Фантастика : Космическая фантастика : Глава 21 : Дэвид Вебер

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25

вы читаете книгу




Глава 21

destruction (сущ.) 1. Действие того, кто разрушает. 2. Цель того, кто разрушает. 3. Состояние того, что было разрушено. [ср.-англ. desiruccioun, от лат. destructe, от destructus, причастие прошедшего времени от destruere — разрушать]

destroy (перех. гл.) -stroyed, -stroying, -stroys 1. Окончательно погубить; испортить так, что восстановление невозможно; истребить. 2. Разломать; снести. 3. Покончить (с чём-л.), устранить, ликвидировать. 4. Убить. 5. Сделать бесполезным. 6. Нанести поражение; полностью покорить себе; подавить. [ср.-англ. destruyеn, от лат. destruere (прич. прошедшего времени destructus): de— (обозначает обратное направление) + struere — складывать в кучу]


— Я не знаю, что они собираются вытворять! Но каковы бы ни были их намерения, у меня не хватит людей, чтобы их остановить. — Билл МакКэри, шериф округа Банком, сердито сверкнул глазами на Джеремию Виллиса и Хью Кемпбелла, начальника полиции Ашвилла.

— Билл прав, Джерри. — Кемпбелл устало протер глаза, потом снова надел очки и посмотрел на мэра. — Мы оба не знаем, что делать. Я надеялся, что если не выдам им разрешения, это заставит их отказаться от своей затеи. Как бы не так. Что же до этой бумаги, — он помахал в воздухе судебным постановлением, запрещающим любое собрание «в округе Банком, штат Северная Каролина, членов Союза Белых Людей Аппалачей, равно как и Ку-Клукс-Клана, а также Американской нацистской партии, под каким бы то ни было видом», — то я не знаю, как обеспечить ее исполнение. Для этого нужно гораздо больше людей.

— Понимаю, — вздохнул Виллис. — Ладно… Мы догадывались, что рано или поздно это начнется. Позвоню губернатору.


* * *

— Мордехай!

Мордехай выглядел еще более неряшливо, чем обычно, и сам почувствовал это, когда в дверях его кабинета показалась Джейн Гастингс, как всегда безупречно одетая. У него, правда, было смягчающее обстоятельство: последние тридцать шесть часов — с того момента, как Моррис вернулся из лагеря в Лежене, — он провел в непрерывных передвижениях с места на место.

— Здравствуй, Джейн. — Он жестом указал на стул, засыпанный распечатками. Она скинула их на пол, затем села. — Что у вас?

— Кое-что есть, — ответила она. — Мила уже летала?

— Должна полететь завтра, если Дик не уговорит себя, что не имеет права рисковать ее жизнью. — Моррис вытряхнул сигарету из пачки. — А почему ты спрашиваешь?

— Прошлой ночью мы изменили орбиту одного из спутников типа «Гидра», оснащенного разнообразными сенсорами. Он сжег чуть не весь запас горючего, предназначенный для маневрирования. Я взглянула на полученные им данные. — Гастингс покачала головой. — Просто диву даешься, на что способны современные технологии!

— Хоть у меня нет твоих познаний в технике, меня тоже изумляет постоянное повышение качества данных, получаемых спутниками.

— Так вот… Мне, кажется, удалось кое-что обнаружить, — сказала Гастингс.

Он облокотился о стол, глядя на нее:

— Что именно?

— Смотри. — Гастингс положила на его стол очень темную фотографию и тщательно отрегулировала положение настольной лампы, чтобы свет падал прямо на нее. — Видишь?

Она постучала по фотографии концом карандаша, в который была вделана резинка. Моррис наклонился и увидал яркую тонкую линию, которая вилась по темному фону и заканчивалась маленькими размытыми светлыми пятнышками, образующими полумесяц.

— Это, — объяснила Гастингс, — дорога, ведущая на гору Шугарлоуф. Не слишком-то хорошая — однополосная грунтовка, ведущая на заброшенную вырубку.

— Ну и что? — спросил он.

— Светлые пятна, — ответила Гастингс, — это тепловое излучение, Эм-энд-Эм. Сильное тепловое излучение.

— Тепловое излучение? — Он нахмурился. — Может, это тепло солнца, аккумулированное за день?

— Ни коим образом. Во-первых, оно слишком сильное. Во-вторых, большая часть этой дороги лежит в плотной тени деревьев. Видишь вот эти более светлые пятна? Они вызваны прямым солнечным нагревом — но вот здесь почти такая же яркость наблюдается в месте, полностью скрытом кронами деревьев. Так что, Мордехай, объяснение здесь может быть только одно, — и для большей выразительности Гастингс несколько раз постучала карандашом, — движение транспорта. Интенсивное движение транспорта.

— Какого транспорта?

— Не знаю. Ясно лишь, что направлялся он сюда. — Она достала еще одну фотографию. Она была раскрашена в яркие цвета, и было понятно, что это обработанный на компьютере фрагмент первой фотографии. Тонкая линия превратилась в широкую полосу, а размытый светлый месяц на ее конце распался на несколько равномерно отдаленных друг от друга источников теплового излучения.

— Эти пятнышки указывают на присутствие лагеря, — спокойно произнесла Гастингс. — Большого — судя по числу людей, которых нам удалось обнаружить. — Ее карандаш снова застучал по фотографии, указывая на крошечные светлые точки вокруг более крупных пятен. — Они слишком суетятся, чтобы мы могли точно подсчитать их число даже с помощью инфракрасных датчиков «Гидры», но ясно, что их немало. И посмотри сюда. — Гастингс достала еще одну фотографию, на которой ничего не было видно, кроме пышной зелени деревьев, едва тронутых приближением осени. Вокруг них простиралась залитая солнцем долина. — Замечаешь?

— Нет.

— А стоило бы! Это снимок того же места, но сделан днем. Судя по этому снимку, — она снова показала на обработанное компьютером изображение, — туда въехало много транспорта, но не выехало оттуда. Как я уже говорила, мы не можем точно пересчитать источники теплового излучения, но, по самой скромной оценке, там находятся сотни людей. Сотни, Мордехай. Где же они прячутся?

— Гмм. — Моррис достал из ящика мощную лупу и подробно рассмотрел безобидную листву. Ничего особенного не вижу, — признался он.

— И никто из специалистов по анализу фотографий тоже ничего не заметил, — сказала Гастингс, доставая еще одну компьютерную распечатку, — поэтому при следующем пролете мы сделали вот этот спектроскопический снимок.

Смесь размытых цветных пятен ничего не говорила Моррису, но по зеленым глазам его помощницы было ясно, что для нее она была исполнена смысла.

— Вот это, — ее карандаш обвел круг, а затем уткнулся в его центр, — то же место, что на том инфракрасном снимке. И на этом снимке оно отличается от своего окружения.

Моррис поднял на нее глаза, и Гастингс хищно улыбнулась:

— Это маскировка, Мордехай. Вся эта листва, — она снова постучала карандашом, — маскировка.

Моррис надолго замолчал, рассматривая фотографии. Мысли его прыгали.

— Ты уверена? — спросил он наконец, и она кивнула.

— На увеличенном снимке заметно и еще кое-что. Погляди. — Она снова положила сверху снимок теплового излучения. — Видишь это маленькое пятнышко?

Он молча кивнул.

— Оно находится на горе выше лагеря и тоже излучает тепло. Но не все время, поскольку заметно не на всех снимках. Оно гораздо меньше и холоднее остальных. Вдобавок и листва на этом склоне — такая же маскировка, как и ниже.

Моррис задумался, почесывая нос. Регулярно расположенные источники тепла образовывали нечто вроде продолговатой дуги, концы которой сближались на крутом склоне по обе стороны от маленького пятна. Как будто защищали его, подумал Моррис. Но что именно защищает дуга? И из чего она состоит?

— Что это, по-твоему, Джейн? — спросил он после долгого молчания.

— Возможны разные ответы… Но главное — это территория Национального парка Пизга, и официально там вообще ничего такого находиться не должно. Что я думаю? Мне кажется, что это военный лагерь. Точечные источники не поддаются подсчету, но, по-моему, там может скрываться целый батальон.

— Батальон? — Моррис покачал головой, стараясь прояснить свои мысли. — Черт возьми.

Он еще немного подумал, а потом поднял трубку закрытой связи и начал набирать номер. Ему быстро ответили.

— Коммандер Моррис, — представился он. — Свяжите меня с адмиралом Эстоном.


* * *

— Сведения достоверные, губернатор, — сказал Мелвин Тэннер. Несмотря на эти слова, вид у прокурора штата был такой, словно он предпочел бы возражать, если бы только мог. — Патрули сообщают, что сюда стекаются автомобили с номерными знаками других штатов, а из Теннеси и Кентукки сообщают, что на подходе их еще больше. Причем к нам едут вовсе не любители полюбоваться красотой осенних листьев, — добавил он с черным юмором.

— Понимаю. — Губернатор Фарнам поиграл подставкой для авторучек, стоявшей на письменном столе. — Но если мы вызовем войска, то покажем тем самым, насколько встревожены. Мне претит сама мысль о том, чтобы доставить подобное удовольствие этой толпе психопатов-расистов, — мрачно произнес праправнук одного из крупнейших рабовладельцев штата.

— Возможно, но ведь вы отвечаете за порядок и общественную безопасность и обязаны принимать меры, если местные власти не справляются.

— Хорошо, — произнес в конце концов Фарнам. — Составьте обращение. И соедините меня с министерством юстиции.


* * *

— Что ты об этом думаешь, Мила? — спросил Эстон. Они вместе склонились над столом, рассматривая фотографии, которые переслал им Моррис.

— Я думаю, что это тролль. — Людмила старалась говорить сдержанно и ничем не выдать своего ликования. — Все сходится.

— Но откуда он набрал людей?

— Дик, ты же знаешь, какую ненависть он может раздувать в человеческих сердцах. Если он способен на это, то почему бы ему не набрать небольшой отряд избранных, подчиняющийся ему непосредственно?

— Я готов поверить, что ему удалось набрать такой отряд, — сказал Эстон, нахмурившись. — Но как им управлять? — Он покачал головой. — Если это военизированное формирование, то должна существовать иерархия командиров, но кто согласится выполнять приказы машины? Кроме того, чего ради тролль будет рисковать и раскроет тайну своего присутствия?

— А он, скорее всего, ее не раскрыл, — сказала Людмила, и Эстон вопросительно приподнял бровь. — Тролль, вероятно, нашел предателя среди людей… Коллаборациониста, так сказать. Ему ведь нужен всего один человек, который бы служил ширмой. И если он такого отыскал, то все остальное становится делом техники. — Людмила вздрогнула.

— Ладно, — ответил Эстон. — В это я могу поверить. Но если они разбили лагерь прямо над нашим объектом, то у нас возникает чертовски трудная проблема. Джейн говорит, что людей примерно батальон, и мы понятия не имеем, что за осиное гнездо они там себе устроили.

— Знаешь, — медленно произнесла Людмила, — это напоминает обычный лагерь кангов.

Она провела пальцем по компьютерной распечатке:

— Видишь вот это пятно, вокруг которого много пятнышек поменьше?

Эстон кивнул.

— В лагере кангов на этом месте должен находиться склад оружия. А вот здесь, — ее палец прошелся по двум расплывчатым светлым пятнам на концах дуги, — должны располагаться сканеры, а там, где много мелких точек, означающих людей, — казармы. А вот эти пятнышки подальше, — она постучала по ним пальцем, — у кангов были бы орудийными установками.

— Боже мой! Нас ждет встреча с оружием двадцать пятого века?!

— Сомневаюсь. Конечно, тролль мог бы воссоздать схемы, но у него нет компонентов, необходимых для производства. Если бы ты внезапно оказался в пятнадцатом веке, смог бы ты смастерить противотанковую ракету, не имея нужных деталей? Даже если бы у тебя были чертежи и несколько помощников?

— Вряд ли, — ответил Эстон, не скрывая облегчения.

— То-то же. Для изготовления оружия троллю понадобились бы молекулярные электронные цепи, сверхпроводящие материалы, мощные конденсаторы энергии, многомерники… Чтобы дождаться появления необходимой технической базы, ему придется ждать по крайней мере лет сто. У него, вероятно, найдутся запчасти, из которых можно соорудить несколько легких бластеров, но этого недостаточно, чтобы вооружить столько людей. Нет, Дик. Хоть лагерь и следует модели кангов, оружие там должно быть в основном местного производства.

— В основном, — усмехнулся Эстон. — Недурно сказано!

— Но это правда, — спокойно ответила Людмила

— Я понимаю… — Он нахмурился. — Но мне не нравится, что у него так много людей. Особенности если представить, насколько эффективной может оказаться их тактика. Ведь руководить им будет существо из двадцать пятого века.

— Не знаю, что и сказать на это, — призналась она. — В распоряжении тролля всего лишь истребитель, а не штурмовой десантный транспорт, так что боевых роботов у него немного. И они легкого класса. На истребителе обычно размещают только легких боевых роботов. — Людмила дернула себя за локон. — Обычно, Дик, они надеются на свою скорость, массу и огневую мощь. Они мчатся прямо на тебя, а затем бьют из всех орудий с близкого расстояния. Броня их тяжелых роботов достаточно прочна, чтобы противостоять самому сильному огню энергетических пушек, а боевой щит предохраняет от других видов оружия. Но это тактика тяжелых подразделений. В худшем случае шасси тролля тянет на средний класс. Терранские спецназовцы разнесли бы этот лагерь в пух и прах. Разумеется, у них такое вооружение, что Дэн и Элвин продали бы ради него своих детей, но, думаю, наши ребята справятся. Они отлично владеют своим оружием, у них хорошее стратегическое мышление и эффективные тактические приемы. На их стороне будет преимущество первого, неожиданного удара… Это едва ли не лучшая ударная группа, какую мне доводилось видеть. Думаю, войско тролля не может с ними равняться, а сам он не знаком с тактическими приемами и вооружением двадцатого века.

— А если он «завербовал» кого-нибудь, кто с ними знаком?

— Это, скорее всего, ничего не изменит. Тролли очень горды и высокомерны: он извлечет все знания, содержащиеся в мозгу специалиста по тактике, но будет диктовать свой стиль ведения войны. Даже если он окажется гениальным полководцем-теоретиком, это мало ему поможет, поскольку он не представляет себе практическую сторону дела. Этакий заучившийся лейтенант, которому поручили командовать полком. — Людмила неожиданно улыбнулась. — Как ты думаешь: что с таким будет в первом бою?

— Его полк хорошенько вздуют, — с удовлетворением изрек Эстон.

— Тролля нельзя недооценивать, — предостерегающе произнесла Людмила, — но, по-моему, именно так и будет.

— Не опасайся, я не надеюсь закидать его шапками, — проворчал Эстон. — Я всегда предполагаю, что события будут разворачиваться по самому скверному сценарию. Но у нас есть время, чтобы разработать хороший план. Войско тролля может разбежаться, а если этого не произойдет… Что ж, даже механизированному батальону на укрепленных позициях не поздоровилось бы от тех штучек, которые мы обрушим на тролля!

— Отлично. В таком случае я сажусь в самолет лесников и провожу окончательную проверку.

— Ни в коем случае! Мы ведь теперь знаем, где этот мерзавец прячется, и…

— Дик, мы не можем вести себя так легкомысленно. Я обязана…

— Нет, черт возьми! Мы будем следить за ними несколько дней. Подождем, пока они разойдутся, а затем…

Эстон не договорил и свирепо уставился на Людмилу: зазвонил телефон. Она спокойно встретила его взгляд, понимая, что гнев Эстона вызван сложным сплетением чувств, в котором он и сам не мог разобраться. Необходимость ее бластера в бою, его чувства к ней, напряжение перед началом операции… Список можно было бы продолжать долго.

Телефон зазвонил снова, и Эстон поднял трубку.

— Эстон, — прорычал он.

— Это я. — В голосе Морриса слышалось волнение.

Эстон нахмурился, щелкнул переключателем и перевел телефон на громкую связь.

— Со мной Людмила, Эм-энд-Эм. Что стряслось?

— В облюбованном нами районе происходит что-то ужасное, — поспешно заговорил Моррис. — Куклуксклановцы и нацисты стекаются с севера и с запада. Они настроены крайне решительно.

— Мы знали, что это произойдет, Мордехай, — сказала Людмила.

— Но такого мы не ожидали! — мрачно ответил Моррис. — Губернатор вызвал войска, а патрульная служба штата и помощники шерифов перегородили все крупные дороги, ведущие в Ашвилл. В трех округах объявлен комендантский час с заката до рассвета, местная полиция сбилась с ног, но, сдается мне, сил у них недостаточно. Колонна куклуксклановцев или нацистов вышла к заставе на трассе 23 в округе Мэдисон. Их попытались остановить, но они пробились, стреляя из автоматического оружия!

Эстон и Людмила переглянулись. На их лицах появилось выражение тревоги.

— Полиция потеряла в перестрелке четырех человек — не выжил никто. То же самое только произошло на трассе I-40 в округе Хейвуд. Национальная гвардия должны прийти на помощь полиции и оцепить Ашвилл, но это игра с огнем. Кстати, еще одна колонна сумасшедших приближается с юга.

— Я думал, в этом съезде должны принимать участие только идиоты горных штатов!

— Так оно и есть. Но их и в этих штатах немало! Вилкинс только что позвонил и сказал, что из Атланты, Джорджии и Северной Каролины тоже едут… правда, с намерением разгромить съезд конкурентов.

— Но это же безумие!

— Нет, Дик, — негромко произнесла Людмила. — Это — тролль.

— Зачем ему устраивать это столкновение? И почему именно в Ашвилле?

— Кто знает, — пожала плечами Людмила. — Что-то вроде испытания, наверное. Или первый ход в его игре… Это не имеет значения. Важно, что за этим стоит тролль, — другого объяснения нет.

— Насколько серьезно положение?

— Очень серьезно. Их тысячи… а, по неподтвержденным сообщениям, отдельные части национальной гвардии затеяли перестрелку между собой, вместо того чтобы прижать этих бандитов.

— Почему бы и нет? — мрачно усмехнулась Людмила. — Если троллю удается влиять на поведение людей, почему гвардейцы должны быть исключением?

— Вот дерьмо! —мрачно сказал Эстон.

— Губернатор мобилизует части, находящиеся вне затронутой беспорядками территории, — продолжал Моррис. — Президент объявил тревогу в Восемьдесят втором десантном полку, но никто не предвидел того, что перестрелка начнется среди местных частей. А я обязан был это предусмотреть, черт побери!

— Об этом поговорим позже, Мордехай. Этого никто не ожидал. Рассказывай дальше.

— Вокруг Ашвилла творится нечто невообразимое. — Моррис глубоко вдохнул. — Дороги, ведущие на восток и на север, забиты людьми, которые пытаются бежать из этого кошмара. Бандиты, наоборот, стремятся попасть в город и устроить там бойню, а местные власти не знают, на кого положиться и что предпринять. Было объявлено военное положение, но губернатор Фарнам пока не осмеливается высадить парашютный десант. Он хочет, чтобы самолеты доставили любые другие части, например военную полицию — кого угодно, только не десантников. — Капитан хрипло рассмеялся. — Не могу его осуждать: он опасается большого числа жертв, ведь Восемьдесят второй полк не обучен обращению с толпой…

— Может быть, эти навыки и не понадобятся, — пробормотал Эстон.

— Но губернатор-то об этом не знает. А мы ничего не можем ему объяснить!

— Понятно. К делу, Мордехай.

— Похоже, авангард подкрепления прибудет на самолетах в аэропорт Ашвилла часа через четыре-пять. К этому времени куклуксклановцы и нацисты успеют натворить в городе бог весть что, да и другие маньяки подоспеют.

— Вот ведь дерьмо! — снова сказал Эстон и посмотрел на Людмилу. — Сейчас у тебя нет времени летать и высматривать тролля. Раз за этим кошмаром стоит он, то у нас один-единственный выход — уничтожить его. И как можно скорее.

— Правильно, — согласилась Людмила.

— Мордехай, — сказал Эстон, — передай Энсону, что мы начинаем операцию.

— Прямо сейчас, Дик? В такой жуткой ситуации?

— Сейчас, — мрачно ответил Эстон, — немедленно. Мы не знаем, что тролль задумал, но сейчас начнут гибнуть люди. И кто знает, вдруг это начало наступления тролля? Мы обязаны уничтожить его прежде, чем он наберет силу и приступит к осуществлению своих планов в полном объеме. — Он свирепо улыбнулся. — Возможно даже, ситуация складывается для нас благоприятно. Тролль занят, и мы можем начать операцию, не рискуя быть обнаруженными сразу же.

— Хорошо, — сказал Моррис. — Поддержка с воздуха, о которой мы говорили, будет вам обеспечена. Когда давать сигнал?

— Сейчас. Мы проведем инструктаж и поднимемся в воздух через три часа.


Содержание:
 0  Одинокий тролль : Дэвид Вебер  1  Глава 2 : Дэвид Вебер
 2  Глава 3 : Дэвид Вебер  3  Глава 4 : Дэвид Вебер
 4  Глава 5 : Дэвид Вебер  5  Глава 6 : Дэвид Вебер
 6  Глава 7 : Дэвид Вебер  7  Глава 8 : Дэвид Вебер
 8  Глава 9 : Дэвид Вебер  9  Глава 10 : Дэвид Вебер
 10  Глава 11 : Дэвид Вебер  11  Глава 12 : Дэвид Вебер
 12  Глава 13 : Дэвид Вебер  13  Глава 14 : Дэвид Вебер
 14  Глава 15 : Дэвид Вебер  15  Глава 16 : Дэвид Вебер
 16  Глава 17 : Дэвид Вебер  17  Глава 18 : Дэвид Вебер
 18  Глава 19 : Дэвид Вебер  19  Глава 20 : Дэвид Вебер
 20  вы читаете: Глава 21 : Дэвид Вебер  21  Глава 22 : Дэвид Вебер
 22  Глава 23 : Дэвид Вебер  23  Глава 24 : Дэвид Вебер
 24  Глава 25 : Дэвид Вебер  25  Глава 26 : Дэвид Вебер



 




sitemap