Детективы и Триллеры : Триллер : Глава восемнадцатая Час 22-й из 45 : Джеффри Дивер

на главную страницу  Контакты  ФоРуМ  Случайная книга


страницы книги:
 0  1  2  4  6  8  10  12  14  16  17  18  19  20  22  24  26  28  30  32  34  36  38  40  42  44  46  48  50  52  54  56  58  60  62  64  66  68  70  72  73  74

вы читаете книгу

Глава восемнадцатая

Час 22-й из 45

Проснувшись на рассвете в мрачной спальне охраняемого дома, Перси Клэй встала с кровати и подошла к окну. Раздвинув шторы, она посмотрела на унылые серые тучи. В воздухе висела прозрачная дымка.

Полетные условия крайне близки к допустимому минимуму. Ветер 090, скорость пять узлов. Видимость четверть мили. Надо надеяться, что к вечеру распогодится. О, она полетит в любую погоду. Любой пилот, обученный вождению по приборам, сможет взлететь, долететь до нужной точки и сесть при полном отсутствии видимости. (Более того, современные авиалайнеры, оснащенные компьютерами, радиолокационными установками и системами уклонения от столкновений, могут вообще летать без помощи человека и даже осуществлять мягкую посадку.) Но все же Перси предпочитала летать в ясную погоду. Ей нравилось смотреть на проплывающую внизу землю. Ночные огни. Облака. А над головой звезды.

Все звезды ночного неба…

Перси снова вспомнила об Эде, о том, как вчера ночью звонила в Нью-Джерси его матери. Они говорили о том, как лучше справить поминки. Перси хотела еще раз все обдумать, составить список приглашенных.

Но у нее ничего не получилось. Все ее мысли были заняты Линкольном Раймом.

Она снова и снова мысленно прокручивала разговор, состоявшийся вчера за закрытыми дверьми в спальне криминалиста после стычки с той полицейской, Амелией Сакс.

Перси села рядом с Раймом в старое кресло. Какое-то время он изучал ее, разглядывая с ног до головы. Ее захлестнуло странное чувство. Оно не имело ничего общего с тем, что испытывают женщины, которых мужчины бесцеремонно разглядывают на улице или в баре (разумеется, к ней это не относится). Скорее, так осматривал ее старший пилот перед первым совместным вылетом. Проверял ее компетентность, смекалку, манеру вести себя. Ее мужество.

Перси достала было из кармана фляжку, но Райм, покачав головой, предложил виски восемнадцатилетней выдержки.

— Том считает, я пью слишком много, — сказал он. — Что соответствует действительности. Но что значит жизнь без пороков, верно?

Перси грустно улыбнулась.

— Мой отец как раз один из поставщиков.

— Алкоголя? Или пороков в общем?

— Сигарет. Он управляющий крупной табачной компании в Ричмонде. Прошу прощения, сейчас она называется как-то вроде «Компания по выпуску товаров массового потребления».

За окном послышался стук крыльев.

— О, — рассмеялась Перси, — это всего-навсего сокол-сапсан. Самец. Странно, почему он поселился здесь? Обычно они предпочитают окраины.

— Не знаю. Однажды я проснулся, а соколы уже были здесь. Вы разбираетесь в них?

— Ну да.

— Охотились с ними?

— Было дело. У меня был сокол, которого я получила еще птенцом. Такие легче поддаются дрессировке, — она улыбнулась, осмотрев гнездо за окном. — Но лучшей была взрослая самка. Они крупнее самцов, и лучше охотятся. Работать с ними трудно. Но моя брала всех — кроликов, зайцев, фазанов.

— Она до сих пор живет у вас?

— Нет-нет. Однажды она караулила — летала, высматривая добычу. И вдруг почему-то передумала. Упустила большого жирного фазана. Поймала восходящий поток и поднялась на сотни футов вверх. Скрылась на фоне солнца. Я после этого целый месяц оставляла прикормку, но она так и не вернулась.

— Так просто исчезла?

— Такое нередко случается, — небрежно пожала плечами Перси. — Это ведь все-таки дикие животные. Но мы провели вместе замечательные полгода, — именно эта соколица вдохновила на создание эмблемы «Гудзон-Эйр». — Вам повезло с соседями, — она кивнула в сторону окна. — Вы их как-нибудь назвали?

Райм мрачно рассмеялся.

— Я такими вещами не занимаюсь. Том как-то попытался. Я хохотал так, что он пулей выскочил из комнаты.

— Та полицейская, Сакс, она действительно собирается меня арестовать?

— О, полагаю, мне удастся отговорить ее от этого. Знаете, я должен вам кое-что сказать.

— Продолжайте.

— Вам с Хейлом придется сделать выбор. Именно об этом я и хотел с вами поговорить.

— Какой выбор?

— Мы можем вывезти вас из города. Вами займется специальная служба защиты свидетелей. Предприняв необходимые отвлекающие действия, мы наверняка собьем Танцора со следа, вы сможете дать показания на предварительном слушании.

— Но?

— Но Танцор не отстанет от вас. Даже после предварительного слушания вы все равно будете представлять собой угрозу для Филиппа Хансена, поскольку вам надо будет давать показания в суде. А этого, возможно, придется ждать несколько месяцев.

— Вполне вероятно, уже во время предварительного слушания дело развалится, даже несмотря на наши показания, — возразила Перси. — В таком случае Хансену будет незачем нас убивать.

— Это не имеет значения. Получив заказ кого-то убить, Танцор не остановится до тех пор, пока этот человек не будет мертв. К тому же, прокуратура собирается также обвинить Хансена в убийстве вашего мужа, и вы будете проходить свидетелем и по этому делу. Хансену нужно, чтобы вы исчезли.

— Кажется, я начинаю понимать, куда вы клоните.

Райм поднял бровь.

— Червяк на крючке.

Вокруг его выразительных глаз появилась сеточка морщин. Он рассмеялся.

— Ну, я не собираюсь водить вас по людным местам. Вы будете помещены в охраняемый дом здесь, в Нью-Йорке. Охраняемый в прямом смысле слова. Безопасность на высшем уровне. Однако мы дадим утечку информации о том, где вы находитесь. Танцор вынырнет на поверхность, и тут мы его остановим раз и навсегда. Затея безумная, но мне кажется, особого выбора у нас нет.

Еще один глоток виски. Неплохо для напитка, разлитого не в штате Кентукки.

— Безумная? — переспросила Перси. — Позвольте задать вам один вопрос. У вас есть детективы-идеалы? Которыми вы восхищаетесь?

— Естественно. Из криминалистов это Огюст Вольмер и Эдмонд Локар.

— Вам знакомо имя Берил Маркхэм?

— Нет.

— Женщина-летчица тридцатых-сороковых годов. Именно она, а не Амелия Ирхарт, является моим кумиром. Берил Маркхэм вела роскошную жизнь. Она принадлежала к высшей английской аристократии. Маркхэм была первой — не первой женщиной, а первым человеком, кто совершил в одиночку перелет через Атлантику по сложному маршруту, с востока на запад. Линдберг ведь использовал попутные ветры. — Перси рассмеялась. — Все считали Берил Маркхэм безумной. Газеты посвящали ей передовицы, умоляя отказаться от полета. Разумеется, она никого не стала слушать.

— И перелет завершился удачно!

— Она совершила вынужденную посадку, немного не дотянув до аэродрома. И все-таки можно считать, что перелет закончился удачно. Знаете, я не могу решить, храбрость это или безумие. Иногда мне кажется, что между этими понятиями нет никакой разницы.

— Вы будете в безопасности, — продолжал Райм, — но полной ее назвать нельзя.

— Позвольте вам кое-что рассказать. Как вы зовете этого негодяя? Наемного убийцу?

— Танцором.

— Танцором у гроба. Так вот, у пилотов реактивных самолетов есть выражение «угол гроба».

— И что оно означает?

— Диапазон между скоростью срыва в штопор и скоростью, при которой самолет начинает разваливаться на части от турбулентности Маха при приближении к скорости звука. На уровне моря у летчика есть в запасе пара сотен миль в час, но на высоте пятьдесят-шестьдесят тысяч футов скорость срыва в штопор составляет где-то пятьсот узлов, а порог Маха — пятьсот сорок узлов. Если летчик не удержится в этом интервале в сорок узлов, он «завернет за угол гроба» и все. Все самолеты, летающие на таких высотах, обязаны быть оснащены автопилотами, позволяющими удерживать скорость в безопасном диапазоне. Так вот, я постоянно летаю на таких высотах и не помню, когда в последний раз пользовалась автопилотом. Я не знакома с концепцией «полной безопасности».

— Значит, вы согласны.

Но Перси ответила не сразу. Она окинула Райма долгим изучающим взглядом.

— Тут есть что-то еще, ведь так?

— Не понял? — переспросил Райм, но его невинный тон был явно деланным.

— Полиция охотится с таким рвением далеко не за каждым убийцей. Что такого натворил этот Хансен? Убил двух солдат и моего мужа в придачу. А вы жаждете его крови так, словно это сам Аль Капоне.

— Мне наплевать на Хансена, — тихо произнес Линкольн Райм, восседающий на механическом троне, с неподвижным телом и глазами, мечущими черные искры, похожими на глаза ястреба.

Перси не призналась ему, что она, как и он, ни за что не стала бы давать клички охотничьим птицам. Для нее ее любимица всегда оставалась просто «соколом».

— Меня интересует только Танцор, — продолжал Райм. — На его руках кровь полицейских, в том числе двух моих сотрудников. И я его обязательно возьму.

И все же Перси показалось, что он недоговаривает. Но она решила дальше не напирать.

— Вы должны переговорить также и с Бриттом.

— Разумеется.

Перси помолчала.

— Ну хорошо, я согласна.

— Благодарю вас. Я…

— Но, — прервала его Перси.

— Что?

— При одном условии.

— Каком еще условии? — поднял бровь Райм.

Перси вдруг словно молнией ударило: если не обращать внимания на его парализованное тело, замечаешь, какое у него красивое лицо. Перси тотчас же начал терзать ее давнишний враг — знакомый зуд, донимавший ее в присутствии красивого мужчины. «Эй, Троллиха, Жаба, Уродина, ты свободна в субботу вечером? Наверное, нет…»

— Завтра вечером я совершу чартерный рейс по заказу «Ю. Эс. Хелскэр», — решительно заявила Перси.

— О, не думаю, что это будет разумно.

— Так или никак, — сказала она, повторяя фразу, которую произносили при заключении контрактов Рон и Эд.

— Почему именно вы должны лететь?

— Нашей компании необходим этот контракт. Катастрофически необходим. Маршрут очень сложный, все впритык, и чтобы его выполнить, требуется самый лучший летчик «Гудзон-Эйр». То есть я.

— Что значит «все впритык»?

— Все рассчитано с точностью до десятого знака после запятой. Запас горючего минимальный. Я не могу допустить, чтобы пилот делал дополнительные круги перед заходом на посадку, потому что с первого раза он промахнулся, или чтобы он уходил на запасной аэродром из-за сложных метеоусловий, — помолчав, она добавила: — Я не допущу, чтобы моя компания вылетела в трубу.

Перси приготовилась услышать новые возражения, но к ее удивлению Райм кивнул:

— Хорошо. Я согласен.

— Значит, договорились.

Встав, Перси машинально протянула руку, но вовремя одернулась.

Он рассмеялся.

— Последнее время мне приходится довольствоваться устной договоренностью.

Они выпили виски, скрепляя сделку.

И вот теперь, рано утром в воскресенье, Перси прижалась лбом к оконному стеклу охраняемого дома. Предстоит еще так много сделать! Необходимо подготовить «Фокстрот Браво». Составить план полета, только на это уйдет несколько часов. И все же, несмотря на беспокойство, несмотря на скорбь из-за кончины Эда, Перси испытывала неописуемое наслаждение: сегодня вечером она полетит.

— Привет! — дружелюбно протянул мужской голос. Обернувшись, Перси увидела в дверях Роланда Белла.

— Доброе утро!

Он быстро подошел к окну.

— Если хочется раздвинуть шторы, будьте добры ползать на четвереньках как грудной ребенок. Белл быстро зашторил окна.

— Ой. Я слышала, детектив Райм готовит ловушку. Он гарантировал, что поймает убийцу.

— Что ж, говорят, Линкольн Райм всегда прав. И все же в данном конкретном случае осторожность не повредит. Спали нормально?

— Нет. А вы?

— Удалось урвать пару часиков, — чуть раздвинув шторы, Белл внимательно оглядел улицу. — Но мне много и не нужно. Я всегда просыпаюсь бодрым и жизнерадостным. Что значит иметь дома молодежь! А теперь давайте договоримся: вы окна больше не расшторивайте. Помните, мы в Нью-Йорке. Только подумайте, что будет с моей карьерой, если вас зацепит шальной пулей какой-нибудь гангстер, смеха ради палящий в воздух. Да со мной целую неделю никто здороваться не будет! Так, это мы обсудили. Ну а как насчет кофе?

* * *

В это воскресное утро в окнах старого особняка отражались налитые свинцом тучи.

Все обещало дождь.

Вот Жена в халате стоит у окна; светлый овал ее лица окружен темным ореолом волос, взъерошенных после сна.

А вот Стивен Колл, затаившийся в тени водонапорной башни на крыше старинного многоквартирного дома, стоящего в квартале от охраняемого дома министерства юстиции на Тридцать пятой улице, разглядывает в бинокль ее худое тело, по которому плывут отражения туч.

Он знал, что стекло в окне пуленепробиваемое и обязательно выдержит первый выстрел. Он мог через четыре секунды всадить в то же место вторую пулю, однако услышав звук разбитого стекла, Жена непроизвольно отпрянет назад, даже если и не поймет, что в нее стреляют. Высока вероятность, что он не сможет нанести смертельную рану.

«Сэр, я буду действовать в соответствии с первоначальным планом».

За спиной Жены появился мужчина, и шторы тотчас же задернулись. Потом его лицо показалось в щелочке, цепкие глаза осмотрели крыши окрестных домов, где, логичнее всего, должен был бы засесть снайпер. Мужчина показался Стивену знающим свое дело и потому опасным. Стивен постарался запомнить его лицо.

И тут же нырнул за парапет, чтобы его не заметили.

Уловка полицейских, Стивен предположил, что ее замыслил Линкольн-червь, насчет якобы перевода Жены и Друга в полицейский участок в Вест-сайде одурачила его не больше чем на десять минут. Прослушав записанный на магнитофон разговор Жены с неким Роном, Стивен запустил нелицензированную компьютерную программу, скаченную из «Интернета». Программа установила номер телефона, с которого звонила Жена. Он начинался на 212 — Манхэттен.

Следующий выстрел был сделан с очень дальним прицелом.

«Но как одержать победу в сражении, солдат?»

«Оценив все возможности, какими бы невероятными они ни казались, сэр».

Подключившись к Сети, Стивен ввел номер в телефонный справочник, определявший адрес и фамилию абонента. С незарегистрированными номерами такой фокус не проходил, и Стивен был уверен, что люди в федеральном правительстве не настолько глупы, чтобы регистрировать номер телефона охраняемого дома.

Он ошибался.

На экране компьютера появилась надпись: «Джеймс Л. Джонсон, дом 258, Восточная 35-я улица».

Невозможно…

После этого Стивен позвонил в федеральную администрацию Манхэттена и попросил соединить его с мистером Джонсоном.

— С мистером Джеймсом Джонсоном, — уточнил он.

— Минуточку, соединяю.

— Извините, — вмешался Стивен, — а в каком он отделении работает?

— В отделении министерства юстиции. Управление хозяйственного обеспечения.

Пока секретарша переадресовывала вызов, Стивен положил трубку. Установив, что Жена и Друг находятся в охраняемом доме на Тридцать пятой улице, он украл подробный план района и стал разрабатывать план действий. Затем Стивен отправился к зданию двадцатого полицейского участка в Вест-сайде и умышленно показался с биноклем в руках перед бензоколонкой. И, наконец, он угнал бензовоз, оставив полно улик, чтобы убедить полицию в том, что он собирается использовать бензовоз в качестве гигантской зажигательной бомбы.

И вот теперь Стивен Колл находился здесь, в радиусе выстрела из стрелкового оружия от Жены и Друга.

Он размышлял о работе, пытаясь не проводить очевидную параллель: лицо в окне, следящее за ним.

Ему было несколько не по себе, но терпимо. Червей также было не слишком много.

Шторы задвинулись. Стивен снова принялся изучать охраняемый дом. Трехэтажное здание, не примыкающее к соседним постройкам, подобно черному пятну окруженное переулками. Стены из песчаника — самого прочного после гранита и мрамора строительного материала, так что нечего думать о том, чтобы пробить или проделать в них брешь взрывом. Окна забраны решетками, с виду старинными чугунными, но Стивен не сомневался, что в действительности они из особо прочной стали, и к тому же оснащены датчиками, реагирующими на удар или смещение.

Пожарная лестница была настоящей, но при ближайшем рассмотрении становилось видно, что за зашторенными окнами чернеет темнота. Скорее всего, к внутренней раме на болтах прикреплены стальные листы. Стивен отыскал настоящую дверь пожарного выхода под большой театральной афишей, прикрепленной к кирпичной стене. (Зачем клеить афишу в узком переулке, кроме как для того, чтобы замаскировать дверь?) Переулок вроде бы ничем не отличался от сотни других таких же, булыжник и асфальт, но в нишах стен Стивен разглядел стеклянные глаза видеокамер наблюдения. И все же в переулке стоят мусорные баки, которые обеспечат отличное прикрытие. Можно вылезти в переулок из окна соседнего нежилого здания и, прячась за мусорными баками, подобраться к двери пожарного выхода. Более того, окно одного из офисов на первом этаже было открыто, и ветерок шевелил занавески. Охранник, следящий за мониторами системы наблюдения, уже должен был привыкнуть к этому движению. Стивен собрался спрыгнуть из этого окна на землю, до нее было футов шесть, а затем, укрываясь за мусорными баками, проползти к двери пожарного выхода.

Он был уверен, что его никто не ждет, ему удалось перехватить переговоры на полицейских частотах, в которых шла речь об эвакуации всех жителей из домов, расположенных рядом с двадцатым участком. Значит, полиция действительно поверила, что он собирается штурмовать здание, используя бомбы.

«Солдат, оценить обстановку».

«Сэр, полагаю, что противник рассчитывает на физические средства защиты дома, а также на то, что неизвестно его местонахождение. Обращаю внимание на отсутствие значительного количества сотрудников спецслужб. Сэр, я делаю вывод, что нападение в одиночку на данный объект с высокой вероятностью позволит устранить одну или обе цели».

Однако несмотря на подобные рассуждения Стивену было не по себе.

Он не мог отвязаться от мысли, что за ним охотится Линкольн. Линкольн-Червь. Огромная скользкая тварь, мерзкая жирная личинка, пробирающаяся через трещины.

Смотрящая в окна…

Ползущая по его ноге.

Гложущая его плоть.

Смыть. Смыть их!

«Что смыть. Солдат? Тебе по-прежнему повсюду мерещатся черви, мать твою?»

«Сэр, я… Никак нет, сэр!»

«Солдат, ты решил распустить нюни? Ты начинаешь вести себя как школьница?»

«Никак нет, сэр! Я подобен лезвию ножа. Я несу смерть. Я настроен на убийство, сэр!»

Дышать глубоко и неторопливо. Успокоиться.

Стивен спрятал чемодан с «Моделью 40» на крыше, под деревянной водонапорной башней. Остальное снаряжение он уложил в большую сумку, а сам надел ветровку Колумбийского университета и бейсболку.

Спустившись по пожарной лестнице, Стивен скрылся в переулке. Он стеснялся, даже боялся, но не вражеских пуль, а всепроникающего взгляда Линкольна-Червя, медленно, но неумолимо ползущего по городу, ищущего свою жертву.

Стивен был готов встретить сопротивление, но ему не пришлось никого убивать. В административном здании, расположенном рядом с охраняемым домом, не было ни души.

Вестибюль был пустынен; камеры наблюдения отсутствовали. Входная дверь приоткрыта. Очень соблазнительно, но все же Стивен, поборов искушение, снова вышел на улицу и завернул за угол, удаляясь от охраняемого дома. Проскользнув за сосну в горшке, спрятавшую его от взглядов случайных прохожих, он выбил локтем окно в один из офисов — как выяснилось, в кабинет психиатра. Забравшись внутрь, Стивен минут пять простоял совершенно неподвижно, сжимая в руке пистолет. Никого. Осторожно открыв дверь, он вышел в коридор первого этажа.

Остановившись перед дверью офиса, в котором, по его расчетам, было открыто окно с колышущимися занавесками, Стивен взялся за ручку.

Но какое-то шестое чувство заставило его отказаться от намеченного плана. Стивен решил воспользоваться полуподвальными помещениями. Отыскав лестницу, он спустился в сырой лабиринт.

Бесшумно пробравшись к стене, обращенной к охраняемому дому, Стивен толкнул стальную дверь. За ней оказалось просторное квадратное помещение, заставленное ящиками и старым оборудованием. Войдя туда, Стивен обнаружил под потолком окно, выходящее в переулок.

Работа будет непростой. Придется вынуть стекло и снять раму. Но зато потом он сможет выбраться прямо за гору мусора, а затем проползти по-пластунски к двери пожарного выхода охраняемого дома. Так будет гораздо безопаснее, чем через окно первого этажа.

Ну вот, кажется, это победа.

Он всех обманул.

Обманул Линкольна-Червя! Эта мысль обрадовала Стивена так, будто он уже уничтожил обе цели.

Достав из портфеля отвертку, Стивен принялся разбирать раму. Винты откручивались с трудом, и он был настолько поглощен работой, что когда отбросил отвертку и схватился за рукоятку «Беретты», незнакомец уже стоял у него за спиной, упирая ему в затылок дуло пистолета.

Стивен услышал зловещий шепот:

— Если шелохнешься, считай себя трупом.


Содержание:
 0  Танцор у гроба The Coffin Dancer : Джеффри Дивер  1  Глава первая : Джеффри Дивер
 2  Глава вторая : Джеффри Дивер  4  Глава четвертая : Джеффри Дивер
 6  Глава шестая Час 1-й из 45 : Джеффри Дивер  8  Глава восьмая Час 3-й из 45 : Джеффри Дивер
 10  Часть вторая Зона действия : Джеффри Дивер  12  Глава двенадцатая Час 5-й из 45 : Джеффри Дивер
 14  Глава четырнадцатая Час 7-й из 45 : Джеффри Дивер  16  Глава шестнадцатая Час 12-й из 45 : Джеффри Дивер
 17  Глава семнадцатая Час 22-й из 45 : Джеффри Дивер  18  вы читаете: Глава восемнадцатая Час 22-й из 45 : Джеффри Дивер
 19  Глава десятая Час 3-й из 45 : Джеффри Дивер  20  Глава одиннадцатая Час 4-й из 45 : Джеффри Дивер
 22  Глава тринадцатая Час 6-й из 45 : Джеффри Дивер  24  Глава пятнадцатая Час 8-й из 45 : Джеффри Дивер
 26  Глава семнадцатая Час 22-й из 45 : Джеффри Дивер  28  Часть третья Мастерство : Джеффри Дивер
 30  Глава двадцать первая Час 24-й из 45 : Джеффри Дивер  32  Глава двадцать третья Час 25-й из 45 : Джеффри Дивер
 34  Глава двадцать пятая Час 25-й из 45 : Джеффри Дивер  36  Глава двадцатая Час 23-й из 45 : Джеффри Дивер
 38  Глава двадцать вторая Час 24-й из 45 : Джеффри Дивер  40  Глава двадцать четвертая Час 25-й из 45 : Джеффри Дивер
 42  Часть четвертая Обезьянья хватка : Джеффри Дивер  44  Глава двадцать восьмая Час 29-й из 45 : Джеффри Дивер
 46  Глава тридцатая Час 32-й из 45 : Джеффри Дивер  48  Глава тридцать вторая Час 34-й из 45 : Джеффри Дивер
 50  Глава тридцать четвертая Час 38-й из 45 : Джеффри Дивер  52  Глава двадцать седьмая Час 28-й из 45 : Джеффри Дивер
 54  Глава двадцать девятая Час 31-й из 45 : Джеффри Дивер  56  Глава тридцать первая Час 33-й из 45 : Джеффри Дивер
 58  Глава тридцать третья Час 36-й из 45 : Джеффри Дивер  60  Часть пятая Пляска смерти : Джеффри Дивер
 62  Глава тридцать седьмая Час 44-й из 45 : Джеффри Дивер  64  Глава тридцать девятая : Джеффри Дивер
 66  Глава сорок первая : Джеффри Дивер  68  Глава тридцать шестая Час 43-й из 45 : Джеффри Дивер
 70  Глава тридцать восьмая Час 44-й из 45 : Джеффри Дивер  72  Глава сороковая : Джеффри Дивер
 73  Глава сорок первая : Джеффри Дивер  74  Использовалась литература : Танцор у гроба The Coffin Dancer
 
Разделы
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


электронная библиотека © rulibs.com




sitemap