Детективы и Триллеры : Триллер : Глава одиннадцатая Час 4-й из 45 : Джеффри Дивер

на главную страницу  Контакты  ФоРуМ  Случайная книга


страницы книги:
 0  1  2  4  6  8  10  12  14  16  18  19  20  21  22  24  26  28  30  32  34  36  38  40  42  44  46  48  50  52  54  56  58  60  62  64  66  68  70  72  73  74

вы читаете книгу

Глава одиннадцатая

Час 4-й из 45

Толстый санитар выкатился из машины скорой помощи.

— Я — офицер Сакс, — кивнув, представилась молодая женщина.

Он повернул свое дородное брюшко в ее сторону.

— Значит, это вы заказывали пиццу?

Сакс вздохнула.

— Что случилось?

— Что случилось? С ним? Умер, вот что случилось, — оглядев ее с ног до головы, санитар наморщил лоб. — Что-то я вас здесь раньше не видел.

— Я из Нью-Йорка.

— А, из Нью-Йорка. Она из Нью-Йорка! И все же лучше спросить, — он мрачно кивнул. — Вам уже приходилось видеть трупы?

Порой приходится немного сгибаться. Привыкнуть к этому, а также научиться определять, насколько именно надо согнуться, очень трудно. Но урок это очень ценный. Иногда он оказывается просто незаменимым.

Сакс мило улыбнулась.

— Знаете, положение у нас критическое. Я буду очень признательна, если вы мне поможете. Не могли бы вы рассказать, где был обнаружен труп?

Санитар довольно долго разглядывал ее.

— Насчет трупов я спросил только потому, что вид этого жмурика вам не очень-то понравится. Я мог бы и сам обыскать его и все такое.

— Спасибо. К этому мы еще вернемся. А теперь все же расскажите, где вы его нашли.

— В мусорном контейнере на стоянке в двух кварталах от…

— Это в нескольких милях отсюда, — пояснил второй голос.

— Привет, Джим, — сказал санитар.

Сакс обернулась. Замечательно. Это был тот полицейский, что пытался заигрывать с ней на рулежной дорожке. Он уверенно подошел к машине.

— Привет, милочка. Это опять я. Ну как, всех преступников поймали? Эрл, что там у тебя?

— Труп, без рук.

Распахнув дверь, санитар протянул руку и расстегнул молнию пластикового мешка. На пол потекла кровь.

— Оп-ля! — подмигнул Сакс Эрл. — Слушай, Джим, после того, как здесь закончим, не сходить ли нам поесть спагетти?

— А может, лучше свиных котлет?

— Это мысль!

Но тут вмешался Райм.

— Сакс, что там происходит? Труп у тебя?

— Мне только что его доставили, — она повернулась к санитару. — Пора за дело. Есть какие-нибудь мысли, кто это такой?

— Никаких документов у него при себе не оказалось. Сведений о пропавших без вести пока не поступало. Никто ничего не видел.

— Он может быть из полиции?

— Нет. Я его не знаю, — сказал Джим. — А ты, Эрл?

— Первый раз вижу. А что?

Сакс ничего не ответила.

— Отлично, мисс, — сказал Эрл. — Могу предложить вам руку помощи.

— Черт, — воскликнул полицейский, — по-моему, рука нужна этому бедолаге.

Он прыснул; санитар издал нечто похожее на хрюканье.

Забравшись в машину, Сакс расстегнула молнию до конца, открывая тело.

Поскольку она не собиралась стягивать джинсы и отдаваться Джиму с Эрлом или хотя бы отвечать на их заигрывания, у них не оставалось иного выбора, кроме как продолжать издеваться над ней дальше.

— Все дело в том, что вам, вероятно, еще не приходилось сталкиваться с подобным, — заметил Эрл. — Эй, Джим, как ты думаешь, этот жмурик хуже того, что мы нашли на прошлой неделе?

— От которого осталась одна голова? — полицейский задумался. — Пожалуй, лучше я буду находить каждый день по голове, чем мне придется иметь дело с одним лежалым трупом. Милочка, а вы видели лежалых? Таких, которым по месяцу и больше? Вот уж зрелище отвратительное. Если труп проведет в воде три или четыре месяца, так это еще ничего страшного, от него останутся одни кости. Но вот целый месяц жариться на солнце…

— Фу, — с отвращением сплюнул Эрл. — Мерзость!

— Милочка, так вы видели лежалых?

— Джим, я буду очень признательна, если вы перестанете употреблять это слово, — рассеянно бросила Сакс.

— «Лежалый»?

— «Милочка».

— Прошу прощения. Больше не буду.

— Сакс, — послышался резкий голос Райма, — черт побери, что там происходит?

— Документов нет, Райм. Никто не имеет понятия, кто это такой. Кисти отпилены пилой с острыми мелкими зубьями.

— Перси в безопасности? А Хейл?

— Они в конторе. С ними Бэнкс. Не подпускает их к окнам. Что слышно о бронированной машине?

— Должна быть у вас через десять минут. Сакс, ты должна установить, чей это труп.

— Вы разговариваете сами с собой, мил…

Сакс осмотрела труп бедняги. Судя по всему, кисти были отпилены сразу же после того, как он умер, или даже пока еще был жив. Только этим можно было объяснить большое количество крови. Молодая женщина натянула резиновые перчатки.

— Райм, странно. Почему операция по препятствию идентификации не доведена до конца?

Если у убийцы нет времени, чтобы полностью избавиться от трупа, он максимально затрудняет опознание, удаляя самое главное: кисти рук и зубы.

— Не знаю, — ответил криминалист. — Подобная небрежность не в духе Танцора даже если он очень торопился. Во что одет этот несчастный?

— На нем одни трусы. Рядом с ним не было обнаружено никакой одежды.

— Почему Танцор выбрал именно его? — задумчиво произнес Райм.

— Если это действительно дело рук Танцора.

— И часто в Уэстчестере находят трупы в таком виде?

— Послушать местных жителей, — мрачно заметила Амелия, — так через день.

— Опиши мне труп. Причина смерти?

— Вы установили причину смерти? — обратилась Сакс к полному Эрлу.

— Задушен, — ответил тот.

Но Сакс сразу же обратила внимание на отсутствие следов сыпной лихорадки (кровоизлияний на внутренней стороне век). И язык не поврежден. Большинство задушенных в агонии прокусывает себе язык.

— Не думаю.

Эрл, переглянувшись с Джимом, фыркнул.

— Задушен, это точно. Взгляните на эту красную линию на шее. Она называется странгуляционной полосой, милочка. И вообще, знаете, мы не можем держать его здесь весь день. В такую погоду покойники созревают быстро. А когда он начнет вонять, мало не покажется.

Сакс нахмурилась.

— Он не был задушен.

Джим пришел на помощь своему приятелю.

— Мил… офицер, это странгуляционная полоса. Я их уже сотни видел.

— Нет-нет, — стояла на своем Сакс. — Преступник просто сорвал у него с шеи цепочку.

— Сакс, скорее всего, ты права, — вмешался Райм. — Чтобы обезличить труп, его надо первым делом избавить от украшений. — Драгоценности очень легко вычислить, к тому же на них еще может иметься дарственная надпись. Кто там с тобой?

— Пара кретинов.

— Понятно. Итак, причина смерти?

Ей недолго пришлось искать.

— Удар чем-то острым и тонким в затылок.

В дверях машины появилась грузная фигура санитара.

— Мы бы обязательно нашли рану, — начал оправдываться он. — Просто благодаря вам пришлось спешно нестись сюда…

— Опиши его, — попросил свою помощницу Райм.

— Полный, с солидным брюшком. Мышцы дряблые.

— Кожа загорелая?

— Только руки и плечи. Ноги белые. Ногти на ногах грязные и обломанные. В ухе дешевая серьга — позолоченная медяшка. Трусы дырявые.

— Так, похоже, это пролетарий, — объявил Райм. — Рабочий, рассыльный. Мы потихоньку сжимаем кольцо. Проверь его горло.

— Что?

— Посмотри, нет ли там бумажника или документов. Если хочешь задержать на несколько часов опознание трупа, засунь документы ему в горло. В этом случае их обнаружат только при вскрытии.

Снаружи донесся ехидный смешок.

Сакс быстро положила ему конец, широко раскрыв покойнику рот и засунув туда руку.

— Господи Иисусе, — пробормотал Эрл, — что вы делаете?

— Райм, здесь ничего нет.

— Лучше разрежь. Я имею в виду горло. И ищи глубже.

Сакс уже не раз приходилось останавливать Райма, когда его просьбы становились чересчур зловещими. Но сейчас, оглянувшись на ухмыляющуюся парочку, она достала из кармана любимый нож с выкидным лезвием (ношение подобных ножей было запрещено) и со щелчком открыла его. Лица обоих пересмешников вытянулись.

— Послушайте, милочка, что вы собираетесь сделать?

— Провести небольшую хирургическую операцию. Заглянуть внутрь, — как будто ей приходилось заниматься этим каждый день.

— Знаете, я не могу привести корнеру труп, выпотрошенный каким-то полицейским из Нью-Йорка.

— Тогда займитесь этим сами.

Она протянула санитару нож.

— Джим, она над нами издевается.

Пожав плечами, Сакс вонзила нож в кадык трупу словно рыбак, потрошащий форель.

— Господи, Джим, смотри, что она делает. Останови ее!

— Эрл, меня здесь нет. Я ничего не видел.

Молодой полицейский поспешно ушел. Закончив аккуратный разрез, Сакс заглянула внутрь и вздохнула.

— Ничего.

— Проклятие, что замыслил Танцор? — пробормотал Райм. — Давай подумаем… А что если он вовсе не думал о том, чтобы сделать невозможной идентификацию трупа? Ведь зубы остались нетронуты. Что если Танцор пытался скрыть от нас что-то другое?

— Например, профессию этого бедняги.

— Возможно, — согласился Райм. — Руки у него были в чем-то таком, что Танцор не смог смыть. Но это что-то должно открыть нам его замысел.

— Машинное масло? Смазка?

— Быть может, этот человек заправлял самолеты горючим. А может быть, он работал в столовой, и его руки пахли чесноком.

Сакс беспомощно огляделась вокруг. Десятки заправочных машин, сотрудники наземных служб, авиационные механики, рабочие, пристраивающее новое крыло к одному из терминалов…

— Он ведь был полным, так? — вдруг спросил Райм.

— Точно.

— Тогда сегодня он наверняка потел. И вытирал голову. Или чесался. «Я сама целый день скребу свой скальп», — подумала Сакс, едва сдерживая желание вонзить ногти в кожу и дать выход внутреннему напряжению.

— Сакс, осмотри его голову. Там, где начинаются волосы.

Молодая женщина снова склонилась над трупом. И наконец нашла то, что искала.

— Пятна. Синие. И немного белых. На волосах и на коже. Черт подери, Райм, это краска! Он маляр! А сейчас на территории аэропорта ведется строительство.

— Эта линия на шее, — добавил Райм. — Танцор сорвал с него пропуск!

— Но ведь фотография будет другой?

— Проклятие, удостоверение заляпано краской, или он еще что-то придумал! Сакс, Танцор где-то рядом. Уложи Перси и Хейли на пол. Пусть с ними кто-то останется, а остальным искать Танцора. Бойцы спецподразделения уже в дороге.

* * *

Возникли проблемы.

Стивен следил за рыжеволосой полицейской, забравшейся в кузов машины скорой помощи. Даже в оптический прицел он не мог разобрать, чем она занимается. Но почему-то ему вдруг стало не по себе.

У него возникло ощущение, что эта женщина делает что-то, имеющее непосредственное отношение к нему. Пытается вычислить его, определить, где он находится.

Черви сжимают кольцо. За ним снова следит лицо из окна, лицо червя.

Стивен поежился.

Выпрыгнув из машины, рыжеволосая окинула взглядом аэродром.

«Солдат, что-то происходит!»

«Сэр, я и сам уже догадался»

Рыжеволосая начала выкрикивать распоряжения полицейским. Те, мрачно выслушав ее, стали озираться по сторонам. Сначала один, потом другой побежали к машинам.

В прицел Стивен видел ее красивое лицо, червеобразные глаза, внимательно осматривающие летное поле. Он навел перекрестие на ее безукоризненный подбородок. Что она нашла? Что ищет?

Вдруг рыжеволосая заговорила сама с собой.

Нет, не с собой. Она говорила в микрофон. По тому, как она выслушала ответ, кивая, Стивен заключил, что она получает приказ от начальства.

От кого?

От кого-то, кто догадался, что он находится здесь.

От кого-то, кто его ищет.

От кого-то, кто может следить за ним из окна, а затем бесследно исчезать. Кто может проходить сквозь стены и подсматривать за ним сквозь крохотные дырочки и трещинки.

Стивена прошиб холодный пот, он даже поежился, и на мгновение перекрестие, дернувшись, ушло с рыжеволосой полицейской. Он полностью потерял наводку на цель.

«Солдат, в чем дело, мать твою?»

«Сэр, не знаю!»

Снова наведя прицел на рыжеволосую, Стивен понял, что дела его плохи. Она указывала как раз на фургон строительной фирмы, который он только что угнал. Фургон стоял на специальной стоянке в двухстах футах от того места, где он находился.

Тот, с кем говорила рыжеволосая, кем бы он ни был, обнаружил труп маляра и понял, каким образом Стивен проник на территорию аэропорта.

Червь приближается. Он увидел его тень, ощутил его холодное скользкое прикосновение.

Его охватила дрожь. Черви ползут по его ногам… забираются на шею…

Что делать?

Один шанс… один выстрел…

Они ведь так близко. Жена и Друг. У него есть возможность прямо сейчас расправиться с обоими. На все уйдет не больше пяти секунд. Быть может, именно их силуэты он сейчас видит в окне. Вот эта тень. Или та… Но Стивен понимал, что если он выстрелит через стекло, все находящиеся в помещении упадут на пол. И если он не убьет Жену с первого выстрела, шанс будет упущен.

Необходимо вытащить ее на улицу. Необходимо вытащить обоих из укрытия в зону смерти. А уж там он не промахнется.

Но у него нет времени. Совсем нет времени!

Думай!

Если хочешь убить оленя, создай угрозу олененку…

Стивен начал дышать размеренно. Вдох, выдох, вдох, выдох. Наведя винтовку на цель, он плавно, едва заметно надавил на спусковой крючок. «Модель 40» выстрелила.

Гулкое эхо раскатилось по всему летному полю, и полицейские, упав на землю, выхватили пистолеты.

Второй выстрел, и второе облачко дыма над двигателем, установленным на хвосте серебристого самолета в ангаре.

Рыжеволосая, пригнувшись с пистолетом в руке, оглянулась вокруг, пытаясь определить, куда он стреляет. Увидев два дымящихся отверстия в обшивке самолета, она снова повернулась в сторону аэродрома, выставив перед собой курносый «Глок».

«Убрать ее? Да? Нет?»

«Ни в коем случае, солдат. Следи за своей целью».

Стивен сделал еще один выстрел. Разрывная пуля оторвала от обшивки клок.

Спокойствие. Еще выстрел. Удар в плечо, приятный запах сгоревшего пороха. Брызнуло дождем осколков стекло пилотской кабины.

Этим выстрелом он наконец добился желаемого.

В дверях здания показалась Жена, отбивающаяся от светловолосого полицейского, пытавшегося удержать ее.

Цель еще не открылась. Пусть выйдет на улицу.

Плавное нажатие. Еще одна пуля попала в двигатель.

Жена с искаженным от ужаса лицом бросилась вниз по лестнице к ангару, чтобы закрыть ворота, спасти свое дитя.

Перезарядить винтовку.

Как только Жена сбежала вниз, Стивен навел перекрестие на ее грудь.

Упреждение на четыре дюйма, автоматически рассчитал Стивен. Поведя винтовкой вперед, он нажал на курок. Но в самый момент выстрела светловолосый полицейский догнал Жену и свалил ее в небольшую рытвину, упав рядом. Промах. И укрытие вполне достаточное, чтобы нельзя было зацепить их спины.

«Солдат, противник движется. Обходит тебя с флангов».

«Так точно, сэр, вас понял».

Стивен окинул взглядом рулежные дорожки. Полицейских становилось все больше и больше. Они ползли к своим машинам. Одна, рванув с места, понеслась прямо на него. Когда до нее было ярдов пятьдесят, Стивен всадил пулю в двигатель. Машина застыла на месте, окутавшись облаком пара.

Спокойнее, приказал он себе.

«Мы готовы начать отход. Но нам нужно сделать один точный выстрел.»

Послышался быстрый треск пистолетных выстрелов. Стивен посмотрел на рыжеволосую. Та стояла пригнувшись, выставив курносый пистолет в его сторону, пытаясь засечь вспышку от выстрела. Разумеется, от звука ей не будет никакой пользы. Именно поэтому Стивен никогда даже не думал о глушителях: определить местонахождение источника громкого звука ничуть не легче, чем тихого.

Рыжеволосая выпрямилась, прищуриваясь.

Стивен закрыл затвор «Модели 40».


Амелия Сакс, заметив слабый блик, поняла, где находится Танцор у гроба.

В небольшой рощице ярдах в трехстах. Оптический прицел его винтовки блеснул в бледном свете, пробившемся сквозь тучи.

— Он там! — крикнула она, указывая на него двум полицейским, притаившимся за своей машиной.

Полицейские, вскочив в машину, завернули за стоящий рядом ангар, заходя сбоку.

— Сакс, — послышался в наушниках голос Райма. — Что…

— Господи, Райм, он здесь, на летном поле, и стреляет по самолету.

— Что?

— Перси пытается попасть в ангар. Он стреляет разрывными пулями. Он хочет выманить ее.

— Сакс, не высовывайся. Если Перси хочет попасть под пулю, это ее дело. Но ты не высовывайся!

Молодая женщина обливалась потом, у нее тряслись руки, сердце грозило вырваться из грудной клетки. Она ощутила спиной холодные мурашки паники.

— Перси!

Летчица, освободившись от Джерри Бэнкса, вскочила на ноги и побежала к ангару.

— Нет!

Проклятие…

Сакс не отрывала взгляда от того места, где она увидела блик от оптического прицела.

Далеко, слишком далеко. На таком расстоянии она не попадет.

Но если полностью собраться, она сможет попасть. В обойме осталось одиннадцать патронов. Ветра нет. Надо только прицелиться повыше, и все будет в порядке.

Над позицией Танцора поднялись листья. Он снова выстрелил.

Через мгновение в нескольких дюймах от ее лица пролетела пуля. Сакс ощутила ударную волну, услышала треск пули, летящей со скоростью, вдвое превышающей скорость звука.

Сдавленно вскрикнув, молодая женщина рухнула ничком на землю.

«Что ты сделала! У тебя была возможность сделать выстрел. Танцору нужно было перезарядить винтовку. Но теперь уж слишком поздно. Он успел дослать в патронник новый патрон».

Приподняв голову, Сакс вскинула пистолет, но у нее тотчас же снова сдали нервы. Уронив голову на землю, она просто навела «Глок» на рощицу и одну за другой быстро выпустила пять пуль.

С таким же успехом она могла бы стрелять холостыми.

«Ну же, девочка! Вставай немедленно! Целься и стреляй. У тебя осталось еще шесть патронов. И две запасные обоймы на поясе».

Но воспоминание о просвистевшей рядом пуле словно пригвоздили ее к земле.

«Стреляй!» — безмолвно крикнула на себя Сакс.

Но она так и не смогла встать.

У нее хватило духа лишь приподнять голову на несколько дюймов — и увидеть, как Перси Клэй, вскочив, побежала к двери ангара, а Джерри Бэнкс рванул следом за ней. Молодому полицейскому удалось догнать ее и повалить на землю за массивным генератором. Практически одновременно до Сакс донеслись грохот выстрела винтовки Танцора у гроба и отвратительный шлепок пули, попавший в живую плоть. Из плеча Бэнкса вырвалось розовое облачко. Молодой полицейский зашатался будто пьяный.

Выражение удивления у него на лице сменилось гримасой боли. Бэнкс рухнул на мокрый бетон.


Содержание:
 0  Танцор у гроба The Coffin Dancer : Джеффри Дивер  1  Глава первая : Джеффри Дивер
 2  Глава вторая : Джеффри Дивер  4  Глава четвертая : Джеффри Дивер
 6  Глава шестая Час 1-й из 45 : Джеффри Дивер  8  Глава восьмая Час 3-й из 45 : Джеффри Дивер
 10  Часть вторая Зона действия : Джеффри Дивер  12  Глава двенадцатая Час 5-й из 45 : Джеффри Дивер
 14  Глава четырнадцатая Час 7-й из 45 : Джеффри Дивер  16  Глава шестнадцатая Час 12-й из 45 : Джеффри Дивер
 18  Глава восемнадцатая Час 22-й из 45 : Джеффри Дивер  19  Глава десятая Час 3-й из 45 : Джеффри Дивер
 20  вы читаете: Глава одиннадцатая Час 4-й из 45 : Джеффри Дивер  21  Глава двенадцатая Час 5-й из 45 : Джеффри Дивер
 22  Глава тринадцатая Час 6-й из 45 : Джеффри Дивер  24  Глава пятнадцатая Час 8-й из 45 : Джеффри Дивер
 26  Глава семнадцатая Час 22-й из 45 : Джеффри Дивер  28  Часть третья Мастерство : Джеффри Дивер
 30  Глава двадцать первая Час 24-й из 45 : Джеффри Дивер  32  Глава двадцать третья Час 25-й из 45 : Джеффри Дивер
 34  Глава двадцать пятая Час 25-й из 45 : Джеффри Дивер  36  Глава двадцатая Час 23-й из 45 : Джеффри Дивер
 38  Глава двадцать вторая Час 24-й из 45 : Джеффри Дивер  40  Глава двадцать четвертая Час 25-й из 45 : Джеффри Дивер
 42  Часть четвертая Обезьянья хватка : Джеффри Дивер  44  Глава двадцать восьмая Час 29-й из 45 : Джеффри Дивер
 46  Глава тридцатая Час 32-й из 45 : Джеффри Дивер  48  Глава тридцать вторая Час 34-й из 45 : Джеффри Дивер
 50  Глава тридцать четвертая Час 38-й из 45 : Джеффри Дивер  52  Глава двадцать седьмая Час 28-й из 45 : Джеффри Дивер
 54  Глава двадцать девятая Час 31-й из 45 : Джеффри Дивер  56  Глава тридцать первая Час 33-й из 45 : Джеффри Дивер
 58  Глава тридцать третья Час 36-й из 45 : Джеффри Дивер  60  Часть пятая Пляска смерти : Джеффри Дивер
 62  Глава тридцать седьмая Час 44-й из 45 : Джеффри Дивер  64  Глава тридцать девятая : Джеффри Дивер
 66  Глава сорок первая : Джеффри Дивер  68  Глава тридцать шестая Час 43-й из 45 : Джеффри Дивер
 70  Глава тридцать восьмая Час 44-й из 45 : Джеффри Дивер  72  Глава сороковая : Джеффри Дивер
 73  Глава сорок первая : Джеффри Дивер  74  Использовалась литература : Танцор у гроба The Coffin Dancer
 
Разделы
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


электронная библиотека © rulibs.com




sitemap