Фантастика : Социальная фантастика : Использовалась литература : Фабрика абсолюта

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30

вы читаете книгу




[1]

Название, данное инженером Мареком своему атомному котлу, разумеется, совершенно не соответствует его назначению, и эта прискорбный результат того, что техники не знают латыни; более правильно это изобретение было бы назвать: комбуратор, Atomkettle, Carbowatt, Disgregator, Motorm, Bondymover, Hylergon, Molekularstoff zersetzungskraftrad, Е. W. и прочее, то есть принять любое другое название из предлагавшихся позднее; прижилось, разумеется, самое неудачное. (Прим. авт.).

[2]

Ристон — металлургические заводы в городе Либени (Чехословакия).

[3]

Фехнер Густав (1801 — 1887) — немецкий философ-идеалист, основатель психофизики и экспериментальной психологии.

[4]

Крейчи Франтишек (1858 — 1934) — профессор философии и психологии, один из значительных представителей чешских позитивистов.

[5]

Позитивисты — последователи позитивизма, идеалистического направления в буржуазной философии XIX века (Конт, Спенсер).

[6]

Выскочил Квидо Мария (р. в 1881) -автор многочисленных рассказов и сентиментальных романов.

[7]

Экзорцизм (греч.) — заклинание или изгнание злою духа, дьявола.

[8]

Лурд — город во Франции, место паломничества католиков к источнику «святой» воды.

[9]

Малые Сватонёвице - шахтерский поселок неподалеку от города Упице. В Малых Сватонёвицах родился Карел Чапек; некогда Малые Сватонёвице были местом паломничества к святому источнику девы Марии.

[10]

Продолжайте (англ.)

[11]

Steel Trust (англ.) — объединение металлургических предприятий.

[12]

AEG — Allgemeine Elektrizitats Gesellchaft— Всеобщее объединение электриков в Берлине.

[13]

Маннесман — металлургический концерн, специализировавшийся на производстве бесшовных труб; название получил по имени братьев М. и Р. Маннесман — немецких инженеров-изобретателей.

[14]

Greusot — французские заводы.

[15]

«Чешские братья» — члены чешской религиозной секты, образовалась в XV веке и была разгромлена после Белогорской битвы (1620).

[16]

Дедрасбор — чешский ансамбль хоровой декламации.

[17]

Чванчара Карел (1882) — журналист, главный редактор газеты аграриев «Вечер».

[18]

Белогорское сражение — При Белой Горе под Прагой в чешский период Тридцатилетней войны.» 1620 году, произошло крупнейшее сражение чехов с войсками Габсбургов; после поражении Чехия на три столетия лишилась политической самостоятельности, превратившись в провинцию Австрии.

[19]

Фирма «Оберлендер» — так же, как и многие другие предприятия, о которых упоминает Чапек, — это прядильные и ткацкие фабрики в окрестностях города Упице, где отец К. Чапека служил врачом. На фабрике Оберлендера некоторое время учился брат К. Чапека — Иозеф Чапек, впоследствии крупный художник; И. Чапек погиб в концлагере во время второй мировой войны.

[20]

Яблонец — город в Северной Чехословакии, центр стекольной и текстильной промышленности.

[21]

Злихов, Xyxли, Збраслав, Штеховице — пражские предместья.

[22]

В измененных условиях (лат.).

[23]

Культ огня пар сов — религиозный культ у парсов — последователей учения Заратустры.

[24]

Флагелланты (латин.: Hagellans — бичующий) — участники религиозного, враждебного католической черкпи движения, возникшего в XIИ веке среди городской бедноты Италии.

[25]

Хилиазм — религиозное учение о тысячелетнем «царстве божьем» на земле. В средние века хилиазм был выражением антифеодального протеста крестьян и горожан. В основном, однако, хилиастические секты носили непротивленческий характер, проповедуя пассивное ожидание «царства божьего».

[26]

Малайский амок — неожиданные и болезненные взрывы возбуждения; особенно часто наблюдается у малайцев, курящих опиум.

[27]

Склонность к анимизму и шаманству — то есть "склонность к вере в непосредственное влияние духов на человека, которое иногда осуществляется посредством проповедников и шаманов.

[28]

Анабаптисты (перекрещенцы) — сторонники плебейской секты, возникшей в Германии в XVI веке. Анабаптисты отрицали церковную иерархию и формализм таинств.

[29]

Тауматург (греч.) — чудотворец, члены чешской секты «Белых чудотворцев».

[30]

Будейовице, Клатовы. Пльзень, Жлутице— чешские города и местечки.

[31]

Кийовский народный костюм — костюм округа Кийов — славится необычайной красотой, очень дорог.

[32]

Вааловы идолы — Ваал у древних сирийско-финикийских народов — бог солнца, символ творческой силы.

[33]

Благословен будь Иисус Христос (лат.)

[34]

«Вольная мысль» — некогда международная организация атеистов.

[35]

Теософский центр «Адиар» — теософия — религиозно-мистическое учение, признающее источником «богопознання» мистическую ситуацию, откровение. «Теософы Адиара» — теософы предместья Мадраса.

[36]

То есть (лат.)

[37]

Понимаешь, сын мой? (лат.)

[38]

Понимаю (лат.)

[39]

Слава богу! (лат.)

[40]

Бреве — краткое папское послание.

[41]

Конклав — буквально: закрытая комната, совет кардиналов, собирающийся для избрания нового папы.

[42]

Благословен испокон веков (лат.)

[43]

Деификация — возведение кого-либо в сан бога, признание за кем-либо пли за чем-либо божественной миссии; обожествление

[44]

Дословно: поверенный бога при ведении споров (лат.)

[45]

Дословно: заступник Дьявола; на процессах по канонизации святых «адвокат Дьявола» приводит доводы против святости предполагаемого святого (лат.)

[46]

Газета, издававшаяся Ватиканом.

[47]

Старокатолики — течение в христианстве, отколовшееся от католической церкви после Ватиканского собора, 1870 г. Старокатолики отвергают верховную власть папы, догматы о его непогрешимости и т. д.

[48]

Нонконформисты — протестанты, не принимающие английской церкви.

[49]

У нас есть бог (лат.)

[50]

В оригинале — игра слов: «Был при том».

[51]

Махдизм — религиозное движение в Судане, получившее название по имени Мохамеда Ахмета (1844-1885), или МАХДИ.

[52]

Еще нечто… (фр.)

[53]

Ничего не поделаешь (фр.)

[54]

Ханжа (фр.)

[55]

Да, именно, возмутитель спокойствия (фр.)

[56]

— «Ватикан и Квиринал» — Квиринал — название одного из семи римских холмов, по имени которого назван королевский дворец; одновременно символ светской власти, противостоящей церковной — Ватикану.

[57]

Да, он большой спортсмен (англ.)

[58]

И все такое (англ.)

[59]

Порядок, вы меня понимаете? (нем.)

[60]

О небо! (англ.)

[61]

Рейзек — очевидно, имеется в виду Ярослав Рейзек (р. 1902) — редактор «Народной газеты»; Чапек служил у него в качестве репортера.

[62]

«Маккавеи» — иудейский жреческий род; маккавеи насильственно распространяли среди покоренных народов иудаизм.

[63]

Радл Эммануил (1873 — 1942) — биолог и философ-идеалист. Чапек намекает в данном случае на его полемику со спиритами и с И. Веденским, с которым Радл резко расходился во взглядах.

[64]

Веленовский Йозеф (1858 — 1949) — знаменитый чешский ботаник, в позднейший период — страстный защитник спиритизма. Его труд «Натуральная философия», изданный во время написания Чапеком «Фабрики», вызвал многочисленные отклики и споры.

[65]

Ян Врба (1889 — 1961) — бездарный, но плодовитый писатель, автор книг для молодежи.

[66]

Липаны — местечко близ Праги, где в 1434 году произошла решающая битва таборитов (гуситы левого направления) и чашников (правое крыло гуситов); чашники, одержавшие победу, признали чешским королем императора так называемой священной Германской империи Сигизмунда.

[67]

Славные рукописи чешские — имеются в виду Крале-дворская и Земногорская рукописи — собрания чешских песен, написанных в подражание народному творчеству Вацлавом Ганкой и выданные им за подлинные рукописи XI-XIII веков.

[68]

Крамарж — глава чехословацкого правительства в 1918 — 1919 годах.

[69]

Как следствие (лат.)

[70]

Тридцатилетняя война — первая общеевропейская война, длившаяся с 1618 по 1648 год.

[71]

Греческие эвзоны (euzones — греч.) — буквально: подпоясанные. После первой мировой войны так называли отряды греческих войск, которые отличались весьма своеобразной формой одежды.

[72]

Сословный театр — старейший чешский театр, организованный с целью пропаганды чешской драматургии.

[73]

То-Бол-кай и Гро-Ши — анаграммы имени историка и библиографа 3.В. Тоболки (1877-1954) и К. Гроша, старосты города Праги в 1906-1918 годы; К. Чапек иронизирует по поводу их политического оптимизма в период первой мировой войны.

[74]

Насыться же кровью, которой ты так алкал! (лат.)

[75]

Капитул — коллегия духовных лиц, состоящих при епископской кафедре в католической церкви — и данном случае при кафедральном соборе на Вышеграде в Праге.

[76]

Битва у Градца Кралове — одна из крупнейших битв Австро-прусской войны 1806 года. Известна также под названием «битва под Садовой».

[77]

У Семи Халуп — местечко неподалеку от Малых Сватонёвиц.


Содержание:
 0  Фабрика абсолюта : Карел Чапек  1  2. Карбюратор : Карел Чапек
 2  3. Пантеизм : Карел Чапек  3  4. Подвал Бога : Карел Чапек
 4  5. Преосвященный епископ : Карел Чапек  5  6. МЕАС : Карел Чапек
 6  7. Go on [10] : Карел Чапек  7  8. На землечерпалке : Карел Чапек
 8  9. Торжество : Карел Чапек  9  10. Святая Элен : Карел Чапек
 10  11. Первая баталия : Карел Чапек  11  12. Приват-доцент : Карел Чапек
 12  13. Извинения автора хроники : Карел Чапек  13  14. Земля обетованная : Карел Чапек
 14  15. Катастрофа : Карел Чапек  15  16. В горах : Карел Чапек
 16  17. Молот и звезда : Карел Чапек  17  18. В редакции ночью : Карел Чапек
 18  19. Канонизация : Карел Чапек  19  20. Святой Килда : Карел Чапек
 20  21. Депеша : Карел Чапек  21  22. Убежденный патриот : Карел Чапек
 22  23. Аугсбургский конфликт : Карел Чапек  23  24. Наполеон из горной бригады : Карел Чапек
 24  25. Так называемая Величайшая война : Карел Чапек  25  26. Битва у Градца Кралове [76] : Карел Чапек
 26  27. На одном тихоокеанском атолле : Карел Чапек  27  28. У Семи Халуп [77] : Карел Чапек
 28  29. Решающее сражение : Карел Чапек  29  30. Конец — делу венец : Карел Чапек
 30  вы читаете: Использовалась литература : Фабрика абсолюта    



 




sitemap