Фантастика : Юмористическая фантастика : Глава 19. Не жизнь, а сплошная романтика! : Арина Алисон

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28

вы читаете книгу




Глава 19. Не жизнь, а сплошная романтика!


В этой главе использовано многовариантное стихотворение, написанное Тимофеевой Натальей специально для этого произведения

Орра явно не ожидала такого энтузиазма от нас, и во время творческих усилий нашей команды находилась в глубоком ступоре. В результате этих стараний выглядела она, мягко говоря, непривычно: сколько дуб не украшай, а новогодней елочкой ему не быть. Но все же, немного косметики сделали её хоть чуточку женственнее, а так… трудно сказать, действительно ли она лучше стала выглядеть… Хотя, если вспомнить, что Орра и в своем естественном виде нравилась Вакуле, то будем надеяться, что добавленные украшательства не испугают парня.

Нарядив девушку, к зеркалу ей подойти не дали, а то, кто его знает, как она среагирует на наши усилия. Мы, конечно, старались сделать все, как можно лучше, но только не были уверены, что это получилось, а уж тем более не могли предсказать её реакцию на увиденное. Так как девушка была не в самом прекрасном расположении духа, говорить комплименты и давать разного рода советы не рискнули. Результаты могли быть тяжелыми… для нас.

Когда, наблюдавший за парком, Тарэн сообщил нам, что кузнец уже замаячил у скамейки, мы дружно потолкали Орру к дверям. Чем ближе мы подходили к ним, тем медленнее она шла. В процесс выталкивания подключилась вся моя команда. С большим трудом дотащив девушку до двери, мы резко выпихнули её на улицу и захлопнули дверь, чтобы не надумала вернуться. Заметив, в ближайшее окно, что она медленно и неуверенно двинулась в сторону кузнеца, мы рванули искать места, откуда можно будет наблюдать за свиданием.

Мне не хотелось пропустить такое интересное шоу, но я решил, что из замка следить не имеет смысла: будет совсем ничего неслышно. К тому же, уже были сумерки, а еще с пол часика и совсем стемнеет. Поэтому, одевшись в темный костюм, состоящий из брюк и курточки, повязав на голову чёрный платок, я выбрался в сад наблюдать за романтическим свиданием степной охотницы и кузнеца.

Походив кругами по саду, понял, что для того, чтобы подобраться к ним поближе, мне придется лезть по кустам, и не просто так, а на четвереньках. Только я нашел более свободное пространство среди веток и даже уже засунул голову, как в это время кто-то ухватил меня за курточку и вытащил на дорожку. Затем, быстро перехватив за ворот, приподнял над землей.

– Ты как посмел, скотина! А ну-ка быстро поставь меня, где взял и свали отсюда! - зашипел я сердито и, извернувшись, врезал темному силуэту в то место, где должна находиться морда.

– Э-э-э… - нерешительно замычали в ответ.

– Тихо! - шепотом рыкнул я и еще раз стукнул в темноту.

– Э-э-это вы, сударыня? - неуверенно и шепотом осведомились у меня.

– А что, не видно, что ли? - стараясь не сорваться на крик, прошептал раздраженно.

– Я извиняюсь, но наблюдать вас мне пришлось э-э-э… в несколько необычной позе и с другой от лица стороны… Ой! Простите! - покаянно прошептал мой собеседник.

– Убедился, что это я, теперь маршируй отсюда, но только тихо, а то испортишь мне… ладно, неважно. Иди от сюда, - фыркнул на его оправдание.

Тихо бормоча извинения, мужик исчез, а я, развернувшись, снова встал на карачки, и попытался осторожно просунуть голову в кусты. Далеко заползти не удалось, мешали ветки и, остановившись на достигнутом, я попытался настроиться на прослушивание беседы Орры и кузнеца. В это время сзади кто-то постучал, как по двери, мне по заднице.

Не, ну что за безобразие! Я же послал его куда подальше… Резко разогнув ногу, ударил назойливого нахала по… ну не знаю, уж куда там попал. Сзади кто-то приглушенно ойкнул и голосом старого герцога выдал пару не совсем приличных выражений. Резко вынырнув из кустов, я подскочил к согнутому силуэту.

– Бертран, это вы? - испугано поинтересовался я.

– Я-я-я. Ну, ты и лягаешься. Ногу мне чуть не сломала, - прошипел силуэт.

– Ой, извиняюсь. Я думала, что это предыдущий собеседник недопонял, куда его послали, - стараясь изобразить покаяние, прошептал я.

– Это был капитан стражи. Он мне доложил, где, и в каком положении тебя видел. Меня это заинтересовало, поэтому я, не выдержав, сюда и явился, - теперь уже герцог подпускал извиняющиеся нотки в свой голос.

– Я за свиданием Орры с Вакулой наблюдаю… На всякий случай… Вдруг он надумает девушку обидеть, а она то под моей защитой, - немного замявшись, я попытался оправдать свои ползанья и слежку.

– Да… Ну а я, наверное, тоже присмотрю, но уже за кузнецом, а то, как бы девушка его не угробила, - зашептал Бертран и, немного поколебавшись, встал на четвереньки и полез в кусты.

Мне ничего не оставалось, как догонять его. Место он выбрал поближе к парочке, поэтому продираться пришлось несколько дальше, чем я собирался. Только мы устроились, чтобы было видно, в свете местной Луны, влюбленную парочку, сидящую на лавочке, как девушка влепила парню по морде. От неожиданности тот рухнул в кусты.

– Чего это она? - прошептал старый герцог, повернувшись ко мне.

– А кто ж её знает. За дело, наверное, хотя ей обычно большой причины и не надо, - так же тихо ответил я.

Мы прислушались. Вакула лежал в кутах с задранными на скамейку ногами и не делал попыток встать. Видимо, опасался продолжения.

– Э-э-м-м - задумчиво изобразил он.

– Комар, - лаконично сообщила Орра, затем, наклонившись, достала парня из кустов и рывком усадила рядом с собой.

– С-с-серьезная девушка, - произнес я шепотом, и зябко повел плечами.

Попытайся она прихлопнуть это насекомое на мне, не знаю как комар, но я бы ласты в один момент склеил.

– Силен парень! Такой удар выдержать! - восхитился рядом со мной Бертран.

– Не знаю как парень, а уж девушка внушает м-м… уважение, - прошептал я.

Немного отодвинувшись, кузнец покашлял немного, видимо горло прочищал.

– Погода нынче хорошая, - нерешительно произнес он и чуть отклонился в сторону, вероятно на всякий случай, готовясь упасть.

– Да, - буркнула Орра.

– Луна, звезды сияют. Светло от них, - попытался сделать еще одну попытку парень.

– Это факел, - кратко выдала она в ответ.

– Что факел? - оторопел он.

– Вон над дверью горит. Поздно уже, да и комаров все больше становится. Спокойной ночи, - сообщила Орра, поднимаясь с лавочки.

Пожав руку оторопевшему Вакуле, она зашагала по направлению к двери.

– Мы с вами произнесли больше фраз, чем эта парочка за все время сидения на скамейке, и похоже, свидание на этом и закончилось, - фыркнул я.

– Угу… пора и нам выбираться, а то меня тоже комары загрызли. Вот только прошу борьбу с ними оставить мне. Ты хоть и помельче будешь, но синяков можешь запросто наставить, - отползая на четвереньках, прокряхтел Бертран.

– Оставить, так оставить, - фыркнул я, гребя следом.

Неожиданно уткнулся головой в задницу графа.

– Бертран вы чего застряли? Двигайте быстрее, тут же кусты колются, - зашипел в нетерпении я.

Задница двинулась вперед и в сторону. Я активно пополз прямо, торопясь принять нормальную позу… как вдруг налетел на чьи-то ноги. Ткнувшись носом в сапоги, зарычал:

– И кого тут еще нелегкая носит?

– А я все думаю, с чего это мой отец с ума сошел, на четвереньках по ночному парку бегает? Можно было сразу догадаться, что на такие подвиги он мог пойти только с подачи герцогини, - ехидно, голосом Эммануэля, сообщили сапоги.

– Вот только его тут не хватало! - сплюнув про себя, я замер, усиленно соображая, чем бы обосновать нашу вылазку.

– Вам удобно на четвереньках? В коленях не жмет? - участливо поинтересовался он.

Сбоку фыркнул Бертран.

– Э-э-э… - попытался выдать я что-нибудь умное, поднимаясь.

– Не соблаговолите ли рассказать, чем это таким увлекательным вы здесь занимались? - продолжил ехидничать, так называемый, муженек.

– Понимаете ли, герцог… погода такая замечательная, свежий воздух, птички а-а-а… - прервав объяснение, я смачно шлепнул себя по щеке, пытаясь отбиться от пары кровососов, покусившихся на меня.

Эммануэль шарахнулся в сторону и чуть не сбил с ног старого герцога.

– Э-э-эй, сынок, осторожнее! Не кидайся на старого и больного человека. И вообще, пошли отсюда, а то нас тут комары совсем загрызут. Чем темнее, тем они злее становятся, бумс-с…, - навернул себя по щеке и Бертран.

Эммануэль дернулся отшатнуться и от отца, но тот перехватил своего обалдевшего сына и потащил в замок. Зайдя в помещение, старый герцог потолкал его по коридору. Я же раздумывал, что мне дальше делать, идти за ними и получать свою порцию нравоучений, или, пока никто не видит, тихо свалить к себе в комнату. В этот момент Бертран, что-то тихо говоря Эммануэлю, быстро полуобернулся, подмигнул мне и сделал знак рукой, типа, исчезни отсюда.

Облегченно вздохнув, я скрылся в ближайшем проходе.

Утром, во время завтрака, Эммануэль не сказал мне, кроме приветствия, ни слова и сразу же, как закончил есть, уехал во дворец. Я облегченно вздохнул. Мне совершенно не хотелось объясняться, и я был благодарен Бертрану за то, что он спас меня от всего этого.

Где-то через пару недель после памятного свидания кузнец перехватил меня, когда я проходил по двору, и, смущаясь, что-то пробормотал.

– Ничего не понятно. Так что давай быстро, четко и кратко, какого рожна тебе надо?! - рыкнул я.

– Я жениться хочу, - пробормотал этот гигант мысли.

– Надеюсь не на мне, - съехидничал я.

Парень жутко покраснел, потом побледнел и чуть не рухнул в обморок от такого подозрения.

– Не!!! Ни в коем разе!- перепугано завопил он.

От такого активного открещивания, я чуть не оскорбился. Меня что, страшнее Орры считают?!

– Тогда чего от меня хочешь, раз уж замуж не зовешь? - изобразив на лице гнев, хмуро поинтересовался я.

Побелев совсем уж как полотно, парень только судорожно открывал и закрывал рот.

– Ты мне так хорошего кузнеца угробишь, - засмеялся за моей спиной, тихо подошедший Бертран.

– Не бойся парень, она уже замужем. Поэтому тебе такие ужасы не светят, - теперь уже обращаясь к Вакуле, со смехом сказал герцог.

– Ну, блин! Что это вы из меня чудовище делаете?! Никого не трогаю, ни к кому не пристаю, а вы такие гадости про меня рассказываете, - возмутился я.

– Никаких чудовищ. Ты у нас самая красивая, умная и замечательная, - примиряюще заговорил Бертран.

– Жениться хочу, - всунулся в наш разговор Вакула.

– А кто тебе не дает? - рявкнул я, повернувшись к нему.

– Орра убегает, не выслушав меня, - жалобно глядя в землю, пожаловался кузнец.

– Ну, прям как малые дети! Женилка уже выросла, а как девушку уговорить не знаешь, - не сдержавшись, съехидничал я.

Парень покраснел, и, опустив глаза, пошел прочь. Бертран осуждающе покачал головой.

– Ладно, не обижайся! Я поговорю с ней. Если ты ей тоже нравишься, то постараюсь уломать выйти за тебя, - крикнул я вдогонку, пожалев беднягу.

Обернувшись, парень та-а-ак засиял радостью, что я почувствовал себя действительно чудовищем, издевающимся над ребенком. Решив не откладывать разговор с Оррой, а то еще забуду, пошел её искать.

Пока искал, пришла мысль, что слишком уж часто мне приходится помогать всяким личностям создавать семью. Здесь может быть два предположения, и одно из них, мне категорически не нравилось. Первое - это, что раз уж сам не желаю иметь семью, поэтому, помогая устраивать браки для других, как бы откупаюсь от судьбы. В таком случае не стоит расстраиваться о своем участии. Лучше уж так использовать эту энергию.

Во втором случае - это знаки, указывающие, что мне следует делать самому. А вот такая интерпретация событий меня категорически не устраивала. Я уже начал впадать в хмуро-раздраженное состояние, когда вспомнил, куда и зачем иду, и решил отложить размышления над своими проблемами на потом. Для уговаривания кого бы то ни было, необходимо самому иметь доброжелательное настроение и суметь хотя бы сделать вид, что и сам верю, в то, что говорю.

Устроившись с Оррой на веранде, пока слуги расставляли чай и сладости, размышлял, чтобы такого сказать и как уломать поверить в искренность Вакулы. Мне всегда казалось, что она никогда не была против замужества, но по мере взросления, внушила себе, что некрасива, и своя семья ей не светит. Вот и шарахается от парня, подозревая его… неизвестно в чем.

Пока я распинался, пытаясь уговорить Орру в искренности кузнеца и уговаривая, что замужество это нормальное состояние для девушки, она сидела с непроницаемым лицом, никак не реагируя на мои слова. Мда-а-а… Почти невозможно убедить, кого бы то ни было в том, во что сам не веришь. Поняв, что уже выдохся, я заткнулся и хмуро хлебал свой чай. Боковым зрением заметил движение и, повернувшись, увидел старого герцога. Заметив мой взгляд, он покрутил пальцем у виска, показывая, что он думает о моих методах убеждения.

– Девочка моя, ТЫ БЫ ПОШЛА, там тебя Яджина спрашивала, а мы здесь с девушкой посидим, побеседуем о жизни, - с ударением, сообщил Бертран, и, дождавшись, пока я вытряхнулся из кресла, уселся в него сам.

Я с удовольствием исчез за дверью. Мне действительно не хватало веры в то, что говорил, да и выгляжу слишком молодо, для таких разговоров и советов на эту тему. Герцог - человек в возрасте, а значит, и его рекомендации будут восприниматься весомее.

Не знаю, что уж он вещал и как аргументировал, но уже ближе к вечеру, я заметил, как Орра помогала Вакуле прибраться в кузнице, а потом участвовала в ковке какой-то железяки.

Мне было очень интересно, как и что он говорил Орре, чтобы она проявила внимание к парню. Вечером, когда мы сидели с Бертраном на веранде, я постарался выпытать эту информацию. Как оказалось, девушка еще не дала согласие, но обещала пообщаться поближе с кузнецом, а там уже принимать окончательное решение.

В процессе разговора, мне вспомнилась наша эпопея с ползанием по кустам и пришла на ум идея, попробовать сочинить на тему свидания песенку. Старый герцог с воодушевлением воспринял мое предложение и мы, потребовав письменные принадлежности, приступили к сочинению.

История наша проста и банальна, - поспешил предложить герцог.

– Э-э-э… А может:

Все начиналось очень банально,

Кончилось это довольно печально.

Намеренья были чисты и невинны,

Последствия стали вполне очевидны. - Выдал целый куплет я.

– Не слишком ли печальное начало? Мы ведь сочиняем не печальную трагедию, - задумчиво произнес Бертран, тихо повторив несколько раз мой куплет.

Добрым намереньем вымощен ад

Мы за влюбленными двинулись в сад.- Быстро выдал я и вопросительно посмотрел на герцога.

Где-то чуть слышно птицы поют,

Комары настырно нашу кровь сосут. - Тут же добавил Бертран.

Ползешь ты вперед, раздвигая малину,- начал я, но тут же поправился:

Ползешь, раздвигая стебли малины,

А я продираюсь сквозь ветки жасмина.

Мы оба хотим все увидеть поближе,

Но ночь опускается ниже и ниже.

Герцог задумался на пару минут и продекламировал:

Узнать надо нам, что же там происходит,

Но скрытно следить у нас вряд ли выходит.

Ты под кустом, я - напротив, в засаде,

Комары нас кусают спереди и сзади. - Я сразу же предложил пришедшие на ум строчки.

– Э-э-м-м… как-то мы выглядим несколько м-м-м… специфически, - засомневался Бертран.

Видя его нерешительность, я поспешил предложить:

Ползу я вперед, раздвигая малину,

Потом продираюсь сквозь ветки жасмина.

Влюбленных хочу увидать я поближе,

Но Ночь опускается ниже и ниже.

Узнать очень надо, что там происходит,

Но скрытно следить у меня не выходит.

Я под кустом, лежу тихо в засаде,

Комары заедают и спереди, и сзади.

Подумав какое-то время над моим предложением, старый герцог записал оба варианта, сделав пометку, что первый - предпочтительнее, и почти сразу же предложил пару строчек:

Шепот влюбленных все тише и тише,

Ветер тихонечко ветки колышет.

– Гм-м-м… по-моему, здесь явное преувеличение. Шепотом, а тем более влюбленным, там и не пахло, - скептически сощурился я.

– Мы же не хроники пишем, а литературное произведение, стихи, так сказать, - усмехнулся Бертран.

– Не хроники, так не хроники, - засмеялся я, а герцог тут же добавил художественности:

Женские изгибы озаряет лунный свет,

К ней сквозь ночь стремится мужской силуэт, - или: "В зарослях кленовых мужской силуэт".

В сраженьях наш юноша был очень смел,

Пред взором любимой он вдруг оробел.

– Опять литературная обработка ситуации? Хотя конечно по поводу оробел - сущая правда. Особенно интересно звучит по поводу изгибов женских… - захихикал я и добавил:

Луну он готов ей в подарок достать.

Хочет сказать он про походку и стать,

Но стоит лишь прямо в глаза ей взглянуть,

Язык пристал к нёбу, слюну не сглотнуть.

Почесав затылок, эстафету подхватил Бертран:

А девушка ждет, нежно взором ласкает,

В душе что творится, она понимает.

Двигаясь плавно, платьем шурша,

Девушка речи ведет не спеша.

– Да-а-а уж… Орра если приласкает, так приласкает.- Затем, представив Орру в платье, пытающуюся изобразить нежный взор и говорящую эти слова, я неприлично заржал.

Герцог, не обращая на мой смех внимания, продолжил:

Она говорит: "что же, сударь, вам надо?

Я вам помочь буду искренне рада".

Листва шелестит, ветер ветки качает.

Герцог фраз сказанных не разбирает. -Хотя можно и по-другому:

Влюбленных слова герцог не разбирает.

– Главное ей это творение не зачитывать, а то еще не так поймет, - вскочив, я прошелся в задумчивости несколько кругов по веранде и медленно продекламировал пришедшие на ум строчки:

Юноша шепчет: "как лик твой прекрасен!"

Герцогу слышится: "климат опасен".

Он уж устал комарье разгонять.

"Климат при чем тут?!"- ему не понять.

Юноша шепчет, глядя в глаза:

"Гибок твой стан как молодая лоза!"

– А если - гибка ты, как молодая лоза? - предложил герцог.

– Как-то все же для проговаривания сложновато, с перехода "Ты" на "как" звучание спотыкается, - задумчиво произнес я. - А если:

Юноша: "гибок твой стан как лоза"

Герцог услышал лишь слово "коза" - ухмыльнувшись, выдал я.

– Можно… а вот так, - смеясь, предложил Бертран:

Герцог услышал "молоко и коза"… - и почти сразу выдал следующее четверостишье:

Где-то чуть слышно соловей поет,

А комар настырно нашу кровь сосет.

– О! По поводу комаров! Предлагаю перейти в мой кабинет. Уже стемнело, и кровососы появились, и уже даже к нам пытаются пристроиться, - заметил герцог.

Я, осмотрелся и только сейчас заметил, что действительно - солнце уже зашло. Собрав листы бумаги с написанным, мы переместились в комнату.

Усевшись поудобнее, Бертран несколько раз перечитал последние строчки, что мы наваяли и, немного подумав, добавил:

Чешутся руки, затылок и нос,

Знать бы зачем черт туда нас занес!

Сделав несколько кругов по комнате, я ехидно и с выражением произнес:

Листва шелестит, ветер ветки качает,

Сказанных фраз герцог не разбирает.

В кучку мозги герцог не соберет,

Лежа в траве разговор не поймет.

Искусаны щеки, распухли веки

Мы это свиданье запомним навеки!

– Это ты все же несколько грубовато обо мне, - заметил Бертран.

– Да, ну-у. Вы же сами говорили, не хроники, - хитро посмотрев на него, заулыбался я.

– Но все же… - задумчиво промычал он.

– Мы же сочиняем только для себя, ну может, еще вашему сыну и внуку споем, - засмеялся я.

– Что ты, что ты… Он же не переживет такого. Внуку еще можно, но сыну я бы не рисковал зачитывать или петь, - испуганно зафыркал старый герцог.

– Да, ладно. Я же не настаиваю. Сочиняем дальше, - примирительно заговорил я.

– Хотя если хотите, то можно написать только про меня. Например, так:

Я затаилась, но нос зачесался.

От конспирации кукиш остался.

Подумав, я выдал еще пару строчек:

Засопев носаткой, комара втянула,

И не удержавшись, громко я чихнула.

Не успел я договорить до конца куплет, как вмешался Бертран и, перехватывая у меня инициативу, продолжил следующие строчки:

Гулкое Пчхи эхо подхватило

Этого шума с головою хватило,

Парочке замыслы наши раскрылись,

За руки взявшись, они удалились.

– А может попробовать вот так, - предложил я:

Влюбленным коварные планы раскрылись,

За руки взявшись, они удалились.

В траве и пыли мы ползли неумело,

Долго еще наше тело болело.

Нашим намереньям нет оправданья,

Насмарку пошли все труды и старанья.

– Нет, не так. Не звучит, а если: - Испортили паре влюбленных свиданье, - предложил герцог.

– Гм… Я думаю, так действительно лучше будет, - подняв глаза к потолку, согласился я.

– Ну-у можно… ладно запишем оба варианта. Когда закончим, потом и выбирать будем,

а сейчас пошли дальше, - потер руки в нетерпении Бертран.

– У меня мысль! а если вот так повернуть?! - воскликнул я и зачитал, пришедшую идею:

В траве и пыли я ползла неумело,

Долго ещё мое тело болело.

Хитрым намереньям нет оправданья,

Насмарку пошли все труды и старанья,

– Ну, или:

Испортила паре влюбленных свиданье.

– Э-э-э, ты не одна там мучилась, так что первый вариант лучше, где про нас двоих, - чуть не обиделся Бертран.

Отхлебнув пару глотков вина, я с удивлением посмотрел на бокал в моей руке. В процессе творческого вдохновения, даже и не заметил, когда нам его принесли.

– Мда… Ну мы и увлеклись. Я даже и не заметила, как он попал мне в руки, - вопросительно посмотрел я на герцога.

– Слуги доставили. Я попросил подать совершенно уникальное вино, чтобы стимулировать наш творческий процесс, - хмыкнул он.

Вино действительно было удивительным как по вкусу, так и по запаху. Я не удержался и сделал еще несколько глотков. В этот момент Бертран как-то странно посмотрел на меня, что я даже подавился вином.

– Что случилось? - кашляя, поинтересовался я.

– Нет, нет. Ничего особенного, - улыбнулся дедуля и долил мне в бокал вина.

Я подозрительно посмотрел на него, но он тут же перевел разговор на стихи.

Закончив сочинять, старый герцог предложил выпить по глотку за прекрасный результат. Затем мы решили получить полноценную песню, и начали подбирать к нашим словам музыку…



Содержание:
 0  Герцогиня : Арина Алисон  1  Глава 1. По дороге в столицу. : Арина Алисон
 2  Глава 2. Полет короля и въезд в столицу. : Арина Алисон  3  Глава 3. Новые связи и знакомства. : Арина Алисон
 4  Глава 4. Подручная тренировка. : Арина Алисон  5  Глава 5. Тяжелая это штука, дворцовая жизнь. : Арина Алисон
 6  Глава 6. Полоса ты моя, полоса… : Арина Алисон  7  Глава 7. Тяжелое это бремя - власть. : Арина Алисон
 8  Глава 8. Неожиданные последствия от игры в крестьянку. : Арина Алисон  9  Глава 9. Жизнь бьет ключом… : Арина Алисон
 10  Глава 10. Ты шаман, я шаман… : Арина Алисон  11  Глава 11. Пути наши шаманские. : Арина Алисон
 12  Глава 12. Возвращение к делам нашим скорбным. : Арина Алисон  13  Глава 13. А вот и я! А вы не ждали? : Арина Алисон
 14  Глава 14. Близкое знакомство - ближе некуда. : Арина Алисон  15  Глава 15. Воспитываем, советуем и просто живем. : Арина Алисон
 16  Глава 16. Семья! Как много в этом деле проблем. : Арина Алисон  17  Глава 17. "Милые" семейные радости. : Арина Алисон
 18  Глава. 18. Продолжение семейной эпопеи. : Арина Алисон  19  вы читаете: Глава 19. Не жизнь, а сплошная романтика! : Арина Алисон
 20  Глава. 20. Пришла пора перемен. : Арина Алисон  21  Глава 21. Новые дороги, новые встречи. : Арина Алисон
 22  Глава 22. Лесное приключение. : Арина Алисон  23  Глава 23. И снова бракуем… или брачуем… : Арина Алисон
 24  Глава 24. Проблемы и потрясения. : Арина Алисон  25  Глава 25. Возвращение. : Арина Алисон
 26  Глава 26. Новый взгляд на старые вещи. : Арина Алисон  27  Глава 27. Теория вероятности… или странные гости. : Арина Алисон
 28  Глава 28. Требуется няня инопланетянам. : Арина Алисон    



 




sitemap