Детективы и Триллеры : Триллер : Использовалась литература : Выжжено Ausgebrannt

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  3  6  9  12  15  18  21  24  27  30  33  36  39  42  45  48  51  54  57  60  63  66  69  72  75  78  81  84  87  90  93  96  99  102  105  108  111  112  113

вы читаете книгу




1

Любители бега. (Прим. ред. FB2)

2

Стиропор – вид пенопласта, строительный материал.

3

«Flatrate» – режим связи без ограничения.

4

«При трёх партиях» – в ФРГ до объединения существовали три крупнейшие партии: социал-демократическая (СДПГ), христианско-демократический союз (ХДС), христианско-социальный союз (ХСС).

5

Chacun a son gout – здесь: каждому свое (фр.).

6

Это конец, мой милый друг.

7

Это конец, мой единственный друг. Конец наших планов крутых. Это конец.

8

Никому не выбраться отсюда живым.

9

Жизнь, как вы знаете, это только beta-версия. Ведь если б это была реальная штука, у вас имелась бы к ней инструкция.

10

Дилатативная кардиомиопатия – заболевание сердечной мышцы, при котором сердце сильно увеличено, а желудочки качают кровь слабо.

11

AOL – интернет-провайдер.

12

FAA – Федеральная авиационная администрация.

13

Муковисцидоз – наследственное заболевание желёз внутренней секреции.

14

Хотя мотивов такого поведения в ЦРУ никто не понимал.

15

Инструменты при бурении.

16

Шлам – осадок.

17

Имеются в виду изображения самых знаменитых деятелей США: Дж. Вашингтона, А.Линкольна, Б.Франклина и Ф.Рузвельта.

18

Невозможное возможно. Будущее человечества – на пороге.

19

Gold fusion – золотой сплав.

20

Eternal live – вечная жизнь.

21

Эгаль – черный обруч из шёлка или шерсти, закрепляющий платок на голове.

22

«Al Riyadh» – саудовская газета.

23

Биотоп – пространство, место с однотипными условиями среды (биол.).

24

Превентор – устройство для герметизации устья буровой скважины.

25

От англ. «venture» – рисковать, решаться.

26

«VfB» – штутгартская футбольная команда.

27

Swing producer – компенсирующий производитель (англ.).

28

Сепаратор – аппарат для разделения механических смесей твёрдых и жидких тел и очистки различных примесей.

29

Геофон – приёмник звуковых волн, распространяющихся в верхних слоях земной коры.

30

Очень хорошо! Я искал как раз это (англ.).

31

Коробление – деформация.

32

Объяснение этой фразы см. в тексте на стр.[387]

33

State of the art – современное состояние; здесь – современный.

34

Гуттуральное – занёбное.

35

Цугцванг – положение в шахматной партии, когда игрок вынужден сделать ход, ведущий к ухудшению собственной позиции, ибо иных ходов больше не существует. Возможен также взаимный цугцванг, когда оба игрока могут лишь ухудшать свою позицию.

36

Haute cuisine (фр.) – «высокая» кухня; здесь – высшего качества.

37

«Пат»-опцион – вложение средств с ограниченным, заранее известным риском, продажа ценных бумаг.

38

Захеджить (от англ. «to hedge») – подстраховать.

39

Гутра – традиционный мужской головной убор (чисто-белый).

40

Апанаж – в монархических государствах сумма, предусмотренная государственным бюджетом на личные расходы монарха и содержание его двора (цивильный лист).

41

Пуансон – одна из основных деталей инструмента, производящая деформацию металла.

42

Цель настольной игры «микадо» – собрать как можно больше деревянных палочек, не сдвигая с места другие палочки.

43

Майкл Крайтон (р. 1942) – американский писатель, пионер «технотриллера».

44

примерно 26 литров. Прим. ред. FB2

45

Information Super Highway – ещё одно название Интернета.

46

«Бинго» (в англоязычном варианте лото) – именно этим словом выигравший должен оповестить о заполнении своей карточки.

47

Осмотический (от греч. осмос) – просачивание жидких веществ сквозь полунепроницаемые ткани.

48

Экстракция – процесс разделения смеси с помощью растворителей.

49

Растровый (от нем. растр – мотыга) – поверхность с чередующимися прозрачными и непрозрачными элементами для преобразования направленного на неё пучка света.

50

Кевлар – синтетическое волокно, обладающее высокой прочностью (в пять раз прочнее стали).

51

Тоуб – длинное хлопчатобумажное одеяние, на которое можно надеть мантию или пиджак.

52

Моласса – комплекс горных пород.

53

Мульда – вогнутая складка земной коры.


Содержание:
 0  Выжжено Ausgebrannt : Андреас Эшбах  1  Пролог : Андреас Эшбах
 3  Глава 2 : Андреас Эшбах  6  Глава 5 : Андреас Эшбах
 9  Глава 8 : Андреас Эшбах  12  Глава 11 : Андреас Эшбах
 15  Глава 14 : Андреас Эшбах  18  Глава 17 : Андреас Эшбах
 21  Глава 20 : Андреас Эшбах  24  Глава 23 : Андреас Эшбах
 27  Глава 26 : Андреас Эшбах  30  Глава 29 : Андреас Эшбах
 33  Глава 32 : Андреас Эшбах  36  Глава 35 : Андреас Эшбах
 39  Глава 3 : Андреас Эшбах  42  Глава 6 : Андреас Эшбах
 45  Глава 9 : Андреас Эшбах  48  Глава 12 : Андреас Эшбах
 51  Глава 15 : Андреас Эшбах  54  Глава 18 : Андреас Эшбах
 57  Глава 21 : Андреас Эшбах  60  Глава 24 : Андреас Эшбах
 63  Глава 27 : Андреас Эшбах  66  Глава 30 : Андреас Эшбах
 69  Глава 33 : Андреас Эшбах  72  Часть вторая : Андреас Эшбах
 75  Глава 39 : Андреас Эшбах  78  Глава 42 : Андреас Эшбах
 81  Глава 45 : Андреас Эшбах  84  Глава 48 : Андреас Эшбах
 87  Глава 51 : Андреас Эшбах  90  Глава 54 : Андреас Эшбах
 93  Глава 37 : Андреас Эшбах  96  Глава 40 : Андреас Эшбах
 99  Глава 43 : Андреас Эшбах  102  Глава 46 : Андреас Эшбах
 105  Глава 49 : Андреас Эшбах  108  Глава 52 : Андреас Эшбах
 111  Глава 55 : Андреас Эшбах  112  Эпилог : Андреас Эшбах
 113  вы читаете: Использовалась литература : Выжжено Ausgebrannt    



 




sitemap