Фантастика : Юмористическая фантастика : Клуб Шейлы : Джон Ченси

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31

вы читаете книгу




Клуб Шейлы

Вечеринка заканчивалась. Бармены мыли стаканы, слуги приводили в порядок столы. Луна опустилась уже совсем низко и теперь висела под резными ветками пальм Большой отель в викторианском стиле был темен и тих, слышался лишь немолчный рокот прибоя.

Некоторые из гостей, однако, все ещё сидели в шезлонгах у бассейна, потихоньку потягивая спиртное; среди них и Дина Вильяме, негритянка из Бруклина, с коротко остриженными волосами и в ярко-оранжевой рубашке.

В кресле рядом с ней развалился пухлый, бледнолицый Барнаби Уэлш. Он с восхищением слушал, как Мелани Мак-Даниел наигрывает на гитаре вариации на темы ирландских народных песен.

Остальные вели неторопливую беседу.

– Все, на сегодня с меня хватит – Дина поставила стакан на столик. – Свой предел я уже превысила.

– По вам не скажешь, – отозвался Дюквиз, одетый, как обычно, официально: черный галстук, крахмальная рубашка, лакированные черные туфли. Он говорил по-английски свободно, но с заметным акцентом. – Интересно, какой у вас предел?

– Шесть.

– Шесть «Мей-Тэй»?

– Шесть чего угодно. Даже шесть кружек пива.

– Ну, пить – это же так приятно. Мне нравится доставлять себе удовольствие.

– Мне тоже нравится доставлять себе удовольствие. Но если я выпью ещё один «Мей-Тэй», кому-то придется отнести меня в замок.

– Я просто так сказал, дорогая. – Дюквиз оглянулся по сторонам. – Похоже, все разошлись. Почти все, точнее говоря.

– Хотела бы я знать, который сейчас час – по времени замка, я имею в виду. Мне совсем не хочется спать.

Дюквиз взглянул на часы.

– Ничего удивительного. По времени замка вечер лишь начинается.

– Только-то? Черт, тогда я могу ещё выпить. Официант!

– Вы же ещё это не допили. – Дюквиз кивнул на её стакан.

– Ох, в самом деле! – Она взяла стакан и отпила глоток.

Мужчина, сидящий рядом с Дюквизом, произнес с немецким акцентом:

– Может, тебе имеет смысл переключиться на что-нибудь менее сладкое, Дина? Не стоит увлекаться этой экзотической смесью.

– А мне нравится. На мой вкус слишком сладко не бывает. Я сладкоежка.

Прошагав прямо через теннисные корты, к компании подошли Такстон и Далтон.

– Эй! – окликнула их Дина. – Как купание при лунном свете?

– Прекрасно, – ответил Далтон. – По окончании его светлость рухнул без чувств на берегу.

– Да вовсе не без чувств, дружище, просто слегка вздремнул.

– А где ваши подружки? – поинтересовалась Дина.

– Понятия не имею, – пожал плечами Далтон. – Бросили нас.

– Уплыли, вот что они сделали, – добавил Такстон и буквально упал в шезлонг. – Русалки. Прекрасные морские лошадки. Морские кобылы. Ну и скатертью дорога!

– По-моему, он совсем пьян, – сказала Дина.

– Да, набрался прилично, – подтвердил Далтон.

– Абсолютно трезв, дружище. Абсолютно.

– Нет, пьян вдрызг, – настаивала Дина.

– Чепуха. Как бы то ни было, может человек получить тут что-нибудь выпить? Гарсон! – крикнул Такстон.

– Кто такой этот Гарсон, которого все зовут целый вечер? – спросила Дина.

– Ну, моя дорогая, это же французское слово для… – начал было Дюквиз.

– Я пошутила, глупый, – рассердилась Дина. – Как вы могли подумать, что я не знаю этого?

Дюквиз выглядел огорченным.

– Простите, моя дорогая.

– Ладно, проехали. – Дина устало откинулась в шезлонге. – Ох-хо-хо…

– Что, Дина?

– Приближаюсь к средней степени опьянения. Когда это произойдет, я должна буду остановиться.

– Перестаньте забивать себе голову такой ерундой, – сказал Дюквиз.

– Нет, мне нужно немного поспать, неважно, сколько сейчас времени. Эй, кто-нибудь идет в замок?

Мелани перестала играть.

– Я пойду. Похоже, вечеринка закончилась. – Она потянулась к футляру от гитары.

– Всем доброй ночи, – сказал джентльмен, говоривший с немецким акцентом, и встал. – Рад был повидаться со всеми. – Он зашагал прочь.

– Доброй ночи, малыш Карл, – ответила Дина. – Всегда рада поболтать с тобой, милый.

– А вот и старина Джин, – заметил Далтон.

Руки в карманах, Джин пересек корты и подошел к остальным.

– Привет.

– Джин, где ты был? – спросила Дина. – Плавал при лунном свете с горячими девочками?

– Конечно. – Джин опустился в шезлонг.

– А где Линда?

– Не знаю.

– Куда она ушла? Что-то давненько её не видно.

– Последний раз мы видели её и Джина на берегу, – сообщил Далтон.

– Что? Джин, ты плавал с Линдой голышом?

Джин покачал головой.

– Да нет. Не так давно она вернулась в замок.

– Ты не ответил мне.

– Увы, не повезло.

– Они в обнимку валялись на песке, – сказал Далтон. – Вот чем они занимались.

– Черт побери, о чем ты толкуешь? Он и Линда ? Ты с ума сошел.

– В шутку, – сказал Джин.

– Наверно. Линда ведь ни с кем не крутит романов.

– Нет. – Джин вздохнул.

– У неё принципы.

– Да уж.

– Она не может спать с кем попало.

Джин повесил голову.

– Это точно.

– Как получилось, что ты никогда не приставал ко мне? – не унималась Дина.

– А? – Джин вскинул голову.

– Ты даже к Линде пристал. Ты гоняешься за кем угодно – в этой вселенной, в той вселенной. Одна, другая, третья. Приволакиваешь их сюда, они от тебя убегают, притаскиваешь их обратно за волосы. А я должна спать тут одна. Проклятье. – Дина протянула руку и взяла стакан со свои недопитым «Мей-Тэй».

– Если бы я знал… – начал Джин.

– Пошел ты, дурак! Черт, мне нужно напиться.

Мелани с трудом подавила смех.

– Ну, лично я возвращаюсь в замок, – сообщил Барнаби Уэлш.

– Ты тоже не смей разговаривать со мной!

– А кто разговаривает с тобой?

– Последний раз, когда он оставлял свои туфли под моей кроватью, это были детские тапочки, – заявила Дина, обращаясь ко всем.

– Дина, ты пьяна.

– Ещё как сказать! Утром посмотрим. Может, тогда и буду жалеть.

– А я жалею уже сейчас. – Барнаби встал.

– Где этот чертов официант? – прорезался Такстон.

– Лорд Питер тоже ещё не дошел до кондиции? – обрадовалась Дина.

– Никогда прежде не видел его пьяным, – сказал Далтон. – Слегка подвыпившим – это да.

– Я не пьян! – заявил Такстон. – Где этот чертов… Ох, ну наконец-то!

Подошел официант в белой куртке.

– Да, сэр?

– Хочу бутылку вашего лучшего спиртного… «Флит-стрит» сойдет.

– Сэр, мне кажется, на сегодня вам хватит.

Такстон тут же ощетинился.

– Я должен спрашивать у тебя разрешения?

– Прошу прощения, сэр. Вы пьяны, поэтому я не могу обслуживать вас. Таковы правила отеля. Это оговорено в страховке, сэр.

– Извини. Как тебя зовут?

– Фентон, сэр.

– Скажи мне вот что, Фентон. Ты человек из плоти и крови или просто манекен?

– Сэр?

– Ты прекрасно понимаешь, о чем речь. Ты настоящий или нет?

– Ну… Не совсем, сэр.

– Вот как. Не совсем. И ты – проклятый призрак, состряпанный черт знает из чего, – воображаешь, будто можешь указывать мне, когда и сколько пить?

– Сэр, я вынужден так поступить. Распоряжение леди Шейлы, сэр.

Внезапно весь пыл у Такстона угас.

– Ладно, я пас. Принеси мне чашку кофе.

– Слушаюсь, сэр. – Фентон круто развернулся и ушел.

Далтон бросил на Такстона насмешливый взгляд.

– Ты не против вздуть этого парня, а?

– Ну, он вел себя дерзко!

– Здесь не мы командуем парадом, Такстон, дружище.

– Что за радость, черт побери, напоминать об этом?

Дина устало потянулась.

– Всего хорошего всем…. уф-ф-ф… Я ухожу. – Она поднялась, пошатываясь.

– Хорошая идея, – откликнулся Дюквиз и тоже встал.

– Пошли и мы, господин полковник. – Далтон стиснул плечо Такстона.

– А как же мой кофе?..

– Перекусим мимоходом в столовой. – Далтон взглянул на часы. – Сейчас как раз пора пить чай. Около пяти по времени замка.

– Я тоже не против поесть, – заявила Дина. – Возьмите меня с собой.

Нетвердо шагая, все направились в отель.


– Ну, ничего такого страшного я, по-моему, не сделал, – сказал Такстон, когда они вышли из лифта и зашагали по каменному коридору. – Просто отстаивал свои права.

– Ты вел себя отвратительно, – проворчал Далтон, – иначе не скажешь.

– Послушай, вряд ли стоит употреблять такие выражения в отношении пустячного инцидента. – В голосе Такстона послышались обиженные нотки.

– Ладно, хватит об этом.

– Я и сам ничего другого не желаю.

– Нам всем лучше воздерживаться от алкоголя, – заявила Дина.

– Дьявольский ром, – пробормотал Джин.

– Да, здесь напитки смешивает дьявол.

Они шли по коридору, не обратив внимания на странное, похожее на гнома создание с метлой в руке, промелькнувшее за их спинами.

– На самом деле я редко пью, – сказал Джин. – Только за компанию.

– За компанию – это мне нравится.

– Я социальный пьяница. Или, скорее, даже социалистический.

Дина бросила на него любопытный взгляд.

– Что за чушь – социалистический пьяница?

– Тот, кто верит в коллективное право собственности на средства перегонки.

– Черт, ты снова за свое. Несешь какую-то чепуху, словно умом тронулся.

– Ты прямо выдвинул новую политическую концепцию, Джин, – сказал Далтон.

– Да, но я не агитирую за насильственное уничтожение существующей системы перегонки. Именно это отличает сторонника постепенных социальных преобразований вроде меня от…

Джин остановился при виде приближающегося гнома в комбинезоне и с метлой. Все остальные тоже замерли и не сводили взгляда с существа, пока оно проходило мимо, странно подпрыгивая, покачивая головой и ни на кого не глядя.

Когда гном свернул за угол, Дина в изумлении проговорила:

– И что это такое, черт возьми? Далтон потер острый подбородок.

– Знаете, здесь водятся очень странные создания, но это что-то из ряда вон.

– Да, – согласился Барнаби Уэлш. – Кто это, по-вашему?

– Гомункулус, – ответил Джин. – Уродливое маленькое существо, слепленное на скорую руку. Я такого видел как-то в кино.

– Карлик, гном, – высказался Далтон.

– Хоббит? – продолжал гадать Джин. – Нет, у этого ноги не волосатые.

– Нет, ты прав. Скорее всего, это все же гомункулус.

– В чем проблема? – спросил Такстон. – Как ты сам только что сказал, Далтон, дружище, не проходит и дня, чтобы в замке не появлялась какая-нибудь мерзость. Теперь дошла очередь до безобразных карликов, только и всего.

– Но он так странно двигался… – сказал Далтон.

– Ну, а какое тебе до этого…

Из-за угла появился ещё один точно такой же гомункулус – розовый, лысый и одетый в голубой комбинезон.

– Ого!

Как и первый, карлик прошел мимо, даже не взглянув в их сторону.

– Чертовщина какая-то, – пробормотала Дина. – Ладно, я иду спать, утро вечера мудренее. Всем спокойной ночи. – И она торопливо зашагала по коридору.

– Постой, мы проводим тебя, – окликнул её Джин.

– Моя комната совсем рядом.

Дина остановилась на пересечении коридоров, взглянула в одну сторону, в другую и свернула налево.

Остальные повернули направо, в сторону королевской столовой.

– Ну, это, скорее всего, пустяки, – решил Такстон. – Несколько странных созданий заблудились по дороге из одного дурацкого мира в другой. Бог знает сколько их тут бродит.

– Пустяки, говоришь? – спросил Далтон, когда ещё один гомункулус пересек им дорогу.

Такстон остановился, уперев кулаки в бока.

– Что-то определенно происходит.

– Зачем у них метлы, как вам кажется? – спросил Джин.

– Метлы. – Далтон задумался. – Действительно, при чем тут метлы?

– Может, это слуги… ну, нового вида? – предположила Мелани.

– Наверняка существует какое-то рациональное объяснение, – заметил Далтон. – Может, управляющий знает.

– Давайте заглянем к Эдвину и спросим его, – предложил Джин.

– Лучше спросить Тайрина, – ответил Такстон. – Если капитану охраны замка ничего не известно, нужно ему сообщить.

– Я считаю… – начал было Далтон, но замолчал, услышав крик.

Из-за утла выбежала Дина.

– Что такое? – спросил её Джин.

– Они в моей комнате! – воскликнула она. – Эти маленькие твари!

– В твоей…

Все бросились туда, откуда она прибежала. Дверь была распахнута настежь.

– Они тут… убираются! – пожаловалась Дина. – Подметают мою комнату!

– Может, в этом и состоит их обязанность? – спросил Далтон таким тоном, словно сам себе не верил.

– Одно знаю – черт меня побери, если я хочу, чтобы они тут торчали!

Все заглянули внутрь. Там и впрямь энергично трудились четыре странных создания, яростно работая метлами и тряпками. Пахло лимонным маслом.

– Ничего себе… – пробормотал Такстон.


Содержание:
 0  Замок Зачарованный : Джон Ченси  1  Мир Шейлы : Джон Ченси
 2  Подвал в королевской башне : Джон Ченси  3  Клуб Шейлы : Джон Ченси
 4  Подвал : Джон Ченси  5  Замок Опасный. Главная башня : Джон Ченси
 6  Клуб Шейлы : Джон Ченси  7  Замок. Восточное крыло, неподалеку от южной башни : Джон Ченси
 8  вы читаете: Клуб Шейлы : Джон Ченси  9  Микос : Джон Ченси
 10  Королевская столовая : Джон Ченси  11  Комната для игр : Джон Ченси
 12  Королевская гардеробная : Джон Ченси  13  Подвал : Джон Ченси
 14  Замок. Высокая башня : Джон Ченси  15  Пиреон : Джон Ченси
 16  Замок. Нижние уровни, рядом с Главным бальным залом : Джон Ченси  17  Лестница : Джон Ченси
 18  Лаборатория : Джон Ченси  19  Библиотека : Джон Ченси
 20  Главный бальный зал : Джон Ченси  21  Арена : Джон Ченси
 22  Поле боя : Джон Ченси  23  Равнина : Джон Ченси
 24  Высоко в воздухе : Джон Ченси  25  Между вселенными : Джон Ченси
 26  Замок. Самые нижние уровни : Джон Ченси  27  Дворец Белшазара : Джон Ченси
 28  Замок. Самый верх : Джон Ченси  29  Другой мир : Джон Ченси
 30  Берег залива : Джон Ченси  31  Склеп : Джон Ченси



 




sitemap