Фантастика : Социальная фантастика : Использовалась литература : Бестиарий

на главную страницу  Контакты   Разм.статью   Разместить баннер бесплатно


страницы книги:
 0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15

вы читаете книгу




1

SEPO — шведская контрразведка

2

«Правда для чайников»

3

удар милосердия (франц.)

4

Центральное разведывательное управление (ЦРУ) по-английски звучит как C. I. A. — Central Intelligence Agency (Центральное разведывательное агентство)

5

Tre kronor (три короны) один из символов Швеции, изображённый на государственном гербе

6

Здание шведского правительства

7

Полицейское управление, где располагается штаб-квартира СЕПО

8

Миранда (разг.) — в США: обязательный текст, который должен быть прочитан перед арестом или допросом; здесь употребляется в переносном смысле

9

TD1 — крупнейший оператор мобильной связи в Германии

10

Иосиф Бродский «Письма римскому другу»

11

U-Bahn — подземная дорога, метрополитен, имеется в большинстве крупных немецких городов

12

В русскоязычной Германии — шутливое прозвище казахских немцев

13

Сеть супермаркетов бытовой техники

14

Отойдите от машины! (тур.)

15

«Der Rote Wedding» — марш «Рот Фронта», «Du, du liegst mir im Herzen» — немецкая народная песня

16

Кровь гуще воды. Помните, что братья и сёстры остаются родными даже на разных краях Земли (нем.)

17

Райнланд-Пфальц — земля на юго-западе Германии, главный город — Майнц

18

Gluck — счастье (нем.)

19

Косово (алб.)

20

Хозяин (алб.)

21

Да (фр.)

22

Kolsch — традиционный кёльнский сорт пива, подаётся только в специальных узких стаканчиках по 200 мл.

23

‘Ndrangheta — крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии

24

Свиная рулька — традиционное немецкое блюдо

25

Франческо, гляди, какая штука! (ит.)

26

Французские франки

27

Художник Поль Сезанн был изображён на купюре в сто французских франков

28

DOM-TOM (аббревиатура от Departements d’outre-mer/territoires d’outre-mer) — обобщающее название для Заморских владений Франции

29

Кольцевая автодорога, отделяющая собственно Париж от «Большого Парижа» — многочисленных пригородов, формально включенных в границу города

30

Фрэнк Бигелоу — главный герой фильма «Мёртв по прибытии» (D. O. A., 1949, римейк 1988). По сюжету герой узнаёт, что отравлен медленно действующим ядом и обречён на смерть через 24 часа

31

Восточный вокзал

32

Популярный автомобильный освежитель воздуха, выпускается обычно в виде плоской ёлочки — подвески

33

Группа «Крематорий», «Гончие Псы»

34

Управляющий (нем.)


Содержание:
 0  Бестиарий : Иван Наумов  1  Глава 1 Кто от бабушки ушёл? : Иван Наумов
 2  Глава 2 Остендштрассе : Иван Наумов  3  Глава 3 Флэш-рояль : Иван Наумов
 4  Глава 4 Волка ноги : Иван Наумов  5  Глава 5 Процедура : Иван Наумов
 6  Глава 6 Зоопарк : Иван Наумов  7  Глава 7 Профессор Себе-На-Уме : Иван Наумов
 8  Глава 8 С пристрастием : Иван Наумов  9  Глава 9 Кто от зайца ушёл? : Иван Наумов
 10  Глава 10 Немой : Иван Наумов  11  Глава 11 Битва теней : Иван Наумов
 12  Глава 12 Всюду солнечно : Иван Наумов  13  АВТОР О СЕБЕ : Иван Наумов
 14  АВТОР О ТЕНЯХ : Иван Наумов  15  вы читаете: Использовалась литература : Бестиарий



 
<777>




sitemap