Фантастика : Юмористическая фантастика : Склеп : Джон Ченси

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31

вы читаете книгу




Склеп

– Спишь?

– А? Нет, просто глаза закрыл.

– Пол тут должен быть твердый и холодный, но он почему-то теплый. И не сказать, чтобы мягкий, но лежать на нем удобно. Да?

– А-а?

– Что, мужчины всегда спят после этого ?

– Ах, этот вечный вопрос относительно того, почему после совокупления мужчин так клонит в сон!

– Чего-чего?

– Нужно встать. Что там видно?

– Все тихо. Людей нет, да и вообще никого.

– Ты заметила, как все стало совсем уж странно где-то в середине вечера? Я имею в виду, по-настоящему странно?

– Да, помню какие-то чудные лапы и огромного розового кролика.

– Ага.

– А потом внезапно все стало бледнеть и таять.

– Ну да. Я тоже заметил, хотя, по правде говоря, тогда мне было не до того.

– Конечно. И мне тоже. Давай выбираться отсюда.

Они вылезли из-под стола и торопливо оделись.

Огромный подземный склеп был пуст, если не считать нескольких нелепых розовых облаков, неспешно скользящих под потолком. Казалось, они выплывают из двери склепа, в сторону которой влюбленные и направились.

– Думаешь, мы совсем рядом с источником всей этой неразберихи? – спросила Линда.

– По-моему, да, – ответил Джин. – Хотя источник, похоже, иссяк.

– Слава Господу. Все кончилось?

– Странности? Не знаю. Надеюсь, что да. Пройдя сквозь высокую арку, они попали в длинный коридор и двинулись по нему. Несколько раз повернули и оказались ещё в одном огромном склепе, выглядевшем по меньшей мере странно. Больше всего его интерьер напоминал древние руины. Мраморные стены были покрыты трещинами и выбоинами; на полу грудами лежали расколотые декоративные фризы. Джин и Линда миновали пересохшие фонтаны и ряды мертвых комнатных пальм. Повсюду валялись осколки и всяческий мусор.

Здесь тоже было пусто, если не считать трех человек, сидящих на помосте в дальнем конце зала. Джин с Линдой подошли к ним.

Между высокими колоннами скользили розовые и пурпурные облака и порхали бабочки ярких цветов.

– Привет, – не совсем уверенно произнес Джин, поднимаясь по ступеням помоста.

– Привет.

Поднявшись на помост, Джин и Линда с любопытством оглянулись. Вокруг царил просто чудовищный беспорядок.

– Привет, привет. Я Торсби, а это Фетчен.

– Он в порядке? – спросил Джин.

– Уф-ф-ф… – ответил Фетчен.

– Он выкарабкается, – сказал Торсби. – Я сначала подумал, что все, ему крышка, но теперь вижу – ничего, оклемается.

– Хорошо. Можно задать тебе вопрос?

– Валяйте, сэр.

– Что за чертовщина тут творилась?

– Ах! Ну да, конечно, вам хочется понять, ясное дело. Ну, это не так просто объяснить. Дайте мне минутку, чтобы собраться с мыслями. Тут у нас небольшая заварушка вышла, я сам едва выкарабкался. Столько неприятностей, сплошные неприятности!

– Они получили все тридцать три удовольствия, вот что тут произошло, – вмешался в разговор крупный лысый мужчина, сидящий чуть поодаль.

– Кто это? – спросил Джин у Торсби.

– Уф! По правде говоря, не знаю. Эй, сэр! Как вас звать-то?

– Зови меня Омар.

– Омар, да. – Торсби посмотрел на Джина. – Простите, сэр, запамятовал ваше имя.

– Джин Ферраро. Вы ведь начинающие чародеи, да?

– Ваша правда, сэр.

– И это вы так удачно «пошутили», состряпав дурацкое заклинание?

Омар засмеялся.

– Ну, правильнее сказать – напортачили.

– Ладно вам, кое-каких необычных эффектов мы достигли, что ни говори.

Теперь Омар уже просто хохотал.

– Должен признаться, это вам удалось, – согласился Джин. – А вы знаете, что в замке такое творилось, хуже чего никогда не было?

– Откуда же нам знать? Нет, сэр, мы и понятия не имеем. Кому-то… уф… кому-то из этих… как их, призраков, что ли… удалось сбежать?

Теперь рассмеялись Джин с Линдой.

– Очень извиняемся за причиненное беспокойство, – продолжал Торсби. – Но, уверяю вас, мы не нарочно. Просто целая цепь магических случайностей, что, как вы понимаете, совершенно неизбежно, если заниматься научными…

– Ах-ха-ха!

Джин и Линда молниеносно обернулись, но в первое мгновение никого не увидели, хотя голос прозвучал откуда-то из-за их спин. Потом Линда пронзительно взвизгнула, едва не налетев на темнобородого человека в тюрбане и комнатных туфлях, ростом не выше трех футов. На нем было яркое шелковое одеяние, пальцы унизаны великолепными кольцами с изумрудами. Несмотря на его малый рост, вид его внушал смутное беспокойство.

Карлик посмотрел на Омара.

– Вот эти двое?

– Они самые, босс.

Карлик устремил пронзительный взгляд на Торсби и Фетчена.

– Вы, неумелые, ленивые, тупые, жалкие бездельники, испортили мне всю карму на следующие шестьсот циклов существования.

– Гляньте-ка, – отозвался Торсби. – Кто ты такой, черт побери?

– Вы разговариваете с Главным Вазиром, парни, – объяснил ему Омар.

– Ух ты!

Фетчен выбрал как раз этот момент для того, чтобы очнуться. Сел, удивленно замигал и сказал:

– Мне гораздо лучше. – Ему удалось сфокусировать взгляд на Вазире. – Привет. Это что за чудик?

Вазир нахмурил темные кустистые брови.

– Что я такое? Язва на ваших деснах. Нарыв на ваших задницах. Самый ужасный ночной кошмар, от которого вы когда-нибудь просыпались в холодном поту. Вот что я такое, вы, презренные, развратные, незаконнорожденные исчадия больного, блохастого верблюда!

Фетчен уставился на своего приятеля.

– Никак не возьму в толк, что это за идиот?

– Да! – возмутился Торсби. – Попробуй только тронь нас хоть пальцем! Мы тебя раздавим, коротышка, и мокрого места не останется.

Вазир взвыл и ринулся в наступление.

Казалось, целая дюжина яростных карликов одновременно набросилась на незадачливых чародеев, лупя по ногам и задницам, вцепляясь зубами и ногтями. Торсби и Фетчен с криками бросились вон, преследуемые по пятам крошечным, но злобным смерчем.

Когда все трое исчезли, Джин и Линда расхохотались и никак не могли успокоиться.

Когда наконец парочка попритихла, Омар встал, придавил подошвой окурок своей сигары и зевнул.

– Ну, мне пора. Рад был познакомиться с вами, люди.

– И мы тоже, Омар, – ответил Джин. – И куда ты теперь?

– Обратно во что-нибудь деревянное. Скорее всего, буду не у дел ближайшую тысячу лет. – Он вздохнул. – Ох, как долго!

Он спустился по ступенькам и растворился во мраке между колоннами. Они проводили его взглядами. Джин посмотрел на Линду.

– Знаешь, мне почему-то жаль его.

– И мне тоже.

– Послушай, женщина, нам нужно обсудить с тобой предстоящую свадьбу.

– Церковь или светский обряд?

– Конечно, церковь. У нас тут наверху есть огромная часовня.

– Чудесно! Вот уж никогда не думала, что ты захочешь венчаться в церкви.

– Я? Почему? Я такой же набожный, как и все остальные.

В этот момент в склеп вошел Клив Далтон.

– Клив!

– Привет!

Поднявшись по ступенькам, Далтон почувствовал настоятельную необходимость сесть, что и сделал, использовав для этой цели единственный уцелевший диван и не обращая внимания на валявшийся на нем мусор.

– Наверху все спокойно? – спросил Джин.

– Да, – ответил Далтон. – Все произошло очень быстро. Они вдруг начали таять, а потом – пуф! – исчезли. Ничего не осталось, кроме дыма. – Он огляделся. – Вид такой, словно кто-то тут здорово повеселился.

– Так оно и было… Знаешь, друг, нам с Линдой приятно тебе первому сообщить, что мы…

– Вот ты где, Далтон. – По ступенькам взбежал лорд Питер Такстон. – Ну, по крайней мере с виду ты цел и невредим.

– Все в порядке, – ответил Далтон. – Мне почему-то кажется, что ты знаешь, каким образом я спасся.

– Из самых что ни на есть первых рук. Но ты-то ничего не знал, пока летел, и тебе, наверно, пришлось несладко.

– Да уж. Опыт, конечно, полезный, только не захочешь, чтобы такое когда-нибудь повторилось.

– Понимаю тебя. – Такстон посмотрел на Джина и Линду. – А что с вами было? Чем вы занимались во время всей этой шумихи?

– Ну, мы… – начал Джин.

Линда ладошкой прикрыла ему рот.

– Прятались вместе со Снеголапом.

Они уставились друг на друга и воскликнули в унисон:

– Снеголап!

– Эй! – послышался голос из дальней части зала.

Появился Снеголап, обгладывая что-то…

– Бог мой! Лапа… розовый кролик… – пролепетала Линда с брезгливой гримасой. – Меня сейчас вырвет.

– Очень необычный вкус. – Снеголап начал карабкаться на помост. – Не могу даже сказать, на что похоже. Больше всего на пух, наверно.

К тому моменту, когда он поднялся по ступенькам, от лапы остался лишь кусок желтой ткани, в которую она была затянута. Снеголап отшвырнул его в сторону.

В зал входили все новые и новые люди: Дина, Барнаби, Дюквиз, Шейла, Квип, Осмирик и множество других. Всех интересовало, что стало причиной стольких треволнений.

Однако, как выяснилось, треволнения ещё не закончились, потому что именно в этот момент в дальней части зала материализовалось странное серебристое колоколообразное судно и тут же с грохотом врезалось в стену.


– Получилось, получилось… – бормотал Джереми, когда его вытаскивали из обломков корабля.

Чудесным – в буквальном смысле этого слова – образом никто из пассажиров не получил серьезных повреждений. Судно было снабжено технологической магией, и защитное заклинание в значительной степени смягчило удар. (Или это было защитное силовое поле? А, какая разница.)

– Вставай, Долберт, – сказал Ластер. – Придется нам эту заразу чинить заново.

Долберт захихикал и зевнул. Он прекрасно выспался.

Мелани отделалась лишь синяками на коленях и небольшим ушибом руки.

– Мило прогулялись.

– А где твои детки? – спросила Дина.

– С няней, где же ещё? Не в Опасном, конечно. К ним я и отправлюсь прямо сейчас. Иногда этот замок действует мне на нервы.

– Брось, тебе ведь нравится здесь, – усмехнулся Джин.

– Да, правда. Наверно, я просто немного сумасшедшая.

– А мы все разве нет?


Но, насколько известно рассказчику, все они до сих пор продолжают жить-поживать в замке в добром здравии и благополучии.


Содержание:
 0  Замок Зачарованный : Джон Ченси  1  Мир Шейлы : Джон Ченси
 2  Подвал в королевской башне : Джон Ченси  3  Клуб Шейлы : Джон Ченси
 4  Подвал : Джон Ченси  5  Замок Опасный. Главная башня : Джон Ченси
 6  Клуб Шейлы : Джон Ченси  7  Замок. Восточное крыло, неподалеку от южной башни : Джон Ченси
 8  Клуб Шейлы : Джон Ченси  9  Микос : Джон Ченси
 10  Королевская столовая : Джон Ченси  11  Комната для игр : Джон Ченси
 12  Королевская гардеробная : Джон Ченси  13  Подвал : Джон Ченси
 14  Замок. Высокая башня : Джон Ченси  15  Пиреон : Джон Ченси
 16  Замок. Нижние уровни, рядом с Главным бальным залом : Джон Ченси  17  Лестница : Джон Ченси
 18  Лаборатория : Джон Ченси  19  Библиотека : Джон Ченси
 20  Главный бальный зал : Джон Ченси  21  Арена : Джон Ченси
 22  Поле боя : Джон Ченси  23  Равнина : Джон Ченси
 24  Высоко в воздухе : Джон Ченси  25  Между вселенными : Джон Ченси
 26  Замок. Самые нижние уровни : Джон Ченси  27  Дворец Белшазара : Джон Ченси
 28  Замок. Самый верх : Джон Ченси  29  Другой мир : Джон Ченси
 30  Берег залива : Джон Ченси  31  вы читаете: Склеп : Джон Ченси



 




sitemap