Детективы и Триллеры : Триллер : Глава двадцать четвертая Час 25-й из 45 : Джеффри Дивер

на главную страницу  Контакты  ФоРуМ  Случайная книга


страницы книги:
 0  1  2  4  6  8  10  12  14  16  18  20  22  24  26  28  30  32  34  36  38  39  40  41  42  44  46  48  50  52  54  56  58  60  62  64  66  68  70  72  73  74

вы читаете книгу

Глава двадцать четвертая

Час 25-й из 45

Споры были жаркими.

— По-моему, ты не прав, Линкольн, — говорил Лон Селитто. — Нам необходимо срочно перевезти свидетелей в другое место. Если мы оставим их в том охраняемом доме, Танцор совершит новое нападение.

К обсуждению присоединились новые люди. Прокурор Редж Элиополос не показывался до поры до времени, но Томас Перкинс, специальный агент ФБР из манхэттенского отделения, ведущий это дело, присутствовал лично, представляя федеральную службу. Райм жалел о том, что куда-то пропал Деллрей. Сакс тоже отсутствовала, но она в составе объединенного отряда местной и федеральной полиции осматривала заброшенные станции метро. Пока что не удалось обнаружить никаких следов Танцора и его спутника.

— Я решительно выступаю за активные действия, — заявил Перкинс. — Мы не исчерпали своих возможностей. — Специальный агент пришел в ужас, узнав, что Танцору потребовалось лишь восемь часов на то, чтобы узнать, где содержатся свидетели, и подобраться на расстояние вытянутой руки к замаскированной двери пожарного выхода. — Полагаю, необходимо перевезти свидетелей в другое место. Я получил нагоняй от очень больших начальников. В том числе из самого Вашингтона. Все требуют обеспечить полную безопасность свидетелей.

— Нет, — твердо произнес Райм. — Их надо оставить там, где они есть.

— Давайте правильно обозначим приоритеты, — не сдавался Перкинс. — Думаю, в этом случае ответ будет очевиден. Свидетелей необходимо перевезти в другое место.

— Танцор все равно придет, чтобы с ними расправиться, — твердо стоял на своем Райм. — Неважно, в этот охраняемый дом или куда-то в другое место. Но здесь мы уже освоились, кроме того, Танцор частично раскрыл нам свои карты. К тому же, вокруг здания скрытые посты.

— Это, безусловно, важное обстоятельство, — согласился Селитто.

— Танцор сейчас в растерянности.

— Это еще почему? — удивился Перкинс.

— Понимаете, в настоящий момент он тоже ломает голову, спорит с самим собой.

— Вы уверены?

— Готов поспорить, — сказал Райм, — он пытается предугадать наши действия. Если мы решим оставить наших подопечных там, где они есть, его действия должны быть одними. Если мы будем перевозить их на новое место — я думаю, Танцор считает, что мы поступим именно так, — скорее всего, он попытается нанести удар по дороге. А какой бы сильной ни была охрана при транспортировке, она все равно не так надежна, как охрана здания. Нет, нам необходимо не трогать свидетелей и готовиться к следующему шагу Танцора. Мы должны предвосхитить его и принять соответствующие меры. В прошлый раз…

— В прошлый раз был убит один из наших сотрудников.

— Если бы Иннельман был не один, он остался бы жив! — отрезал Райм.

Перкинс, в первую очередь заботящийся о чистоте мундира своего ведомства, тем не менее был человеком рассудительным. В конце концов он кивнул, соглашаясь с Раймом.

«Но прав ли я? — терзался криминалист. — О чем думает Танцор? Известно ли мне это?

О, я могу, бросив один взгляд на молчаливую спальню или грязный переулок, прочесть историю того, как они были превращены в место преступления. По капле крови на ковре или каменной плите я могу определить, какой смертью погибла жертва. Взглянув на пылинку, оставленную убийцей, я пойму, откуда он пришел.

Я могу ответить, кто; я могу ответить, почему.

Но что собирается предпринять Танцор?

Я могу только предполагать; твердой уверенности нет».

В дверях появился один из полицейских, дежуривших у входа. Передав конверт, он вернулся на пост.

— Это еще что такое? — насторожился Райм.

Никаких сообщений из лабораторий криминалист не ждал; в то же время ему было хорошо известно умение Танцора подбрасывать бомбы. Однако в этом тонком конверте мог поместиться лишь листок бумаги, к тому же, он пришел из ФБР. Том вскрыл конверт.

— Это из технического отдела. Там установили происхождения песка.

— К настоящему делу это не имеет отношения, — объяснил Перкинсу Райм. — Речь идет об агенте, исчезнувшем несколько дней назад.

— О Тони? — оживился тот. — У нас до сих пор нет никаких наводок.

Райм прочел ответ.

«Представленный на анализ образец не является песком в строгом смысле. Это частицы кораллов с примесью остатков скелетной иглы морских червей, раковин брюхоногих моллюсков и фораминифер. Наиболее вероятное место происхождения — коралловые рифы северной части Карибского моря: Куба, Багамские острова».

Острова Карибского моря… Любопытно. Что ж, придется на время положить эту информацию на полку. А после того, как Танцор будет схвачен, они с Амелией смогут вернуться к…

В наушниках раздался громкий щелчок.

— Райм, ты здесь? — послышался резкий голос Сакс.

— Да! Сакс, где ты? Что у тебя?

— Мы на улице у заброшенной станции метро, расположенной рядом с ратушей. Станция заколочена. Техническое наблюдение утверждает, что внутри кто-то есть. Один человек, возможно, двое.

— Отлично, Сакс, — при мысли о том, что они, вероятно, подошли к Танцору вплотную, у Райма бешено забилось сердце. Криминалист повернулся к Селитто и Перкинсу. — Похоже, нам не придется решать, перевозить или не перевозить свидетелей.

— Нашли? — спросил детектив.

Но Райм, в первую очередь ученый, не решился высказать вслух свои надежды. Опасаясь сглазить успех операции — точнее, сглазить Сакс.

— Скрестим пальцы, — пробормотал он.

* * *

Бойцы спецназа бесшумно окружили покинутую станцию. Амелия Сакс пришла к заключению, что, скорее всего, именно здесь живет новый знакомый Танцора. Служба наблюдения, опросив местных бродяг, установила, что на станции поселился наркоман, торгующий таблетками. Этот человек был щуплого телосложения, что соответствовало обуви восьмого размера.

Станция практически в буквальном смысле представляла собой дыру в стене. Много лет назад на смену ей пришла новая красивая станция, расположенная в нескольких кварталах отсюда, у здания городской ратуши.

Отряд 32-Е занял исходные позиции. Служба наружного наблюдения развернула чувствительные микрофоны и тепловизионные камеры. Полиция очистила улицу от машин и бродяг, сидящих на тротуарах и в подъездах зданий.

Командующий операцией отослал Сакс подальше от главного входа, вывел ее из-под огня. Молодой женщине поручили задачу третьестепенной важности: следить за вторым выходом со станции, забранным решеткой, запертой на замок, которую не открывали уже несколько лет. У Сакс мелькнула мысль, что Райм попросил Боу Хауманна проследить за ее безопасностью. Злость на себя, вызванная событиями вчерашнего вечера, несколько поутихшая за насущными делами по поискам Танцора, вспыхнула с новой силой.

— Гм, — заметила Сакс, кивая на ржавый замок, — отсюда он вряд ли появится.

— Необходимо охранять все выходы, — ответил спецназовец в маске, не обращая внимания на прозвучавший в ее голосе сарказм.

Развернувшись, он заспешил к своим товарищам.

Грязно-серое небо разразилось холодным дождем. Крупные капли громко забарабанили по асфальту.

Неужели Танцор там? Если да, не миновать перестрелки. Амелия не могла себе представить, что он сдастся без отчаянного сопротивления.

И она приходила в бешенство от того, что ей не придется в этом участвовать.

«Ты привык смотреть на свои жертвы в оптический прицел винтовки, находясь от них на расстоянии в полмили, — мысленно обращалась Сакс к убийце. — Но как ты себя поведешь, ублюдок, в близком бою, под пулями? Эх, посмотреть бы тебе в глаза!»

У нее дома на каминной полке стояли десятки призов, завоеванных в соревнованиях по стрельбе: золоченные фигурки, целящиеся из пистолета. (Случайно или нет, все фигурки изображали мужчин, что безумно радовало Амелию Сакс.)

Спустившись по лестнице к самой решетке, молодая женщина прижалась к стене.

Будучи в первую очередь криминалистом, она тщательно обследовала грязную дыру, втягивая носом зловоние мочи и гниющего мусора и солоноватый запах подземки. Осмотрев решетку, цепь и замок, она всмотрелась в темноту, но ничего не смогла разглядеть.

Где он?

И чем занята группа захвата? Почему возникла заминка?

Не успела Сакс мысленно задать этот вопрос, как в наушниках послышался ответ: сначала должно подойти подкрепление. Хауманн решил дополнительно вызвать еще двадцать бойцов спецназа и второй отряд 32-Е.

Нет, нет, нет! Так нельзя! Танцору достаточно будет только один раз выглянуть на улицу, не увидев ни машин, ни пешеходов, он сразу же все поймет.

И последует кровавая бойня… Неужели никто этого не понимает? Оставив оборудование для осмотра места преступления внизу, Сакс поднялась на улицу. Неподалеку находился хозяйственный магазин. Зайдя в него, Амелия купила две большие канистры бутана и одолжила у продавца шест для тента — стальной стержень длиной пять футов.

Спустившись к решетке, Сакс вставила шест в надпиленное звено и повернула его, натягивая цепь. Надев перчатки, она вылила жидкий бутан на металл, тотчас же покрывшийся слоем инея. (Амелия Сакс не зря несколько лет патрулировала Сорок вторую улицу. О кражах со взломом она узнала столько, что при необходимости смогла бы зарабатывать этим на жизнь.)

Когда вторая канистра опустела, Сакс схватила шест обеими руками и налегла на него всем своим весом. Охлажденный сжиженным газом металл стал очень хрупким. С тихим хрустом звено лопнуло. Подхватив цепь прежде, чем она упала на ступени, Амелия осторожно положила ее на кучу прошлогодней листвы.

Петли были мокрыми от дождя, и все же Сакс хорошенько поплевала на них, обеспечивая смазку. Толкнув решетку внутрь, она выхватила из кобуры «Глок», думая: «С трехсот ярдов я в тебя промахнулась, но с тридцати обязательно попаду».

Разумеется, Райм бы этого не одобрил, но он ни о чем не узнает. Сакс на мгновение вспомнила прошлую ночь, то, как они лежали рядом. Но эта картина быстро исчезла. Как при движении со скоростью сто пятьдесят миль в час, сейчас у нее не было времени, чтобы сожалеть о пошедшей под откос личной жизни.

Пробежав по темному коридору, Амелия перепрыгнула через древний деревянный турникет и выбежала на платформу.

Не пробежав и двадцати футов, она услышала голоса.

— Я должен идти… ты понимаешь… что я говорю? Убирайся.

Белый, мужчина.

Неужели это Танцор?

Учащенное сердцебиение.

«Успокойся, — приказала Сакс. — Дыши ровно. Стрельба — это прежде всего дыхание».

(Но на аэродроме она задыхалась от страха.)

— Ты чё говоришь?

Другой голос, принадлежащий чернокожему мужчине. Какой-то жуткий. Амелии стало страшно.

— Да я достану бабки, достану. Целую кучу. Шестьдесят у меня уже есть, я тебе говорил? И я еще достану. Достану сколько нужно. У меня клевая работа, мать твою. Козлы меня выгнали оттуда. Я слишком много знал.

Оружие — это лишь продолжение твоей руки. Целься собой, а не оружием.

(Но вчера, на аэродроме, она совсем не целилась. Распластавшись на брюхе, будто перепуганный заяц, она палила в белый свет — самое бесполезное и опасное занятие для человека с огнестрельным оружием.)

— Ты понял? Я передумал, ясно? Оставь меня в покое… иди своей дорогой. Дам я тебе… эти демми.

— Ты не сказал, куда мы идем. Где будем искать банки? Сначала скажи. Где? Говори!

— Ты никуда не пойдешь. Я хочу, чтобы ты оставил меня в покое.

Сакс начала медленно подниматься по лестнице.

«Определить цель, оценить обстановку, трижды нажать на курок. Вернуться в укрытие. Определить цель, при необходимости снова трижды нажать на курок. И опять в укрытие. Только не дрейфить», — думала она.

(Но на аэродроме она сдрейфила. Жуткая пуля просвистела у самого лица…)

«Забудь об этом. Сосредоточься».

Подняться еще на несколько ступеней…

— А теперь ты говоришь, что задарма я их не получу, так? Теперь ты говоришь, я должен платить, мать твою!

Самое тяжелое — это ступени. Колени, ее слабое место. Артрит, мать его…

— Вот. Здесь десяток демми. Забирай и проваливай.

— Десять таблеток. И мне не нужно ничего тебе платить?

Приближающиеся шаги.

Теперь Сакс почти могла выглянуть на станцию. Она приготовилась стрелять. Девочка, если он делает движение в любую сторону больше чем на шесть дюймов — стреляй. Забудь о правилах. Три выстрела в голову. Бах, бах, бах. Забудь о груди. Забудь…

Внезапно лестница исчезла.

— Аах…

Из глубины груди Сакс вырвался приглушенный крик. Она полетела вниз. Ступенька, на которую она поставила ногу, оказалась ловушкой. Опора была удалена, и бетонная плита едва держалась на двух картонных коробках из-под обуви. Под весом Сакс коробки смялись, и она, потеряв равновесие, опрокинулась назад и покатилась вниз по лестнице. «Глок» вывалился из ее руки. Молодая женщина начала было кричать: «Десять-тринадцать, ответьте…», но тут заметила, что провод микрофона выдернут из рации.

Сакс больно ударилась спиной о бетон, налетев головой на опору перил. Оглушенная, она перекатилась на живот.

— О, чудненько, — послышался сверху голос белого.

— Кто там, мать его? — спросил черный.

Оторвав голову от пола, Сакс разглядела на лестнице два силуэта. Мужчины с любопытством смотрели на нее.

— Дерьмо! — выругался негр. — Мать твою! Что здесь происходит, мать твою?

Белый, подхватив бейсбольную биту, не спеша направился вниз.

«Со мной все кончено, — подумала Сакс. — Все кончено!»

Нож с выкидным лезвием остался у нее в кармане. Ей потребовались все до последней унции силы, чтобы вытащить из-под себя правую руку. Перекатившись на спину, молодая женщина потянулась в карман. Но было уже слишком поздно. Ухмыляясь, бродяга наступил ей на руку, пригвождая ее к полу.

«О господи, Райм, я все испортила. Жаль, что вчера не удалось как следует проститься… Прости… Извини…»

Сакс инстинктивно подняла руку, защищаясь от удара, пытаясь найти взглядом пистолет. Он отлетел слишком далеко.

Жилистая рука, жесткая, словно лапа хищной птицы, вытащила нож у нее из кармана. Отбросив его в сторону, коротышка выпрямился, беря биту поудобнее.

«Папа, — обратилась Сакс к своему покойному отцу, — здорово я здесь напортачила? Сколько правил нарушила?»

И тут же вспомнила: отец предостерегал ее, что на улице можно погибнуть, потеряв бдительность лишь на одну секунду.

— Ну а теперь расскажи мне, что ты здесь делала, — пробормотал белый, рассеянно помахивая битой, словно выбирая, что ломать в первую очередь. — Черт побери, кто ты такая?

— Ее зовут мисс Амелия Сакс, — сказал бездомный негр, и голос его почему-то прозвучал совсем не бездомным. Спустившись с лестницы, он быстро подошел к белому, ловко отбирая у него биту. — И если я не ошибаюсь, она пришла за тобой, дружок. Как и я.

Прищурившись, Сакс разглядела, что негр выпрямился, превращаясь в Фреда Деллрея. Огромный «Зиг-Зауэр», зажатый в его руке, был направлен на изумленного бродягу.

— Ты коп?

— ФБР.

— Проклятие! — сплюнул коротышка, с отвращением закрывая глаза. — Не везет так не везет, мать твою!

— Не-ет, — протянул Деллрей. — Везение не имеет к тебе никакого отношения. А сейчас я надену на тебя наручники, а ты не будешь сопротивляться. Если только пикнешь, тебе будет больно, очень больно, и много месяцев. Договорились?

* * *

— Фред, как тебе это удалось?

— Запросто, — пробормотал долговязый агент ФБР. Они с Сакс стояли перед входом на заброшенную станцию метро. Деллрей по-прежнему был в рванье; от грязи, которой он вымазался с ног до головы, изображая недели, проведенные на улицы, несло нестерпимым зловонием.

— Райм поведал мне о том, что приятель Танцора глотает таблетки и живет в метро, ну и я сразу понял, куда мне идти. Купил сумку пустых банок и переговорил с кем нужно. Получил точные указания, как найти особняк нашего друга.

Он кивнул в сторону входа в метро. Рядом стояла полицейская машина, на заднем сиденье которой сидел скованный Джоди. У него был жалкий растерянный вид.

— Почему ты не поставил нас в известность?

Ответом ей был смех. Сакс знала, что вопрос ее бесполезный. Тайные агенты редко посвящают в свои замыслы кого бы то ни было, в том числе коллег-полицейских и особенно начальство. Ник, ее бывший возлюбленный, также был тайным агентом, и в его жизни было чертовски много такого, о чем она понятия не имела.

Сакс потерла ушибленный бок. Боль была невыносимой, и врачи потребовали, чтобы она сделала рентгеновский снимок. Подойдя к Деллрею, молодая женщина сжала его бицепс. Она всегда чувствовала себя неловко, принимая благодарность, в этом они с Раймом были одинаковы, но сейчас слова признательности слетели с уст сами собой:

— Ты спас мне жизнь. Если бы не ты, моей заднице пришлось бы плохо. Что я могу еще сказать?

Деллрей пожал плечами, отмахиваясь от благодарности, и пошел стрелять сигарету у полицейских в форме, стоящих перед закрытым входом на станцию. Понюхав «Мальборо», он засунул сигарету себе за ухо.

— Пожалуйста, — вздохнув, сказал он, глядя на заколоченное окно, ни к кому не обращаясь, — нам не помешает немного везения.

Джо Д'Офорио, бесцеремонно усаженный в полицейскую машину, рассказал, что Танцор ушел всего десять минут назад, поднялся по лестнице и скрылся в боковом тоннеле. Джоди, таким было прозвище коротышки, не имел понятия, куда направился его приятель. Танцор ушел внезапно, прихватив пистолет и рюкзак. Хауманн и Деллрей направили своих людей осматривать заброшенную станцию, тоннели и ближайшие действующие станции метро и сейчас ожидали результатов поисков.

— Пошли…

Через десять минут в дверях станции появился боец спецназа. Сакс и Деллрей с надеждой повернулись к нему, но он покачал головой.

— Потеряли его след через сто футов. Никаких улик, указывающих на то, куда он скрылся.

Вздохнув, Сакс с неохотой передала эту информацию Райму и спросила, следует ли ей осматривать тоннели и соседние станции.

Как она и ожидала, криминалист воспринял это известие с раздражением.

— Проклятие, — пробормотал он. — Нет, займись только той станцией, на которой они были. В остальных местах ходить по методу «решетки» бесполезно. Черт побери, как ему это удается? У него словно есть шестое чувство, мать его.

— Что ж, — сказала Сакс, — по крайней мере, у нас есть свидетель.

И тотчас же пожалела об этом.

— Свидетель? — желчно бросил Райм. — Свидетель! Мне не нужны свидетели. Мне нужны улики! Ладно, все равно тащи его сюда. Послушаем, что он нам скажет. Но, Сакс, я хочу, чтобы ты прошлась по этой станции так, как еще никогда не осматривала место преступления. Ты меня слышишь? Сакс, где ты? Ты меня слышишь?


Содержание:
 0  Танцор у гроба The Coffin Dancer : Джеффри Дивер  1  Глава первая : Джеффри Дивер
 2  Глава вторая : Джеффри Дивер  4  Глава четвертая : Джеффри Дивер
 6  Глава шестая Час 1-й из 45 : Джеффри Дивер  8  Глава восьмая Час 3-й из 45 : Джеффри Дивер
 10  Часть вторая Зона действия : Джеффри Дивер  12  Глава двенадцатая Час 5-й из 45 : Джеффри Дивер
 14  Глава четырнадцатая Час 7-й из 45 : Джеффри Дивер  16  Глава шестнадцатая Час 12-й из 45 : Джеффри Дивер
 18  Глава восемнадцатая Час 22-й из 45 : Джеффри Дивер  20  Глава одиннадцатая Час 4-й из 45 : Джеффри Дивер
 22  Глава тринадцатая Час 6-й из 45 : Джеффри Дивер  24  Глава пятнадцатая Час 8-й из 45 : Джеффри Дивер
 26  Глава семнадцатая Час 22-й из 45 : Джеффри Дивер  28  Часть третья Мастерство : Джеффри Дивер
 30  Глава двадцать первая Час 24-й из 45 : Джеффри Дивер  32  Глава двадцать третья Час 25-й из 45 : Джеффри Дивер
 34  Глава двадцать пятая Час 25-й из 45 : Джеффри Дивер  36  Глава двадцатая Час 23-й из 45 : Джеффри Дивер
 38  Глава двадцать вторая Час 24-й из 45 : Джеффри Дивер  39  Глава двадцать третья Час 25-й из 45 : Джеффри Дивер
 40  вы читаете: Глава двадцать четвертая Час 25-й из 45 : Джеффри Дивер  41  Глава двадцать пятая Час 25-й из 45 : Джеффри Дивер
 42  Часть четвертая Обезьянья хватка : Джеффри Дивер  44  Глава двадцать восьмая Час 29-й из 45 : Джеффри Дивер
 46  Глава тридцатая Час 32-й из 45 : Джеффри Дивер  48  Глава тридцать вторая Час 34-й из 45 : Джеффри Дивер
 50  Глава тридцать четвертая Час 38-й из 45 : Джеффри Дивер  52  Глава двадцать седьмая Час 28-й из 45 : Джеффри Дивер
 54  Глава двадцать девятая Час 31-й из 45 : Джеффри Дивер  56  Глава тридцать первая Час 33-й из 45 : Джеффри Дивер
 58  Глава тридцать третья Час 36-й из 45 : Джеффри Дивер  60  Часть пятая Пляска смерти : Джеффри Дивер
 62  Глава тридцать седьмая Час 44-й из 45 : Джеффри Дивер  64  Глава тридцать девятая : Джеффри Дивер
 66  Глава сорок первая : Джеффри Дивер  68  Глава тридцать шестая Час 43-й из 45 : Джеффри Дивер
 70  Глава тридцать восьмая Час 44-й из 45 : Джеффри Дивер  72  Глава сороковая : Джеффри Дивер
 73  Глава сорок первая : Джеффри Дивер  74  Использовалась литература : Танцор у гроба The Coffin Dancer
 
Разделы
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


электронная библиотека © rulibs.com




sitemap