Фантастика : Космическая фантастика : Использовалась литература : Сердце меча

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20

вы читаете книгу




1

Левиафан, он же антизверь — блуждающее скопление антивещества. Используется в качестве стационарного источника энергии, практически неисчерпаемого. Левиафаннеры — а) корабли, оборудованные для охоты на левиафанов, б) люди, которые занимаются этим ремеслом.

2

Шеэд (мн. число — шедайин) — представитель единственной разумной гуманоидной расы, кроме людей, в галактике. Родной планетой шедайин является Материнский Сад. Первым, кто установил с шедайин контакты, был Брайан Риордан, пилот «Аурвандиля» (2111 — 2173, канонизирован в 2201), основатель Империи и династии Риорданов. Каким образом эволюция могла создать расу, геном которой почти полностью совместим с человеческим — до сих пор не объяснено.

3

Имеется в виду война имперских доминионов и Вавилона, известная как Последний Крестовый Поход.

4

Эбер — массовый исход с Земли людей, держащихся т. н. «сверхценных идеологий», в особенности христиан.

5

Игра в мяч в невесомости.

6

Инквизиция — следственнвый орган, подчиняющийся непосредственно Имперской Сенатской Комиссии. Расследует злоупотребления в органах планетарного управления на уровне Доминаторов и советов доминионов. Поскольку должность требует от инквизитора политической неангажированности, неподкупности и бесстрашия, сложилась традиция приглашать на эти должности монахов из нищенствующих орденов.

7

Генетически модифицированный человек.

8

Свог — учебный клинок, образован от английских слов sword (меч) и flog (бич). Авторство термина, как и названия для настоящего боевого клинка, флорд (от тех же слов), принадлежи Брайану Риордану.

9

Синдэн, полное название — Ками-но хицуги-но синдэнгун, «воинство Гроба Господня», духовно-рыцарский орден, основанный во время Эбера.

10

Искусственный псевдоразум.

11

Легкое летнее кимоно, используется также как нижнее белье.

12

Орриу — то же, что и флорд, но оригинального шедайинского производства.

13

Кавитационный двигатель, или просто «кав» — двигатель, работающий на энергии гравитационных автоколебаний.

14

Косодэ — часть того, что называют «кимоно»: куртка без застежек с «маленьким» (нешироким) рукавом.

15

Хаори — просторная накидка, надевается поверх кимоно.

16

Широкие брюки, надеваются поверх кимоно.

17

Носки с отделенным большим пальцем.

18

Одежда по европейскому образцу.

19

Одежда с неразделенным верхом и низом.

20

Английский язык.

21

Общее название всех разумных существ на языке шедда.

22

Стихи Алана П. Кристиана. Земля, ХХI век от Р. Х.

23

В палочки для еды тиби, как и в японском языке, нстоящее и будущее время — одно и то же.

24

Приблизительно соответствует титулам «княжна», «принцесса».

25

«Второй Сайго» — имея в виду Сайго Такамори, предводителя самурайского восстания в Сацума.

26

Нихонское ругательство вроде «черт побери».

27

Палочки для еды.

28

Стихи А. Немировского

29

На языке шедайин — Господь (пришло из гэльского).

30

Прекратите, пожалуйста!

31

Сэнтио — капитан, сама — уважительный суффикс.

32

От «конхигуратион» и «тидзу», «карта»

33

“Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с Тобою…»

34

В жёнах… Матерь Божья

35

Комару — попадать в затруднительное положение. Фраза переводится примерно как «Вот влип!»

36

Библия, книга «Числа» 23:24

37

Хито — человек, сама — уважительный суффикс.

38

Псалом 143

39

«Ты — человек». Здесь использована другая форма — «нинген». Если «хито» означает человека как индивидуума, то «нинген» — указание на принадлежность к человеческому роду.

40

Фарисей, который настоял на том, чтобы прекратились репрессии против христиан — «Отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело — от человеков, то оно разрушится, а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь, чтобы вам не оказаться и богопротивниками» (Деяния, 5:34)

41

Очень уважительный и старомодный суффикс, принятый среди знати.

42

Терпеть и ждать.

43

Шедайинский боевой гербовый плащ, которым Диорран прикрыл нагое тело замученного Ааррина, когда завершилась битва на борту флагмана А-Шаировского флота. Поскольку убитый король буквально плавал в луже крови, плащ пропитался ею во многих местах, и на нем сохранились очертания тела.

44

Умри (нихон.). Причем форма повелительного наклонения настолько грубая и приказная, что можно перевести как «Сдохни!»

45

Сеть из биополимерных волокон с наноприсадками, «оружие подавления», предназначенное не убивать, а обездвиживать человека.

46

В час смерти нашей (лат)

47

Пословица, взятая из Библии — «Все знавшие его вчера и третьего дня, увидев, что он с пророками пророчествует, говорили в народе друг другу: что это сталось с сыном Кисовым? неужели и Саул во пророках? И отвечал один из бывших там и сказал: а у тех кто отец? Посему вошло в пословицу: „неужели и Саул во пророках?“» (1Цар.10:11-12).

48

На самом деле это хайку звучит так: «Ах, весь мир — для цветов. Сочувствие к хогану (хоган-биики), весенний ветер». Хоган — звание, в котором находился полководец Минамото-но Ёсицунэ, убитый по приказу брата, сёгуна Ёритомо и ставший для нихонцев на века вперед символом правоты, отваги и преданности. Отсюда пошло выражение «хоган-биики», которое в тексте переведено как «любовь к обреченному».

49

Из глубин (лат)

50

«Тиби» отличается от нихонского еще и тем, что в нем нет градаций вежливости в общении между гемами и всего одна — в общении с хозяевами. Гемы называют друг друга просто по именам, номерам и кличкам, без постфиксов либо с суффиксом «-тян», а любого немодифицированного человека — с суффиксом «-сама». Суффикс «-тян» лексически соответствует уменьшительно-ласкательным суффиксам. «Рэй-тян» — это примерно то же самое, что «Рэйчик» или «Рэюшка». В этом и заключается комизм ситуации.

51

“Ощущение веры» (лат.)

52

Хон — ханьское слово, означающее «основа», «корень».

53

«Это». Точнее, «вон то». Употребляется точно так же как и у нас, в качестве слова-паразита — когда человек не знает, что сказать, и говорит «это…»

54

«Тэнконин» — «идущий по небу». Общее название для всех людей-космоходов, принятое среди вавилонских гемов.


Содержание:
 0  Сердце меча : Ольга Чигиринская  1  Глава 2 Дик Суна : Ольга Чигиринская
 2  Глава 3 Корабль, потерпевший крушение : Ольга Чигиринская  3  Глава 4 Спасенные с Вальдека : Ольга Чигиринская
 4  Глава 5 Шин Даллет : Ольга Чигиринская  5  Глава 6 Охота на левиафана : Ольга Чигиринская
 6  Глава 7 Капитан Суна : Ольга Чигиринская  7  Глава 8 Туманность в надире : Ольга Чигиринская
 8  Глава 9 Двойная звезда : Ольга Чигиринская  9  Глава 10 Джориан : Ольга Чигиринская
 10  Глава 11 Страшное слово : Ольга Чигиринская  11  Глава 12 Нейгал : Ольга Чигиринская
 12  Глава 13 Работорговля : Ольга Чигиринская  13  Глава 14 На реках Вавилонских : Ольга Чигиринская
 14  Глава 15 Пещеры Диса : Ольга Чигиринская  15  Глава 16 Праздник Великой Волны : Ольга Чигиринская
 16  Глава 17 In hora mortis nostrae[46] : Ольга Чигиринская  17  Глава 18 В маноре : Ольга Чигиринская
 18  Глава 19 De profundis[49] : Ольга Чигиринская  19  Глава 20 Дом, которого нет : Ольга Чигиринская
 20  вы читаете: Использовалась литература : Сердце меча    



 




sitemap