Фантастика : Социальная фантастика : Использовалась литература : Валис

на главную страницу  Контакты   Разм.статью   Разместить баннер бесплатно


страницы книги:
 0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15

вы читаете книгу




1

Жаргонное название препаратов группы амфетаминов. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Тимоти Лири – профессор Гарвардского университета, автор книг с названиями вроде «Психоделический опыт». Один из его призывов гласил: «Проглоти, настройся, отрубись».

3

Район Залива – один из крупнейших мегаполисов США, в который входят города Сан-Франциско, Окленд, Сан-Хосе и их пригороды.

4

«Grateful Dead» – «Благодарные мертвецы», американская рок-группа.

5

Иней (жарг.) – одно из названий кокаина.

6

Moron (англ.) – слабоумный.

7

Оксюморон – сочетание противоположных по значению слов.

8

К.С. Льюис (1898–1963) – английский ученый и романист, большая часть его книг посвящена христианской тематике.

9

В данном английском предложении изменение положения всего лишь одного пробела приводит к радикальному изменению смысла: «Бога нет нигде» и «Бог сейчас здесь».

10

Здесь и далее Фрагменты Гераклита даны в переводе с древнегреческого М.А. Дынника.

11

«Космология Платона, Тимей Платона», Библиотека свободных искусств, Нью-Йорк, 1937 год. – Примеч. автора.

12

Фенилциклидин, «ангельская пыль» – наркотик, получаемый из транквилизатора для животных, появившийся в начале 1970-х и распространенный преимущественно в США, обладает галлюциногенным эффектом, нарушает координацию движений и мысли.

13

Перевод Н. и Т. Доброхотовых.

14

Фрагменты ранних греческих философов, ч. I, п/р А. В. Лебедева, М., 1989.

15

Плерома (греч. «полнота») – совокупность эонов – то есть времен и миров во времени.

16

Д. Форд сменил Р. Никсона на посту президента после того, как тот сложил с себя полномочия.

17

Имеется в виду трагическое самоубийство девятисот взрослых и детей, последователей проповедника Д. Джонса.

18

Керигма – содержание (суть) раннехристианской вести, которую необходимо принимать верой ради обретения спасения. Транслитерация греч. слова, обозначающего «возвещение, провозглашение».

19

Катары (гр. katharos – чистый) – приверженцы ереси, распространившейся в XI–XIII веках в Западной Европе, гл. обр. в Северной Италии и на юге Франции (где они назывались альбигойцами).

20

Мононуклеоз – детское инфекционное заболевание.

21

Кадуцей – геральдический жезл, обвитый двумя змеями, атрибут бога Меркурия. Кадуцей соответствовал греческому керикейону Гермеса и Ириды.

22

Номмо изображают в виде рыбы, рыбы ранних христиан. – Примеч. автора.


Содержание:
 0  Валис : Филип Дик  1  2 : Филип Дик
 2  3 : Филип Дик  3  4 : Филип Дик
 4  5 : Филип Дик  5  6 : Филип Дик
 6  7 : Филип Дик  7  8 : Филип Дик
 8  9 : Филип Дик  9  10 : Филип Дик
 10  11 : Филип Дик  11  12 : Филип Дик
 12  13 : Филип Дик  13  14 : Филип Дик
 14  Приложение : Филип Дик  15  вы читаете: Использовалась литература : Валис



 
<777>




sitemap