — бейсбольная команда города Бостона.

23

День труда отмечается в США в первый понедельник сентября.

24

Фред Астор и Джинджер Роджерс — популярные в предвоенные годы американские эстрадные артисты. Им посвящен фильм Ф.Феллини «Джинджер и Фред».

25

Wise — мудрый, — Wiser — мудрее (англ.). — Примеч. пер.

26

27

28

Макговерн вспомнил известный английский детский стишок «У крошки Мэри был ягненок».

29

30

31

32

33

34

35

Согласно германским поверьям, Песочный человек является к детям по вечерам и засыпает их глаза песком перед сном. На этих поверьях основана сказка Э.Т.А. Гофмана «Песочный человек».

36

Персонаж сказки Дж. Барри «Волшебник Страны Оз».

37

Майкл Дукакис — кандидат в президенты США от демократической партии в 1988 г.

38

Образ из стихотворения Эдгара По «Ворон».

39

Chapeau — шляпа (фр.).

40

Розенкрейцеры — члены тайных религиозно-мистических обществ в Европе в XVII–XVIII вв.

41

Персонаж романа английской детской писательницы Фрэнсис Бернетт (1849–1924) «Маленький лорд Фаунтлерой».

42

Город в штате Мен неподалеку от Дерри.

43

Столбы со спиральной красно-белой окраской.

44

Пер. С.Степанова.

45

Здесь: истинным, убежденным (лат.).

46

Адольф Эйхман (1906–1962) — один из руководителей фашистской Германии. Казнен по приговору израильского суда как лично виновный в геноциде евреев.

47

Бинго — игра типа лото.

48

Аллена Гинсберг (р. 1926) — американский поэт, особенно популярный в 1960-х гг.

49

Джон Л. Салливан — американский профессиональный боксер

50

Налоговое управление США.

51

Вероятно, имеется ввиду герцог Виндзорский (1894–1972), в 1936 г. занимавший английский престол под именем Эдуарда VIII. Незадолго до смерти герцог Виндзорский перенес сложную операцию на сердце.

52

Американский врач. Подвергался судебным преследованиям из-за того, что помогал уйти из жизни неизлечимым пациентам, выразившим желание умереть, чтобы избавиться от долгих мучений. Получил прозвище Доктор Смерть.

53

persona non grata — нежелательное лицо (лат.).

54

Джон Уэйн — киноактер, сыгравший множество ролей ковбоев в американских вестернах.

55

Хэллоуин — праздник нечистой силы, отмечаемый в англоязычных странах в ночь с 31 октября на 1 ноября. Тыквы с вырезанными на них рожицами — один из непременных атрибутов этого праздника.

56

Уинслоу Хомер (1836–1910) — американский художник и иллюстратор.

57


Но акт седьмой: причудливые смены
Кончаются. Идет второе детство.
Где слух? Где зубы? Зренье? Обонянье? —
Финал!

У.Шекспир. Как вам это нравится. П, 6. Пер. В. Левика.

58

На площади Таймс-сквер в Нью-Йорке в новогоднюю ночь проходит грандиозные молодежные гулянья.

59

Вещие сестры — таинственные предсказательницы из трагедии У. Шекспира «Макбет».

60

Китайский фонарик — светильник, оклеенный цветной бумагой.

61

Горные лиственные леса на территории Бельгии, Франции, Люксембурга.

62

Безумный убийца-людоед из фильма «Молчание ягнят». — Примеч. пер.

63

Имеется в виду хрестоматийный рассказ о Джордже Вашингтоне, который даже и детстве отличался такой честностью, что в ответ на вопрос отца, кто срубил дерево в его любимом вишневом саду, не солгал и открыто признавал свою вину.

64

Гленн Миллер (1904–1944) — американский музыкант. Джазовый оркестр под его управлением получил широкую известность благодаря фильму «Серенада Солнечной долины».

65

НСА — Национальная стрелковая ассоциация. — Примеч. пер.

66

Персонажи сказки братьев Гримм — брат и сестра, заблудившиеся в лесу.

67

О смерти Гэйджа Крида и вызванной ею цепочке таинственных и жутких происшествий рассказывается в романе С.Кинга «Кладбище домашних животных».

68

Пер. И. Гриншпун.

69

Около 1 м 85 см.

70

Роланд — имя центрального персонажа многотомной эпопеи С.Кинга «Темная Башня».

71

Эпоха Регентства в Англии — правление наследного принца при психически больном монархе — пришлась на 1811–1820 гг.

72

Викторианская эпоха — правление английской королевы Виктории — длилась с 1837 по 1901 г.

73

Комбинации карт в покере. — Примеч. пер.

74

Около тридцати двух градусов по Цельсию.


Содержание:
 0  Бессонница INSOMNIA : Стивен Кинг  1  Часть I МАЛЕНЬКИЕ ЛЫСЫЕ ВРАЧИ : Стивен Кинг
 2  Глава 2 : Стивен Кинг  4  Глава 4 : Стивен Кинг
 6  Глава 6 : Стивен Кинг  8  Глава 8 : Стивен Кинг
 10  Глава 10 : Стивен Кинг  12  Глава 2 : Стивен Кинг
 14  Глава 4 : Стивен Кинг  16  Глава 6 : Стивен Кинг
 18  Глава 8 : Стивен Кинг  20  Глава 10 : Стивен Кинг
 22  Глава 12 : Стивен Кинг  24  Глава 14 : Стивен Кинг
 26  Глава 16 : Стивен Кинг  28  Глава 18 : Стивен Кинг
 30  Глава 11 : Стивен Кинг  32  Глава 13 : Стивен Кинг
 34  Глава 15 : Стивен Кинг  36  Глава 17 : Стивен Кинг
 38  Глава 19 : Стивен Кинг  40  Глава 21 : Стивен Кинг
 42  Глава 23 : Стивен Кинг  44  Глава 25 : Стивен Кинг
 46  Глава 27 : Стивен Кинг  48  Глава 29 : Стивен Кинг
 50  Глава 20 : Стивен Кинг  52  Глава 22 : Стивен Кинг
 54  Глава 24 : Стивен Кинг  56  Глава 26 : Стивен Кинг
 58  Глава 28 : Стивен Кинг  60  Глава 30 : Стивен Кинг
 61  Эпилог ЧАСЫ СМЕРТИ ЗАВЕДЕНЫ (II) : Стивен Кинг  62  вы читаете: Использовалась литература : Бессонница INSOMNIA



 




sitemap