Детективы и Триллеры : Триллер : ГЛАВА 25 : Роберт Финн

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37

вы читаете книгу




ГЛАВА 25

В тот же вечер

Суббота, 26 апреля


Ди была в ярости. Ее гнев не был направлен конкретно против Дэвида, но поскольку он был единственным, кто оказался под рукой, отдуваться пришлось ему.

Когда он резко затормозил на повороте, Ди заорала:

— Какого черта ты сел за руль? Мы же выпили две бутылки!

У Дэвида настроение было немногим лучше.

— Это ты выпила две бутылки, — огрызнулся он — А мне досталось всего два бокала. Я в жизни не был таким трезвым.

Он проскочил на красный свет и обогнул отъезжавший от остановки автобус. Ди обеими руками ухватилась за приборную доску.

— Может, сбавишь хотя бы скорость? — В голосе Ди зазвенела сталь.

— Нет, черт возьми, не сбавлю, — процедил Дэвид сквозь стиснутые зубы.

Американка на время замолчала.

Как только они вышли из бара, Ди заявила, что не отстанет от Дэвида, пока не выяснит, что происходит. Такси подбросило их до его машины. Дэвид буквально втолкнул девушку в салон и, не дав пристегнуть ремни, рванул с места. «Сааб» помчался по городским улицам, лавируя между припаркованными автомобилями. Дэвид бросался обгонять любой транспорт, заслонявший им дорогу, и заставлял встречных водителей сворачивать в сторону.

После резкого ответа Дэвида Ди молчала несколько минут. Они проскочили мимо Юстон-роуд, двигаясь на юг. Наконец американка раздраженно буркнула:

— Я просто не могу это вынести, неужели не понятно? Еще немного, и я сойду с ума.

Ее голос слегка охрип от выпитого вина.

Слова Ди по-прежнему звучали агрессивно, но Дэвид понимающе кивнул. Он пожал ей руку, не спуская глаз с дороги.

— Прости, что нагрубил, — сказал он. — Когда мне страшно, я стараюсь сосредоточиться. Это плохо сказывается на моих манерах.

Ди не ответила. Во время их разговора Дэвид немного сбавил скорость, но потом опять нажал на газ.

Через минуту Дэвид услышал громкий всхлип. Он повернул голову и увидел, что по щеке Ди течет размытая слезами тушь.

— Мне очень жаль, Ди, — пробормотал он смущенно.

— Не забывай, что я из Нью-Йорка. — Американка шмыгнула носом. — Думаешь, я распускаю нюни? Это просто беспокойство. Я не могу…

Ди не договорила. Опустив плечи, она зашлась в рыданиях, которые едва заглушал мощный рев мотора.

Внезапно она остановилась и со всей силы ударила себя по щеке. Дэвид вздрогнул от неожиданности.

— Эй, эй, полегче, — произнес он успокаивающе, с тревогой поглядывая на спутницу.

Ди свирепо втянула воздух и покачала головой.

— Я в порядке, я в порядке, — пробурчала она невнятно. — Не могу поверить, что так расклеилась.

Американка снова шмыгнула носом и стала рыться в сумочке в поисках платка. Потом громко высморкалась.

Они были уже рядом с институтом. Дэвид затормозил, рывком распахнул дверцу и побежал в дом. Ди последовала за ним, на ходу утирая слезы.

Когда она его догнала, Дэвид разговаривал с охранником у проходной. Он сгоряча так насел на сторожа, что тот ушел в глухую оборону. Дэвиду пришлось набраться терпения и начать все объяснять.

После долгих расспросов он убедился, что никакого взлома в институте не было — во всяком случае, за последнюю неделю. Он узнал, что самым громким событием в учреждении за этот день был неприятный инцидент, в результате которого был разбит роскошный мраморный пол в главном вестибюле. В самом деле, итальянский мрамор в середине зала пошел трещинами, а в центре по-прежнему лежала огромная электрическая дрель, из которой, точно хвост убитого животного, торчал черный кабель. Над ней возвышалась большая стремянка.

Охранник рассказал, что заглянул к Сьюзен, когда заступил на дежурство. Вскоре после того, как рабочие уронили дрель, он заметил, как она выскочила из здания, словно опаздывала на срочную встречу. В руках у нее была кипа бумаг, и она на ходу бросила ему ключи — видно, очень сильно торопилась.

— Да тут еще это…

Мужчина сокрушенно покачал головой и посмотрел на разбитый пол — судя по всему, он занимал все его мысли.

Появившийся в зале охранник застал конец их разговора.

— Доктор Милтон? — переспросил он. — Я ходил к ней, чтобы предупредить насчет проблем с электричеством. Не женщина, а комок нервов — сначала даже не хотела мне открывать. Она что, всегда такая?

— Нет, — ответил Дэвид.

Он поблагодарил первого охранника и, пробормотав «простите», вытащил мобильный телефон. По дороге Ди уже дважды набирала номер Сьюзен, но Дэвид решил сделать еще одну попытку. Все, что он услышал, был голос автоответчика. Ди уже оставила сестре два очень нервных сообщения, и Дэвид не знал, что к ним добавить. Он отключил связь, не дослушав запись на автоответчике.

Охранник предложил позвонить Дэвиду и Ди, если узнает что-то новое или увидит Сьюзен. Они оставили ему номера своих телефонов, поблагодарили, извинившись за беспокойство, и медленно вернулись к машине, на которую еще никто не успел налепить наклейку со штрафом.

— Ди, — сказал Дэвид, когда они сели в салон, — мне кажется, она запаниковала и легла на дно. Если уж мы не знаем, где ее найти, то другие и подавно. Думаю, она испугалась, что у нее могут быть проблемы, и решила спрятаться. Все, что нам остается, это ждать. Я уверен, она умнее нас обоих, и с ней все будет хорошо.

Ди ответила не сразу. У нее был довольно скверный вид. Слезы, размазанная тушь и остаток хмеля состарили ее лет на десять.

— Будет лучше, если ты переночуешь в гостинице, — добавил Дэвид, трогаясь с места. — Мы заедем в дом профессора в Сити, возьмем кое-какие из твоих вещей, а потом подыщем тебе какой-нибудь отель.

Американка не стала возражать. Все силы ее вдруг покинули, и она только устало кивнула, предоставив Дэвиду делать то, что он считает нужным.

До дома они добрались через пятнадцать минут. Дэвид попросил у Ди ключи и пересадил ее на место водителя, оставив включенным мотор.

— Если что-нибудь случится, просто уезжай. Я справлюсь.

— Я не знаю, как переключать передачи, — пробормотала американка осипшим голосом.

Дэвид задумался.

— Ладно, тогда запри двери изнутри и посигналь, если по надобится помощь. Я быстро.

Выйдя из машины, он открыл багажник и достал из него раздвижную трость, которую брал с собой на встречу с Дассом. Он сунул ее в карман и, захлопнув крышку, жестом показал Ди, что можно запирать дверцы.

Перед домом он огляделся. Особняк выглядел безлюдным. Ставни на первом этаже были плотно закрыты.

Дэвид поднялся по ступенькам и внимательно осмотрел входную дверь. Огромный замок был нетронут, на блестящем металле не осталось никаких царапин и следов, говоривших о непрошеных гостях.

Вставив ключ в замок, он распахнул дверь и вошел в темную прихожую. Падавший с улицы свет позволял разглядеть начало большой лестницы. Дэвид передвинул кадку с пальмой так, чтобы она не дала закрыться двери, и тихо двинулся наверх.

На втором этаже не было штор, и городские огни переливались в окнах. Пару раз какой-то шум заставил Дэвида застыть на месте, вглядываясь в сумрак и прислушиваясь, но он так и не понял, что это был за звук и откуда доносился, изнутри или снаружи.

Он вошел в ближайшую спальню. Портьеры на окнах были раздвинуты, и за стеклом чернело большое развесистое дерево, подсвеченное желтым электричеством. Листья беспокойно колыхались на ветру, отбрасывая на стены дрожащие тени.

Дэвид прихватил косметичку Ди, сумочку с туалетными принадлежностями и полупустой чемодан, лежавший на диване. Он вернулся тем же путем в прихожую и, выглянув на улицу, увидел, что снаружи ничего не изменилось. Ди сидела в машине и смотрела на него сквозь стекло.

Он убрал вещи в багажник и попросил Ди опустить окно.

— Раз уж мы здесь, я могу забрать все остальное. Что там еще есть? — спросил он.

— Два больших чемодана и куча вещей, разбросанных по комнате, — подумав, ответила американка.

Дэвид подождал, пока она закроет окно, и вернулся в темный дом.

Через пару минут он появился на пороге с двумя чемоданами и набитой сумкой. Ногой он отодвинул кадку в сторону, и входная дверь захлопнулась сама собой.

Дэвид положил чемоданы на заднее сиденье и сел за руль. Он блокировал изнутри все двери и тронулся с места. Несколько минут они ехали молча.

— Ты уже придумала, где переночуешь? — заговорил он.

— В «Хилтоне» есть номер, зарезервированный на мою компанию, — вспомнила Ди.

— Ладно, тогда начнем с Парк-лейн, — натянуто улыбнулся Дэвид.

После второго звонка кто-то постучал в дверь.

Банджо настежь распахнул дверь. На нем был алый шелковый халат с пестрыми разводами, в руке он держал водяной пистолет — что-то вроде диснеевского варианта штурмовой винтовки.

— Опять вы за свое? — завопил он, размахивая игрушкой.

Потом он заметил стоявшего на пороге Дэвида и умолк.

— Признайся, это детишки тебя подговорили? — спросил Банджо. — Скажи правду, и я не буду сердиться.

Разглядев Дэвида получше, Банджо заметил, что тот плохо выбрит и с трудом держится на ногах. Костюм на его друге выглядел так, словно он спал прямо в одежде.

— Ты похож на мою сестру Дорин, когда она родила двойню, — заявил Банджо. Он окинул взглядом улицу и, вскинув оружие к плечу, предложил Дэвиду войти. — Я сказал ей тогда то же самое, что хочу сказать тебе теперь: давай-ка вскипятим чаю.

Банджо провел его на крошечную кухню с грубо сколоченным столом и старым вытертым линолеумом, похожим на сгоревшую лепешку.

Пока его товарищ ставил на плиту помятый чайник, Дэвид плюхнулся на скрипучий стул.

— Вид у тебя жутко утомленный, парень. Сварганить тебе что-нибудь на завтрак?

Дэвид покачал головой, и Банджо сконцентрировался на чае. Он начал суетиться у плиты, что-то бормоча себе под нос и украдкой поглядывая на Дэвида. Разбитые шлепанцы то и дело сваливались у него с ног, и ему приходилось шаркать ими по полу, точно гейше.

Скоро на столе появился чай. Чашку Дэвида Банджо поставил на большое белое пятно, дочиста съевшее нарисованный на этом месте клетчатый узор.

Усевшись за стол, он вдруг нахмурился.

— Слушай, дело не в папе римском? С ним все в порядке?

На лице Дэвида появилась кривая улыбка, как у рыбы, которую подцепили крючком за верхнюю губу.

Банджо добавил:

— Я никогда не понимал, что такое «неуместный юмор», помнишь?

С минуту они молчали, улыбаясь друг другу как старые друзья. В разрывы облаков вдруг проглянуло солнце и ярко осветило стены. На один миг кухня превратилась в крошечный сияющий мирок, где золотистыми снежинками плавала утренняя пыль. Потом небо снова затянуло, и комната померкла. Банджо поежился в своем халате.

— Значит, проблема со Сьюзен? — спросил он мягко.

Дэвид кивнул и наклонился, чтобы отпить чаю. Он исподлобья посмотрел на друга.

— Хочешь, расскажу тебе все правду? — поинтересовался он каким-то безнадежным тоном.

— Конечно. — На губах Банджо блеснула теплая улыбка. — Можешь говорить мне все, что хочешь.

— Только ты мне не поверишь, — честно предупредил Дэвид.

Банджо покачал головой.

— Я надеялся, что ты лучше меня знаешь. Кстати, интересное начало.

Когда Дэвид закончил излагать свою историю, они допивали уже третью чашку чая. Банджо спокойно выслушал его рассказ от начала до конца.

— Насчет Сьюзен ты абсолютно прав, — заметил он. — Она легла на дно. Думаю, сейчас она занимается тем же, чем и ты: ищет какого-нибудь старого приятеля, чтобы пересидеть всю эту бучу.

Дэвид помассировал затекший затылок и кивнул.

— А что ты делал этой ночью? — спросил Банджо.

Его друг пожал плечами.

— Ездил в разные места. Заглянул на работу к Сьюзен, потом посидел в машине, наблюдая за ее домом. Наведался по обоим адресам, где бывал тот парень, Джан. Заскочил в полицию, думал, может, там что знают.

Банджо присвистнул.

— В общем, нарывался на неприятности, — заключил он. — Вместо того чтобы просто включить мобильник и завалиться спать. Это самое лучшее, что ты мог сделать. — Он добавил: — Впрочем, есть еще одна неплохая мысль — принять ванну. Пока два влюбленных голубка в разлуке, почему бы тебе не почистить перышки? Вода уже налита и нагрета. Не бойся, она абсолютно чистая, я ею не пользовался. Потом можешь прикорнуть на пару часиков, а я посижу на телефоне.

Дэвид благодарно улыбнулся.

— Кажется, тебя совсем не удивили кое-какие… скажем так, не совсем правдоподобные детали, — заметил он.

Банджо пригладил всклокоченные волосы и сказал:

— Видишь ли, эти современные технологии все больше начинают смахивать на волшебство. Нет, конечно, когда законы физики так послушно подчиняются воле человека — это уже чересчур. Но с другой стороны, моя мама буквально вчера звонила мне с мобильника, паря в четырех тысячах милях над Америкой. Звучит как научная фантастика, разве нет? — Банджо пожал плечами. — Люди всегда находят способы, как изменить Вселенную под себя. Если уж прогресс куда-то движется, то как раз в сторону того, что ты мне только что описывал. Такое впечатление, что речь идет о новой модели универсального армейского ножа. — Он снова взлохматил голову. — Короче, ванная к твоим услугам. Полотенца чистые. А я пока приберу твой президентский номер.

Дэвид зашагал наверх, оставив Банджо рыться в поисках свежего постельного белья. Не успел он подойти к ванной, как дверь распахнулась и оттуда вышла пухленькая девушка с идеально чистой кожей, одетая в одни персиковые трусики. Ее мокрые волосы падали на лицо, и она склонила голову к плечу, чтобы взглянуть, кто перед ней стоит.

— Привет, — сказала она смущенно и прошлепала мимо Дэвида в одну из спален. Через секунду оттуда донесся ее звонкий голос: — Банджо, милый, где мой чай?

— Уже несу, принцесса, — ответили откуда-то снизу.

Несколько ошарашенный, Дэвид вошел в ванную и запер за собой дверь. Он открыл оба крана, и старая ванна из литого чугуна стала быстро наполняться, заволакивая комнату горячим паром.

Дэвид по шею погрузился в воду и почти сразу заснул. Его разбудил Банджо, постучавший в дверь:

— Я слежу за твоим телефоном. Комната уже готова. Разбужу через пару часов.

Дэвиду удалось на минуту стряхнуть с себя с сон, чтобы вылезти из в ванны, наспех вытереться полотенцем и, схватив свою одежду, промчаться голышом в приготовленную спальню, на двери которой висела блестящая табличка «Президентский номер».



Содержание:
 0  Адепт : Роберт Финн  1  ГЛАВА 2 : Роберт Финн
 2  ГЛАВА 3 : Роберт Финн  3  ГЛАВА 4 : Роберт Финн
 4  ГЛАВА 5 : Роберт Финн  5  ГЛАВА 6 : Роберт Финн
 6  ГЛАВА 7 : Роберт Финн  7  ГЛАВА 8 : Роберт Финн
 8  ГЛАВА 9 : Роберт Финн  9  ГЛАВА 10 : Роберт Финн
 10  ГЛАВА 11 : Роберт Финн  11  ГЛАВА 12 : Роберт Финн
 12  ГЛАВА 13 : Роберт Финн  13  ГЛАВА 14 : Роберт Финн
 14  ГЛАВА 15 : Роберт Финн  15  ГЛАВА 16 : Роберт Финн
 16  ГЛАВА 17 : Роберт Финн  17  ГЛАВА 18 : Роберт Финн
 18  ГЛАВА 19 : Роберт Финн  19  ГЛАВА 20 : Роберт Финн
 20  ГЛАВА 21 : Роберт Финн  21  ГЛАВА 22 : Роберт Финн
 22  ГЛАВА 23 : Роберт Финн  23  ГЛАВА 24 : Роберт Финн
 24  вы читаете: ГЛАВА 25 : Роберт Финн  25  ГЛАВА 26 : Роберт Финн
 26  ГЛАВА 27 : Роберт Финн  27  ГЛАВА 28 : Роберт Финн
 28  ГЛАВА 29 : Роберт Финн  29  ГЛАВА 30 : Роберт Финн
 30  ГЛАВА 31 : Роберт Финн  31  ГЛАВА 32 : Роберт Финн
 32  ГЛАВА 33 : Роберт Финн  33  ГЛАВА 34 : Роберт Финн
 34  ГЛАВА 35 : Роберт Финн  35  ГЛАВА 36 : Роберт Финн
 36  ГЛАВА 37 : Роберт Финн  37  Использовалась литература : Адепт



 




sitemap  

Грузоперевозки
ремонт автомобилей
Лечение
WhatsApp +79193649006 грузоперевозки по Екатеринбургу спросить Вячеслава, работа для водителей и грузчиков.