26
Расч, Макгилл и двое спасателей – американцев пробирались по снежной пустыне, когда-то бывшей городом Хукахоронуи. Макгилл снял перчатку и наклонился, чтобы попробовать снег на ощупь. – Начинает твердеть, – сказал он, выпрямившись. – Я тут пытался перед самым обвалом обучить некоторых парней спасательным навыкам. Я сказал тогда, что от них толку будет мало, и оказался прав. Знаете, что меня сейчас больше всего беспокоит? – Что? – спросил Расч. – Если Бэллард справится с делом, сюда слетится масса народу – может быть, несколько сотен. Макгилл кивнул на западный склон. – Я боюсь, что лавина может сорваться снова. Вот тогда уже будет действительно страшная катастрофа. – Есть вероятность? – Там вверху все еще очень много снега, и мне кажется, вниз прошла только половина, соскользнув по твердой заледеневшей поверхности. Мне надо посмотреть самому. Шедший за Расчем спасатель тронул его за руку. – Сэр! – Кто там? Коттон? – Посмотрите на эту собаку, сэр. Она что-то учуяла в снегу. Они посмотрели, куда показывал Коттон, и увидели сенбернара, который раскапывал снег и поскуливал. – По-моему, она не обучена, – заметил Макгилл. – Но других, правда, нет. Когда они приблизились, собака посмотрела на них, завиляла хвостом и продолжала разрывать снег передними лапами. – Хороший пес, – сказал Расч. – Коттон, поработай-ка этой лопатой. На глубине трех футов Коттон обнаружил тело, и Расч проверил пульс. – Умер. Давайте извлечем его оттуда. Они вытащили тело из снега, Расч тяжело задышал. – Боже мой, что у него с лицом? Ты его знаешь, Майк? – Его жена сейчас бы не узнала, – печально сказал Макгилл. Он сильно побледнел. Собака весело завиляла хвостом и отбежала куда-то в сторону, потом остановилась, снова принявшись обнюхивать снег и лапами разгребать его. – Коттон, теперь ты будешь ее хозяином, – сказал Расч. – А ты, Гаррис, собери всех, кто может работать, и копай там, где показывает эта умница. Макгилл услышал знакомый шорох лыж и, обернувшись, увидел, что к ним приближаются двое. Они остановились, тот, что был спереди, снял защитные очки. – Чем я могу вам помочь? – спросил Чарли Петерсен. Макгилл посмотрел на ноги Чарли. – Для начала Вы можете дать мне лыжи. Я собираюсь подняться в горы. Миллер выступил из-за спины Чарли и уставился на труп. – Боже! – воскликнул он. – Что с ним случилось? – в горле у него что-то заклокотало, он отвернулся, и в этот момент его вырвало. На Чарли труп не произвел особого впечатления. Он посмотрел вниз и сказал: – Это Роусон. Что с ним произошло? – Откуда Вы знаете, что он? – спросил Расч. – У него же лица нет. Чарли показал. – На мизинце левой руки у него нет сустава. – Он взглянул на Макгилла. – Возьмите лыжи Миллера. Я пойду с Вами. – Этот холм не самое надежное место, Чарли. Чарли бандитски ухмыльнулся. – Можно погибнуть, переходя улицу. Я ведь уже говорил это, не так ли? Макгилл оценивающе смотрел на Чарли, и, наконец, решился. – Помогите-ка снять с него лыжи. Сам он вряд ли сможет это проделать. Через пять минут Расч смотрел им вслед. Он перевел взгляд вверх, на склон, и нахмурился. За такую опасную работу он по доброй воле не взялся бы. – Сэр! – Коттон вдруг позвал его. – Тут у нас находка – женщина, к тому же живая. Расч подошел к нему. – Осторожнее с лопатой, Гаррис. Коттон, привези-ка сюда эти пустые сани. Безвольное тело Лиз Петерсен уложили на сани и тщательно укрыли теплым одеялом. Расч посмотрел на ее лицо. – Прелестная девочка, – оценил он. – Отвезите ее в церковь. Мы, похоже, начали отрабатывать свое жалованье. В Палате Провинции Кентербери было очень тихо, когда капитан-лейтенант Расч давал показания, хотя при рассказе о найденном теле Роусона послышался испуганный шепот. – В этот первый час пес нам очень помог, сэр, – сказал Расч. – Он обнаружил троих, двое из которых оказались живы. Но потом у него пропал интерес. Я думаю, он просто устал – снег был очень глубоким, копать его было нелегко, да и учуять он ничего больше не мог. Все-таки он не был этому обучен. – Вы выяснили, кому принадлежал пес? – спросил Гаррисон. – Его звали Виктор, он обитал в семействе Скэнлонов. Из них никого в живых не осталось. – Надеюсь, у него нашелся добрый хозяин. – Надеюсь, что да, сэр. Мисс Петерсен взяла его к себе. Гаррисон окинул взглядом зал, ища стол Петерсенов. Он улыбнулся и кивнул Лиз Петерсен. – Хозяин – тот, что нужно, – заметил он. Он посмотрел на часы. – Наше следующее заседание будет посвящено деятельности Министерства гражданской обороны. Поскольку сейчас уже поздно, слушание откладывается до завтрашнего утра. Как обычно, в десять часов. Он повернулся к Расчу. – Благодарю Вас, капитан-лейтенант. Мне остается только поблагодарить Вас и ваших товарищей за работу, которую вы прекрасно выполнили. Расч, взволнованный, даже покраснел.
|